Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
20:17 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Jonathan once again swore to David in his love for him, because he loved him as he loved himself.
  • 新标点和合本 - 约拿单因爱大卫如同爱自己的性命,就使他再起誓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单因爱大卫如同爱自己的性命,就叫他再起誓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约拿单因爱大卫如同爱自己的性命,就叫他再起誓。
  • 当代译本 - 约拿单因为像爱自己一样爱大卫,便叫他再次起誓。
  • 圣经新译本 - 约拿单由于爱大卫,就使大卫再起誓;他爱大卫如同爱自己的命。
  • 中文标准译本 - 约拿单因着对大卫的爱,就让大卫再次起誓,因为他爱大卫如同爱自己的性命。
  • 现代标点和合本 - 约拿单因爱大卫如同爱自己的性命,就使他再起誓。
  • 和合本(拼音版) - 约拿单因爱大卫如同爱自己的性命,就使他再起誓。
  • New International Version - And Jonathan had David reaffirm his oath out of love for him, because he loved him as he loved himself.
  • New International Reader's Version - Jonathan had David promise his friendship again because he loved him. In fact, Jonathan loved David just as he loved himself.
  • English Standard Version - And Jonathan made David swear again by his love for him, for he loved him as he loved his own soul.
  • New Living Translation - And Jonathan made David reaffirm his vow of friendship again, for Jonathan loved David as he loved himself.
  • New American Standard Bible - And Jonathan made David vow again because of his love for him, because he loved him as he loved his own life.
  • New King James Version - Now Jonathan again caused David to vow, because he loved him; for he loved him as he loved his own soul.
  • Amplified Bible - Jonathan made David vow again because of his love for him, for Jonathan loved him as himself.
  • American Standard Version - And Jonathan caused David to swear again, for the love that he had to him; for he loved him as he loved his own soul.
  • King James Version - And Jonathan caused David to swear again, because he loved him: for he loved him as he loved his own soul.
  • New English Translation - Jonathan once again took an oath with David, because he loved him. In fact Jonathan loved him as much as he did his own life.
  • World English Bible - Jonathan caused David to swear again, for the love that he had to him; for he loved him as he loved his own soul.
  • 新標點和合本 - 約拿單因愛大衛如同愛自己的性命,就使他再起誓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單因愛大衛如同愛自己的性命,就叫他再起誓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單因愛大衛如同愛自己的性命,就叫他再起誓。
  • 當代譯本 - 約拿單因為像愛自己一樣愛大衛,便叫他再次起誓。
  • 聖經新譯本 - 約拿單由於愛大衛,就使大衛再起誓;他愛大衛如同愛自己的命。
  • 呂振中譯本 - 於是 約拿單 憑着愛 大衛 的心、又對 大衛 起誓,因為他愛他如同自己的性命。
  • 中文標準譯本 - 約拿單因著對大衛的愛,就讓大衛再次起誓,因為他愛大衛如同愛自己的性命。
  • 現代標點和合本 - 約拿單因愛大衛如同愛自己的性命,就使他再起誓。
  • 文理和合譯本 - 約拿單愛大衛、如愛己命、故使之復誓、
  • 文理委辦譯本 - 約拿單與大闢相愛如命、故皆發誓。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 愛 大衛 如愛己命、故使之復誓、
  • Nueva Versión Internacional - pues quería a David como a sí mismo. Por ese cariño que le tenía, le pidió a David confirmar el pacto bajo juramento.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 이번에는 다윗을 사랑하는 마음으로 그에게도 다시 맹세하게 했는데 이것은 그가 다윗을 자기 생명처럼 사랑하였기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Ионафан заставил Давида поклясться вновь из-за любви к нему, потому что он любил его, как самого себя.
  • Восточный перевод - И Ионафан заставил Давуда поклясться вновь, потому что он любил его, как самого себя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Ионафан заставил Давуда поклясться вновь, потому что он любил его, как самого себя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Ионафан заставил Довуда поклясться вновь, потому что он любил его, как самого себя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il lui fit encore une fois prêter serment au nom de l’affection qu’il lui portait, car il l’aimait comme sa propre personne.
