Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:17 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - So Ruth gathered grain in the field until evening. She beat out what she had gathered, and it was about twenty-six quarts of barley.
  • 新标点和合本 - 这样,路得在田间拾取麦穗,直到晚上,将所拾取的打了,约有一伊法大麦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,路得在田间拾取麦穗,直到晚上。她把所拾取的麦穗打了约有一伊法的大麦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,路得在田间拾取麦穗,直到晚上。她把所拾取的麦穗打了约有一伊法的大麦。
  • 当代译本 - 于是,路得便在田间继续捡麦穗,到了黄昏,她把捡到的麦穗打了,大约有十公斤大麦。
  • 圣经新译本 - 路得就这样在田里捡麦穗,直到傍晚。她把捡来的麦穗打了,约有二十二公升大麦,
  • 中文标准译本 - 路得就这样在田里捡拾麦穗,直到傍晚;她又把所捡拾的麦穗脱粒,约有一斗 大麦;
  • 现代标点和合本 - 这样,路得在田间拾取麦穗,直到晚上。将所拾取的打了,约有一伊法大麦。
  • 和合本(拼音版) - 这样,路得在田间拾取麦穗,直到晚上,将所拾取的打了,约有一伊法大麦。
  • New International Version - So Ruth gleaned in the field until evening. Then she threshed the barley she had gathered, and it amounted to about an ephah.
  • New International Reader's Version - So Ruth picked up grain in the field until evening. Then she separated the barley from the straw. The barley weighed 30 pounds.
  • English Standard Version - So she gleaned in the field until evening. Then she beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
  • New Living Translation - So Ruth gathered barley there all day, and when she beat out the grain that evening, it filled an entire basket.
  • The Message - Ruth gleaned in the field until evening. When she threshed out what she had gathered, she ended up with nearly a full sack of barley! She gathered up her gleanings, went back to town, and showed her mother-in-law the results of her day’s work; she also gave her the leftovers from her lunch.
  • New American Standard Bible - So she gleaned in the field until evening. Then she beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
  • New King James Version - So she gleaned in the field until evening, and beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
  • Amplified Bible - So she gleaned in the field until evening. Then she beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
  • American Standard Version - So she gleaned in the field until even; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
  • King James Version - So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley.
  • New English Translation - So she gathered grain in the field until evening. When she threshed what she had gathered, it came to about thirty pounds of barley!
  • World English Bible - So she gleaned in the field until evening; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
  • 新標點和合本 - 這樣,路得在田間拾取麥穗,直到晚上,將所拾取的打了,約有一伊法大麥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,路得在田間拾取麥穗,直到晚上。她把所拾取的麥穗打了約有一伊法的大麥。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,路得在田間拾取麥穗,直到晚上。她把所拾取的麥穗打了約有一伊法的大麥。
  • 當代譯本 - 於是,路得便在田間繼續撿麥穗,到了黃昏,她把撿到的麥穗打了,大約有十公斤大麥。
  • 聖經新譯本 - 路得就這樣在田裡撿麥穗,直到傍晚。她把撿來的麥穗打了,約有二十二公升大麥,
  • 呂振中譯本 - 路得 就這樣在田間撿麥穗、直到晚上;她將所撿的打了,約有一伊法 大麥。
  • 中文標準譯本 - 路得就這樣在田裡撿拾麥穗,直到傍晚;她又把所撿拾的麥穗脫粒,約有一斗 大麥;
  • 現代標點和合本 - 這樣,路得在田間拾取麥穗,直到晚上。將所拾取的打了,約有一伊法大麥。
  • 文理和合譯本 - 路得在田拾穗、至於薄暮、撲其所拾、得麰麥約一伊法、
  • 文理委辦譯本 - 路得在田拾遺、至於薄暮、後撲所拾、得麰麥六斗。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 路得 在田拾穗至於昏暮、後打所拾之穗、得麰麥約一伊法、 一伊法約六斗
  • Nueva Versión Internacional - Así que Rut recogió espigas en el campo hasta el atardecer. Luego desgranó la cebada que había recogido, la cual pesó más de veinte kilos.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 해서 룻은 저녁까지 이삭을 주웠는데 주운 것을 되어 보니 보리가 한 말 남짓 되었다.
  • Новый Русский Перевод - И так Руфь подбирала на поле до вечера. Когда она вымолотила ячмень, который собрала, получилось около ефы .
  • Восточный перевод - И так Руфь подбирала на поле до вечера. Когда она вымолотила ячмень, который собрала, получилось примерно шестнадцать килограммов .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И так Руфь подбирала на поле до вечера. Когда она вымолотила ячмень, который собрала, получилось примерно шестнадцать килограммов .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И так Рут подбирала на поле до вечера. Когда она вымолотила ячмень, который собрала, получилось примерно шестнадцать килограммов .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi Ruth glana dans le champ jusqu’au soir, puis elle battit ce qu’elle avait ramassé . Il y avait quarante litres d’orge .
