Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:11 AMP
逐節對照
  • Amplified Bible - The Lord said to Samuel, “Behold, I am about to do a thing in Israel at which both ears of everyone who hears it will ring.
  • 新标点和合本 - 耶和华对撒母耳说:“我在以色列中必行一件事,叫听见的人都必耳鸣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对撒母耳说:“看哪,我在以色列中必行一件事,凡听见的人都必双耳齐鸣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对撒母耳说:“看哪,我在以色列中必行一件事,凡听见的人都必双耳齐鸣。
  • 当代译本 - 耶和华对撒母耳说:“我要在以色列做一件令人震惊的事。
  • 圣经新译本 - 耶和华对撒母耳说:“看哪!我要在以色列中行一件事,听见的人,都必耳鸣;
  • 中文标准译本 - 耶和华对撒母耳说:“看哪,我就要在以色列做一件事,所有听见这事的人都会双耳震响。
  • 现代标点和合本 - 耶和华对撒母耳说:“我在以色列中必行一件事,叫听见的人都必耳鸣。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对撒母耳说:“我在以色列中必行一件事,叫听见的人都必耳鸣。
  • New International Version - And the Lord said to Samuel: “See, I am about to do something in Israel that will make the ears of everyone who hears about it tingle.
  • New International Reader's Version - The Lord said to Samuel, “Pay attention! I am about to do something terrible in Israel. It will make the ears of everyone who hears about it tingle.
  • English Standard Version - Then the Lord said to Samuel, “Behold, I am about to do a thing in Israel at which the two ears of everyone who hears it will tingle.
  • New Living Translation - Then the Lord said to Samuel, “I am about to do a shocking thing in Israel.
  • The Message - God said to Samuel, “Listen carefully. I’m getting ready to do something in Israel that is going to shake everyone up and get their attention. The time has come for me to bring down on Eli’s family everything I warned him of, every last word of it. I’m letting him know that the time’s up. I’m bringing judgment on his family for good. He knew what was going on, that his sons were desecrating God’s name and God’s place, and he did nothing to stop them. This is my sentence on the family of Eli: The evil of Eli’s family can never be wiped out by sacrifice or offering.”
  • Christian Standard Bible - The Lord said to Samuel, “I am about to do something in Israel that will cause everyone who hears about it to shudder.
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Samuel, “Behold, I am going to do a thing in Israel, and both ears of everyone who hears about it will ring.
  • New King James Version - Then the Lord said to Samuel: “Behold, I will do something in Israel at which both ears of everyone who hears it will tingle.
  • American Standard Version - And Jehovah said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.
  • King James Version - And the Lord said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.
  • New English Translation - The Lord said to Samuel, “Look! I am about to do something in Israel; when anyone hears about it, both of his ears will tingle.
  • World English Bible - Yahweh said to Samuel, “Behold, I will do a thing in Israel at which both the ears of everyone who hears it will tingle.
  • 新標點和合本 - 耶和華對撒母耳說:「我在以色列中必行一件事,叫聽見的人都必耳鳴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對撒母耳說:「看哪,我在以色列中必行一件事,凡聽見的人都必雙耳齊鳴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對撒母耳說:「看哪,我在以色列中必行一件事,凡聽見的人都必雙耳齊鳴。
  • 當代譯本 - 耶和華對撒母耳說:「我要在以色列做一件令人震驚的事。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對撒母耳說:“看哪!我要在以色列中行一件事,聽見的人,都必耳鳴;
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 撒母耳 說:『看吧,我在 以色列 中必行一件事,就是凡聽見的人耳朵都會顫動的。
  • 中文標準譯本 - 耶和華對撒母耳說:「看哪,我就要在以色列做一件事,所有聽見這事的人都會雙耳震響。
  • 現代標點和合本 - 耶和華對撒母耳說:「我在以色列中必行一件事,叫聽見的人都必耳鳴。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、我於以色列中、將行一事、使凡聽之者、兩耳必震、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我將有為於以色列族、使聽之者必震其耳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主謂 撒母耳 曰、我在 以色列 人中、將行一事、使凡聞之者、兩耳鳴震、
  • Nueva Versión Internacional - —Mira —le dijo el Señor—, estoy por hacer en Israel algo que a todo el que lo oiga le quedará retumbando en los oídos.
