逐節對照
- 呂振中譯本 - 如今請將婢女給我主帶來的祝福禮賜給跟着我主往來的僮僕們。
- 新标点和合本 - 如今求你将婢女送来的礼物给跟随你的仆人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在求我主把婢女送来的礼物给跟随我主的仆人。
- 和合本2010(神版-简体) - 现在求我主把婢女送来的礼物给跟随我主的仆人。
- 当代译本 - 现在,请把婢女带来的礼物分给你的部下吧。
- 圣经新译本 - 现在,请把你婢女给我主带来的这礼物,赐给跟随我主的仆人。
- 中文标准译本 - 现在,请把婢女给我主带来的这些礼物赐给跟随我主的仆人们。
- 现代标点和合本 - 如今,求你将婢女送来的礼物给跟随你的仆人。
- 和合本(拼音版) - 如今求你将婢女送来的礼物给跟随你的仆人。
- New International Version - And let this gift, which your servant has brought to my lord, be given to the men who follow you.
- New International Reader's Version - I’ve brought a gift for you. Give it to the men who follow you.
- English Standard Version - And now let this present that your servant has brought to my lord be given to the young men who follow my lord.
- New Living Translation - And here is a present that I, your servant, have brought to you and your young men.
- Christian Standard Bible - Let this gift your servant has brought to my lord be given to the young men who follow my lord.
- New American Standard Bible - And now let this gift which your servant has brought to my lord be given to the young men who accompany my lord.
- New King James Version - And now this present which your maidservant has brought to my lord, let it be given to the young men who follow my lord.
- Amplified Bible - Now this gift, which your maidservant has brought my lord, let it be given to the young men who accompany and follow my lord.
- American Standard Version - And now this present which thy servant hath brought unto my lord, let it be given unto the young men that follow my lord.
- King James Version - And now this blessing which thine handmaid hath brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord.
- New English Translation - Now let this present that your servant has brought to my lord be given to the servants who follow my lord.
- World English Bible - Now this present which your servant has brought to my lord, let it be given to the young men who follow my lord.
- 新標點和合本 - 如今求你將婢女送來的禮物給跟隨你的僕人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在求我主把婢女送來的禮物給跟隨我主的僕人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在求我主把婢女送來的禮物給跟隨我主的僕人。
- 當代譯本 - 現在,請把婢女帶來的禮物分給你的部下吧。
- 聖經新譯本 - 現在,請把你婢女給我主帶來的這禮物,賜給跟隨我主的僕人。
- 中文標準譯本 - 現在,請把婢女給我主帶來的這些禮物賜給跟隨我主的僕人們。
- 現代標點和合本 - 如今,求你將婢女送來的禮物給跟隨你的僕人。
- 文理和合譯本 - 婢所攜之禮物、奉於我主、請以給相從之少者、
- 文理委辦譯本 - 婢以禮物呈於我主、願爾執事受焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婢以禮物奉於我主 大衛 、求我主 大衛 受之、可餽從我主 大衛 之少者、
- Nueva Versión Internacional - Acepte usted este regalo que su servidora le ha traído, y repártalo entre los criados que lo acompañan.
- 현대인의 성경 - 여기 당신에게 가져온 선물이 있습니다. 이것을 당신의 종들에게 주십시오.
- Новый Русский Перевод - И пусть этот дар, который принесла моему господину твоя служанка, будет вручен людям, что следуют за тобой.
- Восточный перевод - И пусть этот дар, который принесла моему господину твоя рабыня, будет вручён людям, что следуют за тобой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И пусть этот дар, который принесла моему господину твоя рабыня, будет вручён людям, что следуют за тобой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И пусть этот дар, который принесла моему господину твоя рабыня, будет вручён людям, что следуют за тобой.
- La Bible du Semeur 2015 - A présent, veuille accepter ces présents que moi, ta servante, j’apporte à mon seigneur, et les distribuer aux jeunes gens qui suivent mon seigneur.
- リビングバイブル - 実は、皆様方のために贈り物を用意してまいりました。
- Nova Versão Internacional - E que este presente que esta tua serva trouxe ao meu senhor seja dado aos homens que te seguem.
- Hoffnung für alle - Sieh doch, ich habe dir Geschenke mitgebracht, mein Herr. Deine Leute sollen sie mitnehmen und unter sich aufteilen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và đây là chút quà mọn tôi có mang theo, xin ông chấp nhận để phân phát cho các anh em theo ông,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และนี่คือของกำนัลที่ผู้รับใช้ของนายท่านนำมามอบให้ท่านกับคนของท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และขอให้พวกชายหนุ่มที่ตามนายท่านมารับของกำนัลที่ผู้รับใช้ของนายท่านนำมา
交叉引用
- 撒母耳記上 25:42 - 亞比該 急忙起來,騎上驢,帶着五個女僕跟着走,她便隨從 大衛 的使者而去,做了 大衛 的妻子。
- 士師記 4:10 - 巴拉 就招聚 西布倫 人 和 拿弗他利 人 到 基低斯 ,跟他上去的有一萬人; 底波拉 也和他一同上去。
- 撒母耳記下 16:2 - 王 問 洗巴 說:『你這些東西甚麼意思? 洗巴 說:『驢是給王的家眷騎的;餅和夏天果品是給青年人喫的;酒是給在曠野疲乏的人喝的。』
- 哥林多人後書 9:5 - 所以我以為必須勸那幾位弟兄先到你們那裏去,把你們從前所應許的慨捐先湊好了,讓這一項齊備了,可以顯出是慨捐,而不是 我的 強取。
- 列王紀下 5:15 - 乃縵 回到神人那裏,他和他的全衛隊 都去 ;他來,站在神人面前,說:『看哪,如今我才知道,除了 以色列 中之外,在全地上都沒有上帝;現在請從僕人接收點祝福禮物。』
- 創世記 33:11 - 請收下我的祝福禮,我所帶來給你的,因為上帝施恩給我,又因為我一切都有了。』逼着他,他才收下。
- 撒母耳記上 30:26 - 大衛 到了 洗革拉 ,就從掠物中取些送給他的朋友、 猶大 的長老,說:『看哪,這是從永恆主的仇敵那裏掠得的,送點給你們為祝福禮。』