  • リビングバイブル - ダビデを深く愛していたヨナタンは、もう一度誓って、
  • Nova Versão Internacional - E Jônatas fez Davi reafirmar seu juramento de amizade, pois era seu amigo leal.
  • Hoffnung für alle - Er bat David: »Schwör mir, dass du dich so sicher daran halten wirst, wie du mich heute als deinen Freund liebst.« Jonatan liebte David nämlich wie sein eigenes Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-na-than lại bắt Đa-vít thề nữa, lần này trên tình thương của ông đối với bạn, vì Giô-na-than thương Đa-vít như bản thân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโยนาธานขอให้ดาวิดสาบานอีกครั้งโดยอ้างความรักที่โยนาธานมีต่อดาวิด เพราะเขารักดาวิดเหมือนรักตนเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​โยนาธาน​ให้​ดาวิด​สาบาน​ด้วย​ความ​รัก​ที่​มี​ต่อ​ท่าน​อีก เพราะ​ว่า​ท่าน​รัก​ดาวิด​ประหนึ่ง​ชีวิต​ของ​ตน
交叉引用
  • Proverbs 18:24 - One with many friends may be harmed, but there is a friend who stays closer than a brother.
  • Deuteronomy 13:6 - “If your brother, the son of your mother, or your son or daughter, or the wife you embrace, or your closest friend secretly entices you, saying, ‘Let’s go and worship other gods’ — which neither you nor your ancestors have known,
  • 2 Samuel 1:26 - I grieve for you, Jonathan, my brother. You were such a friend to me. Your love for me was more wondrous than the love of women.
  • 1 Samuel 18:1 - When David had finished speaking with Saul, Jonathan was bound to David in close friendship, and loved him as much as he loved himself.
  • 1 Samuel 18:3 - Jonathan made a covenant with David because he loved him as much as himself.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Jonathan once again swore to David in his love for him, because he loved him as he loved himself.
  • 新标点和合本 - 约拿单因爱大卫如同爱自己的性命,就使他再起誓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单因爱大卫如同爱自己的性命,就叫他再起誓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约拿单因爱大卫如同爱自己的性命,就叫他再起誓。
  • 当代译本 - 约拿单因为像爱自己一样爱大卫,便叫他再次起誓。
  • 圣经新译本 - 约拿单由于爱大卫,就使大卫再起誓;他爱大卫如同爱自己的命。
  • 中文标准译本 - 约拿单因着对大卫的爱,就让大卫再次起誓,因为他爱大卫如同爱自己的性命。
  • 现代标点和合本 - 约拿单因爱大卫如同爱自己的性命,就使他再起誓。
  • 和合本(拼音版) - 约拿单因爱大卫如同爱自己的性命,就使他再起誓。
  • New International Version - And Jonathan had David reaffirm his oath out of love for him, because he loved him as he loved himself.
  • New International Reader's Version - Jonathan had David promise his friendship again because he loved him. In fact, Jonathan loved David just as he loved himself.
  • English Standard Version - And Jonathan made David swear again by his love for him, for he loved him as he loved his own soul.
  • New Living Translation - And Jonathan made David reaffirm his vow of friendship again, for Jonathan loved David as he loved himself.
  • New American Standard Bible - And Jonathan made David vow again because of his love for him, because he loved him as he loved his own life.
  • New King James Version - Now Jonathan again caused David to vow, because he loved him; for he loved him as he loved his own soul.
  • Amplified Bible - Jonathan made David vow again because of his love for him, for Jonathan loved him as himself.
  • American Standard Version - And Jonathan caused David to swear again, for the love that he had to him; for he loved him as he loved his own soul.
  • King James Version - And Jonathan caused David to swear again, because he loved him: for he loved him as he loved his own soul.
  • New English Translation - Jonathan once again took an oath with David, because he loved him. In fact Jonathan loved him as much as he did his own life.