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 사무엘에게 이렇게 말씀하셨다. “나는 이스라엘 사람들이 듣고 깜짝 놀랄 만한 일을 하려고 한다.
  • Новый Русский Перевод - И Господь сказал Самуилу: – Я собираюсь совершить в Израиле такое, от чего у каждого, кто услышит об этом, зазвенит в ушах.
  • Восточный перевод - И Вечный сказал Шемуилу: – Я собираюсь совершить в Исраиле такое, от чего у каждого, кто услышит об этом, зазвенит в ушах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Вечный сказал Шемуилу: – Я собираюсь совершить в Исраиле такое, от чего у каждого, кто услышит об этом, зазвенит в ушах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Вечный сказал Самуилу: – Я собираюсь совершить в Исроиле такое, от чего у каждого, кто услышит об этом, зазвенит в ушах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel dit à Samuel : Voici, je vais faire quelque chose en Israël qui abasourdira tous ceux qui l’apprendront.
  • リビングバイブル - 主はサムエルに告げました。「わたしは、イスラエルに衝撃的なことを行うつもりだ。
  • Nova Versão Internacional - E o Senhor disse a Samuel: “Vou realizar em Israel algo que fará tinir os ouvidos de todos os que ficarem sabendo.
  • Hoffnung für alle - Darauf sagte der Herr: »Ich will in Israel etwas so Schreckliches tun, dass keiner es ertragen kann, davon zu hören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo Sa-mu-ên: “Ta sắp làm một việc cho Ít-ra-ên, ai nghe đến việc này tai phải lùng bùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับซามูเอลว่า “ดูเถิด เราจะกระทำบางสิ่งในอิสราเอลซึ่งทำให้ทุกคนที่ได้ยินถึงกับขนลุกขนพอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ซามูเอล​ว่า “ดู​เถิด เรา​กำลัง​จะ​กระทำ​สิ่ง​หนึ่ง​ใน​อิสราเอล ซึ่ง​ทำ​ให้​ทุก​คน​ที่​ได้ยิน​จะ​ต้อง​หู​ดับ
交叉引用
  • Isaiah 29:14 - Therefore, listen carefully, I will again do marvelous and amazing things with this people, wonderful and astonishing things; And the wisdom of their wise men will perish, And the understanding of their discerning men will be hidden.”
  • Amos 3:6 - If a trumpet is blown in a city [warning of danger] will not the people tremble? If a disaster or misfortune occurs in a city has not the Lord caused it?
  • Amos 3:7 - Surely the Lord God does nothing Without revealing His secret plan [of the judgment to come] To His servants the prophets.
  • Isaiah 28:19 - As often as it passes through, it will seize you; For morning after morning it will pass through, by day and by night, And it will be sheer terror to understand what it means.”
  • Habakkuk 1:5 - [The Lord replied,] “Look among the nations! See! Be astonished! Wonder! For I am doing something in your days— You would not believe it if you were told.
  • Acts 13:41 - ‘Look, you mockers, and marvel, and perish and vanish away; For I am doing a work in your days, A work which you will never believe, even if someone describes it to you [telling you about it in detail].’ ”
  • Luke 21:26 - people fainting from fear and expectation of the [dreadful] things coming on the world; for the [very] powers of the heavens will be shaken.
  • Jeremiah 19:3 - and say, ‘Hear the word of the Lord, O kings of Judah and inhabitants of Jerusalem. Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, “Behold (listen carefully), I am going to bring such disaster on this place that the ears of everyone who hears about it will tingle [in shock].
  • 2 Kings 21:12 - therefore thus says the Lord, the God of Israel: ‘Behold, I am bringing such catastrophe on Jerusalem and Judah, that everyone who hears of it, both of his ears will ring [from the shock].
