逐節對照
- 新标点和合本 - “当时你们人丁有限,数目稀少, 并且在那地为寄居的;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,你们人丁有限, 数目稀少,在那地寄居。
- 和合本2010(神版-简体) - 当时,你们人丁有限, 数目稀少,在那地寄居。
- 当代译本 - “那时他们人丁稀少, 寥寥可数,在当地寄居,
- 圣经新译本 - 那时你们人丁单薄,数目很少, 又是在那地作寄居的。’
- 中文标准译本 - 那时他们 人数稀少,实在很少, 在那地是寄居的;
- 现代标点和合本 - 当时你们人丁有限,数目稀少, 并且在那地为寄居的。
- 和合本(拼音版) - “当时你们人丁有限,数目稀少, 并且在那地为寄居的。
- New International Version - When they were but few in number, few indeed, and strangers in it,
- New International Reader's Version - At first there weren’t very many of God’s people. There were only a few. And they were strangers in the land.
- English Standard Version - When you were few in number, of little account, and sojourners in it,
- New Living Translation - He said this when you were few in number, a tiny group of strangers in Canaan.
- Christian Standard Bible - When they were few in number, very few indeed, and resident aliens in Canaan
- New American Standard Bible - When they were only a few in number, Very few, and strangers in it,
- New King James Version - When you were few in number, Indeed very few, and strangers in it.
- Amplified Bible - When you were few in number, Even a very few, and strangers in it,
- American Standard Version - When ye were but a few men in number, Yea, very few, and sojourners in it;
- King James Version - When ye were but few, even a few, and strangers in it.
- New English Translation - When they were few in number, just a very few, and foreign residents within it,
- World English Bible - when you were but a few men in number, yes, very few, and foreigners were in it.
- 新標點和合本 - 當時你們人丁有限,數目稀少, 並且在那地為寄居的;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,你們人丁有限, 數目稀少,在那地寄居。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當時,你們人丁有限, 數目稀少,在那地寄居。
- 當代譯本 - 「那時他們人丁稀少, 寥寥可數,在當地寄居,
- 聖經新譯本 - 那時你們人丁單薄,數目很少, 又是在那地作寄居的。’
- 呂振中譯本 - 當時他們 人數 有限 ,實在很少, 並且在那地做寄居者;
- 中文標準譯本 - 那時他們 人數稀少,實在很少, 在那地是寄居的;
- 現代標點和合本 - 當時你們人丁有限,數目稀少, 並且在那地為寄居的。
- 文理和合譯本 - 昔爾人寡、其數無幾、旅於斯土兮、
- 文理委辦譯本 - 當時以色列族、其數無幾、旅於斯土、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時爾曹人數無幾、生齒未繁、在斯地寄居為旅、
- Nueva Versión Internacional - Cuando apenas eran un puñado de vivientes, unos cuantos extranjeros en la tierra,
- 현대인의 성경 - 이스라엘 백성의 수가 매우 적고 가나안 땅에서 그들이 나그네가 되어
- Новый Русский Перевод - Когда они были малочисленны и незначительны, и были чужеземцами на этой земле,
- Восточный перевод - Когда они были малочисленны и незначительны и были чужеземцами на этой земле,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они были малочисленны и незначительны и были чужеземцами на этой земле,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они были малочисленны и незначительны и были чужеземцами на этой земле,
- La Bible du Semeur 2015 - Vous n’étiez alors ╵qu’un très petit nombre, une poignée d’immigrés,
- リビングバイブル - その時、イスラエルの数はごくわずかで、 しかも、約束の地では外国人であった。
- Nova Versão Internacional - “Quando eles ainda eram poucos, muito poucos, sendo estrangeiros nela
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ còn là một thiểu số, một nhóm người không đáng kể đang kiều ngụ trong xứ Ca-na-an.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออิสราเอลยังมีจำนวนน้อยนัก น้อยเหลือเกิน และเป็นเพียงคนแปลกหน้าในดินแดนนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเวลาที่พวกเจ้ามีจำนวนน้อย เป็นกลุ่มเล็กๆ และอาศัยอยู่ที่นั่นเพียงชั่วคราว
交叉引用
- Hebräer 11:13 - Alle, die hier erwähnt wurden, haben sich ganz auf Gott verlassen. Doch sie starben, ohne dass sich Gottes Zusage zu ihren Lebzeiten erfüllte. Lediglich aus der Ferne haben sie etwas davon gesehen und sich darüber gefreut; denn sie sprachen darüber, dass sie auf dieser Erde nur Gäste und Fremde seien.
- Apostelgeschichte 7:5 - Zwar gab Gott ihm hier kein eigenes Land – nicht einmal einen Fußbreit –, doch er sagte zu ihm, dass ihm und seinen Nachkommen einmal das ganze Land gehören würde. Zu der Zeit aber hatte Abraham noch keine Kinder!
- 5. Mose 7:7 - Das hat er nicht etwa getan, weil ihr zahlreicher wärt als die anderen Völker. Denn ihr seid ja das kleinste von allen Völkern.
- 1. Mose 34:30 - Als Jakob davon erfuhr, warf er Simeon und Levi vor: »Ihr stürzt mich ins Unglück! Jetzt bin ich bei allen Bewohnern des Landes verhasst! Die Zahl unserer Leute ist verschwindend klein gegen die Menge der Kanaaniter und der Perisiter. Wenn sie sich zusammentun, ist es aus mit uns! Dann wird keiner von uns am Leben bleiben!«