  • World English Bible - Jonathan caused David to swear again, for the love that he had to him; for he loved him as he loved his own soul.
  • 新標點和合本 - 約拿單因愛大衛如同愛自己的性命,就使他再起誓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單因愛大衛如同愛自己的性命,就叫他再起誓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單因愛大衛如同愛自己的性命,就叫他再起誓。
  • 當代譯本 - 約拿單因為像愛自己一樣愛大衛,便叫他再次起誓。
  • 聖經新譯本 - 約拿單由於愛大衛,就使大衛再起誓;他愛大衛如同愛自己的命。
  • 呂振中譯本 - 於是 約拿單 憑着愛 大衛 的心、又對 大衛 起誓,因為他愛他如同自己的性命。
  • 中文標準譯本 - 約拿單因著對大衛的愛,就讓大衛再次起誓,因為他愛大衛如同愛自己的性命。
  • 現代標點和合本 - 約拿單因愛大衛如同愛自己的性命,就使他再起誓。
  • 文理和合譯本 - 約拿單愛大衛、如愛己命、故使之復誓、
  • 文理委辦譯本 - 約拿單與大闢相愛如命、故皆發誓。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 愛 大衛 如愛己命、故使之復誓、
  • Nueva Versión Internacional - pues quería a David como a sí mismo. Por ese cariño que le tenía, le pidió a David confirmar el pacto bajo juramento.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 이번에는 다윗을 사랑하는 마음으로 그에게도 다시 맹세하게 했는데 이것은 그가 다윗을 자기 생명처럼 사랑하였기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Ионафан заставил Давида поклясться вновь из-за любви к нему, потому что он любил его, как самого себя.
  • Восточный перевод - И Ионафан заставил Давуда поклясться вновь, потому что он любил его, как самого себя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Ионафан заставил Давуда поклясться вновь, потому что он любил его, как самого себя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Ионафан заставил Довуда поклясться вновь, потому что он любил его, как самого себя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il lui fit encore une fois prêter serment au nom de l’affection qu’il lui portait, car il l’aimait comme sa propre personne.
  • リビングバイブル - ダビデを深く愛していたヨナタンは、もう一度誓って、
  • Nova Versão Internacional - E Jônatas fez Davi reafirmar seu juramento de amizade, pois era seu amigo leal.
  • Hoffnung für alle - Er bat David: »Schwör mir, dass du dich so sicher daran halten wirst, wie du mich heute als deinen Freund liebst.« Jonatan liebte David nämlich wie sein eigenes Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-na-than lại bắt Đa-vít thề nữa, lần này trên tình thương của ông đối với bạn, vì Giô-na-than thương Đa-vít như bản thân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโยนาธานขอให้ดาวิดสาบานอีกครั้งโดยอ้างความรักที่โยนาธานมีต่อดาวิด เพราะเขารักดาวิดเหมือนรักตนเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​โยนาธาน​ให้​ดาวิด​สาบาน​ด้วย​ความ​รัก​ที่​มี​ต่อ​ท่าน​อีก เพราะ​ว่า​ท่าน​รัก​ดาวิด​ประหนึ่ง​ชีวิต​ของ​ตน
  • Proverbs 18:24 - One with many friends may be harmed, but there is a friend who stays closer than a brother.
  • Deuteronomy 13:6 - “If your brother, the son of your mother, or your son or daughter, or the wife you embrace, or your closest friend secretly entices you, saying, ‘Let’s go and worship other gods’ — which neither you nor your ancestors have known,
  • 2 Samuel 1:26 - I grieve for you, Jonathan, my brother. You were such a friend to me. Your love for me was more wondrous than the love of women.
  • 1 Samuel 18:1 - When David had finished speaking with Saul, Jonathan was bound to David in close friendship, and loved him as much as he loved himself.
  • 1 Samuel 18:3 - Jonathan made a covenant with David because he loved him as much as himself.
聖經
資源
計劃
奉獻