逐節對照交叉引用
  • Amplified Bible - The Lord said to Samuel, “Behold, I am about to do a thing in Israel at which both ears of everyone who hears it will ring.
  • 新标点和合本 - 耶和华对撒母耳说:“我在以色列中必行一件事,叫听见的人都必耳鸣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对撒母耳说:“看哪,我在以色列中必行一件事,凡听见的人都必双耳齐鸣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对撒母耳说:“看哪,我在以色列中必行一件事,凡听见的人都必双耳齐鸣。
  • 当代译本 - 耶和华对撒母耳说:“我要在以色列做一件令人震惊的事。
  • 圣经新译本 - 耶和华对撒母耳说:“看哪!我要在以色列中行一件事,听见的人,都必耳鸣;
  • 中文标准译本 - 耶和华对撒母耳说:“看哪,我就要在以色列做一件事,所有听见这事的人都会双耳震响。
  • 现代标点和合本 - 耶和华对撒母耳说:“我在以色列中必行一件事,叫听见的人都必耳鸣。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对撒母耳说:“我在以色列中必行一件事,叫听见的人都必耳鸣。
  • New International Version - And the Lord said to Samuel: “See, I am about to do something in Israel that will make the ears of everyone who hears about it tingle.
  • New International Reader's Version - The Lord said to Samuel, “Pay attention! I am about to do something terrible in Israel. It will make the ears of everyone who hears about it tingle.
  • English Standard Version - Then the Lord said to Samuel, “Behold, I am about to do a thing in Israel at which the two ears of everyone who hears it will tingle.
  • New Living Translation - Then the Lord said to Samuel, “I am about to do a shocking thing in Israel.
  • The Message - God said to Samuel, “Listen carefully. I’m getting ready to do something in Israel that is going to shake everyone up and get their attention. The time has come for me to bring down on Eli’s family everything I warned him of, every last word of it. I’m letting him know that the time’s up. I’m bringing judgment on his family for good. He knew what was going on, that his sons were desecrating God’s name and God’s place, and he did nothing to stop them. This is my sentence on the family of Eli: The evil of Eli’s family can never be wiped out by sacrifice or offering.”
  • Christian Standard Bible - The Lord said to Samuel, “I am about to do something in Israel that will cause everyone who hears about it to shudder.
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Samuel, “Behold, I am going to do a thing in Israel, and both ears of everyone who hears about it will ring.
  • New King James Version - Then the Lord said to Samuel: “Behold, I will do something in Israel at which both ears of everyone who hears it will tingle.
  • American Standard Version - And Jehovah said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.
  • King James Version - And the Lord said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.
  • New English Translation - The Lord said to Samuel, “Look! I am about to do something in Israel; when anyone hears about it, both of his ears will tingle.
  • World English Bible - Yahweh said to Samuel, “Behold, I will do a thing in Israel at which both the ears of everyone who hears it will tingle.
  • 新標點和合本 - 耶和華對撒母耳說:「我在以色列中必行一件事,叫聽見的人都必耳鳴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對撒母耳說:「看哪,我在以色列中必行一件事,凡聽見的人都必雙耳齊鳴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對撒母耳說:「看哪,我在以色列中必行一件事,凡聽見的人都必雙耳齊鳴。
  • 當代譯本 - 耶和華對撒母耳說:「我要在以色列做一件令人震驚的事。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對撒母耳說:“看哪!我要在以色列中行一件事,聽見的人,都必耳鳴;
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 撒母耳 說:『看吧,我在 以色列 中必行一件事,就是凡聽見的人耳朵都會顫動的。
  • 中文標準譯本 - 耶和華對撒母耳說:「看哪,我就要在以色列做一件事,所有聽見這事的人都會雙耳震響。
  • 現代標點和合本 - 耶和華對撒母耳說:「我在以色列中必行一件事,叫聽見的人都必耳鳴。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、我於以色列中、將行一事、使凡聽之者、兩耳必震、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我將有為於以色列族、使聽之者必震其耳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主謂 撒母耳 曰、我在 以色列 人中、將行一事、使凡聞之者、兩耳鳴震、
  • Nueva Versión Internacional - —Mira —le dijo el Señor—, estoy por hacer en Israel algo que a todo el que lo oiga le quedará retumbando en los oídos.
