逐節對照
- Christian Standard Bible - Their father Ephraim mourned a long time, and his relatives came to comfort him.
- 新标点和合本 - 他们的父亲以法莲为他们悲哀了多日,他的弟兄都来安慰他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的父亲以法莲为他们悲哀了多日,他的兄弟都来安慰他。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们的父亲以法莲为他们悲哀了多日,他的兄弟都来安慰他。
- 当代译本 - 他们的父亲以法莲为他们悲伤了多日,弟兄们都来安慰他。
- 圣经新译本 - 他们的父亲以法莲为他们悲哀多日,他的兄弟都来安慰他。
- 中文标准译本 - 他们的父亲以法莲悲恸了许多日子,他的族兄弟都来安慰他。
- 现代标点和合本 - 他们的父亲以法莲为他们悲哀了多日,他的弟兄都来安慰他。
- 和合本(拼音版) - 他们的父亲以法莲为他们悲哀了多日,他的弟兄都来安慰他。
- New International Version - Their father Ephraim mourned for them many days, and his relatives came to comfort him.
- New International Reader's Version - Their father Ephraim mourned for them for many days. His relatives came to comfort him.
- English Standard Version - And Ephraim their father mourned many days, and his brothers came to comfort him.
- New Living Translation - Their father, Ephraim, mourned for them a long time, and his relatives came to comfort him.
- New American Standard Bible - Their father Ephraim mourned for many days, and his relatives came to comfort him.
- New King James Version - Then Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.
- Amplified Bible - Their father Ephraim mourned for many days, and his relatives came to comfort him.
- American Standard Version - And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.
- King James Version - And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.
- New English Translation - Their father Ephraim mourned for them many days and his brothers came to console him.
- World English Bible - Ephraim their father mourned many days, and his brothers came to comfort him.
- 新標點和合本 - 他們的父親以法蓮為他們悲哀了多日,他的弟兄都來安慰他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的父親以法蓮為他們悲哀了多日,他的兄弟都來安慰他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們的父親以法蓮為他們悲哀了多日,他的兄弟都來安慰他。
- 當代譯本 - 他們的父親以法蓮為他們悲傷了多日,弟兄們都來安慰他。
- 聖經新譯本 - 他們的父親以法蓮為他們悲哀多日,他的兄弟都來安慰他。
- 呂振中譯本 - 他們的父親 以法蓮 為他們哀悼了許多日子,他的弟兄都來安慰他。
- 中文標準譯本 - 他們的父親以法蓮悲慟了許多日子,他的族兄弟都來安慰他。
- 現代標點和合本 - 他們的父親以法蓮為他們悲哀了多日,他的弟兄都來安慰他。
- 文理和合譯本 - 其父以法蓮為之哀悼多日、兄弟咸來唁之、
- 文理委辦譯本 - 以法蓮為子懷憂、歷日已久、兄弟咸至以唁之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其父 以法蓮 為之哀哭多日、兄弟咸來唁之、
- Nueva Versión Internacional - Durante mucho tiempo Efraín guardó luto por sus hijos, y sus parientes llegaron para consolarlo.
- 현대인의 성경 - 그 일로 그들의 아버지인 에브라임이 오랫동안 슬퍼하자 그의 형제들이 와서 그를 위로하였다.
- Новый Русский Перевод - Их отец Ефрем оплакивал их много дней, и его родственники приходили утешать его.
- Восточный перевод - Их отец Ефраим оплакивал их много дней, и его родичи приходили утешать его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их отец Ефраим оплакивал их много дней, и его родичи приходили утешать его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их отец Ефраим оплакивал их много дней, и его родичи приходили утешать его.
- La Bible du Semeur 2015 - Ephraïm, leur père, porta longtemps leur deuil. Les gens de sa parenté vinrent le consoler.
- リビングバイブル - 二人の父エフライムは、長い間喪に服していたので、兄弟たちが彼を慰めました。
- Nova Versão Internacional - Efraim chorou muitos dias por eles, e seus parentes vieram consolá-lo.
- Hoffnung für alle - Ihr Vater Ephraim trauerte lange Zeit um sie. Seine Brüder kamen zu ihm und versuchten, ihn zu trösten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cha của họ, Ép-ra-im thương khóc con nhiều ngày, cho đến khi các anh em ông đến an ủi, ông mới nguôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอฟราอิมผู้เป็นบิดาเศร้าโศกอยู่หลายวัน และบรรดาญาติพากันมาปลอบโยนเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอฟราอิมบิดาของเขาร้องคร่ำครวญอยู่หลายวัน และพี่น้องของเขาก็มาปลอบโยนเขา
交叉引用
- Job 2:11 - Now when Job’s three friends — Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite — heard about all this adversity that had happened to him, each of them came from his home. They met together to go and sympathize with him and comfort him.
- Genesis 37:34 - Then Jacob tore his clothes, put sackcloth around his waist, and mourned for his son many days.