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 사무엘에게 이렇게 말씀하셨다. “나는 이스라엘 사람들이 듣고 깜짝 놀랄 만한 일을 하려고 한다.
  • Новый Русский Перевод - И Господь сказал Самуилу: – Я собираюсь совершить в Израиле такое, от чего у каждого, кто услышит об этом, зазвенит в ушах.
  • Восточный перевод - И Вечный сказал Шемуилу: – Я собираюсь совершить в Исраиле такое, от чего у каждого, кто услышит об этом, зазвенит в ушах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Вечный сказал Шемуилу: – Я собираюсь совершить в Исраиле такое, от чего у каждого, кто услышит об этом, зазвенит в ушах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Вечный сказал Самуилу: – Я собираюсь совершить в Исроиле такое, от чего у каждого, кто услышит об этом, зазвенит в ушах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel dit à Samuel : Voici, je vais faire quelque chose en Israël qui abasourdira tous ceux qui l’apprendront.
  • リビングバイブル - 主はサムエルに告げました。「わたしは、イスラエルに衝撃的なことを行うつもりだ。
  • Nova Versão Internacional - E o Senhor disse a Samuel: “Vou realizar em Israel algo que fará tinir os ouvidos de todos os que ficarem sabendo.
  • Hoffnung für alle - Darauf sagte der Herr: »Ich will in Israel etwas so Schreckliches tun, dass keiner es ertragen kann, davon zu hören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo Sa-mu-ên: “Ta sắp làm một việc cho Ít-ra-ên, ai nghe đến việc này tai phải lùng bùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับซามูเอลว่า “ดูเถิด เราจะกระทำบางสิ่งในอิสราเอลซึ่งทำให้ทุกคนที่ได้ยินถึงกับขนลุกขนพอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ซามูเอล​ว่า “ดู​เถิด เรา​กำลัง​จะ​กระทำ​สิ่ง​หนึ่ง​ใน​อิสราเอล ซึ่ง​ทำ​ให้​ทุก​คน​ที่​ได้ยิน​จะ​ต้อง​หู​ดับ
  • Isaiah 29:14 - Therefore, listen carefully, I will again do marvelous and amazing things with this people, wonderful and astonishing things; And the wisdom of their wise men will perish, And the understanding of their discerning men will be hidden.”
  • Amos 3:6 - If a trumpet is blown in a city [warning of danger] will not the people tremble? If a disaster or misfortune occurs in a city has not the Lord caused it?
  • Amos 3:7 - Surely the Lord God does nothing Without revealing His secret plan [of the judgment to come] To His servants the prophets.
  • Isaiah 28:19 - As often as it passes through, it will seize you; For morning after morning it will pass through, by day and by night, And it will be sheer terror to understand what it means.”
  • Habakkuk 1:5 - [The Lord replied,] “Look among the nations! See! Be astonished! Wonder! For I am doing something in your days— You would not believe it if you were told.
  • Acts 13:41 - ‘Look, you mockers, and marvel, and perish and vanish away; For I am doing a work in your days, A work which you will never believe, even if someone describes it to you [telling you about it in detail].’ ”
  • Luke 21:26 - people fainting from fear and expectation of the [dreadful] things coming on the world; for the [very] powers of the heavens will be shaken.
  • Jeremiah 19:3 - and say, ‘Hear the word of the Lord, O kings of Judah and inhabitants of Jerusalem. Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, “Behold (listen carefully), I am going to bring such disaster on this place that the ears of everyone who hears about it will tingle [in shock].
  • 2 Kings 21:12 - therefore thus says the Lord, the God of Israel: ‘Behold, I am bringing such catastrophe on Jerusalem and Judah, that everyone who hears of it, both of his ears will ring [from the shock].
聖經
資源
計劃
奉獻