  • リビングバイブル - こうしてルツは一日中、そこで落ち穂を拾い集めました。夕方になって、集めた大麦の穂を打ってみると、なんと一エパ(二十三リットル)にもなりました。
  • Nova Versão Internacional - E assim Rute colheu na lavoura até o entardecer. Depois debulhou o que tinha ajuntado: quase uma arroba de cevada.
  • Hoffnung für alle - Bis zum Abend arbeitete Ruth auf dem Feld. Als sie die Ähren ausklopfte, hatte sie etwa 15 Kilogramm Gerste beisammen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ru-tơ cứ mót nhặt lúa mạch. Đến tối, sau khi đập các bó lúa đã mót, nàng được một giỏ đầy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นรูธจึงเก็บข้าวบาร์เลย์อยู่ในนาจนถึงเย็น จากนั้นนางนวดข้าวที่เก็บมาและได้ข้าวประมาณ 22 ลิตร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น นาง​จึง​เก็บ​ข้าว​ตก​ใน​นา​จน​กระทั่ง​เย็น แล้ว​นาง​ก็​นวด​ข้าว​ที่​นาง​เก็บ​ได้ เป็น​ข้าว​บาร์เลย์​ประมาณ 1 เอฟาห์
Cross Reference
  • Proverbs 31:27 - She watches over the activities of her household and is never idle.
  • Exodus 16:36 - (They used a measure called an omer, which held two quarts. )
  • Ezekiel 45:11 - The dry measure and the liquid measure will be uniform, with the liquid measure containing 5½ gallons and the dry measure holding half a bushel. Their measurement will be a tenth of the standard larger capacity measure.
  • Ezekiel 45:12 - The shekel will weigh twenty gerahs. Your mina will equal sixty shekels.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - So Ruth gathered grain in the field until evening. She beat out what she had gathered, and it was about twenty-six quarts of barley.
  • 新标点和合本 - 这样,路得在田间拾取麦穗,直到晚上,将所拾取的打了,约有一伊法大麦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,路得在田间拾取麦穗,直到晚上。她把所拾取的麦穗打了约有一伊法的大麦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,路得在田间拾取麦穗,直到晚上。她把所拾取的麦穗打了约有一伊法的大麦。
  • 当代译本 - 于是,路得便在田间继续捡麦穗,到了黄昏,她把捡到的麦穗打了,大约有十公斤大麦。
  • 圣经新译本 - 路得就这样在田里捡麦穗,直到傍晚。她把捡来的麦穗打了,约有二十二公升大麦,
  • 中文标准译本 - 路得就这样在田里捡拾麦穗,直到傍晚;她又把所捡拾的麦穗脱粒,约有一斗 大麦;
  • 现代标点和合本 - 这样,路得在田间拾取麦穗,直到晚上。将所拾取的打了,约有一伊法大麦。
  • 和合本(拼音版) - 这样,路得在田间拾取麦穗,直到晚上,将所拾取的打了,约有一伊法大麦。
  • New International Version - So Ruth gleaned in the field until evening. Then she threshed the barley she had gathered, and it amounted to about an ephah.
  • New International Reader's Version - So Ruth picked up grain in the field until evening. Then she separated the barley from the straw. The barley weighed 30 pounds.
  • English Standard Version - So she gleaned in the field until evening. Then she beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
  • New Living Translation - So Ruth gathered barley there all day, and when she beat out the grain that evening, it filled an entire basket.
  • The Message - Ruth gleaned in the field until evening. When she threshed out what she had gathered, she ended up with nearly a full sack of barley! She gathered up her gleanings, went back to town, and showed her mother-in-law the results of her day’s work; she also gave her the leftovers from her lunch.
  • New American Standard Bible - So she gleaned in the field until evening. Then she beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
  • New King James Version - So she gleaned in the field until evening, and beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
  • Amplified Bible - So she gleaned in the field until evening. Then she beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
  • American Standard Version - So she gleaned in the field until even; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
  • King James Version - So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley.
  • New English Translation - So she gathered grain in the field until evening. When she threshed what she had gathered, it came to about thirty pounds of barley!
  • World English Bible - So she gleaned in the field until evening; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
  • 新標點和合本 - 這樣,路得在田間拾取麥穗,直到晚上,將所拾取的打了,約有一伊法大麥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,路得在田間拾取麥穗,直到晚上。她把所拾取的麥穗打了約有一伊法的大麥。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,路得在田間拾取麥穗,直到晚上。她把所拾取的麥穗打了約有一伊法的大麥。
  • 當代譯本 - 於是,路得便在田間繼續撿麥穗,到了黃昏,她把撿到的麥穗打了,大約有十公斤大麥。
  • 聖經新譯本 - 路得就這樣在田裡撿麥穗,直到傍晚。她把撿來的麥穗打了,約有二十二公升大麥,
  • 呂振中譯本 - 路得 就這樣在田間撿麥穗、直到晚上;她將所撿的打了,約有一伊法 大麥。
  • 中文標準譯本 - 路得就這樣在田裡撿拾麥穗,直到傍晚;她又把所撿拾的麥穗脫粒,約有一斗 大麥;
  • 現代標點和合本 - 這樣,路得在田間拾取麥穗,直到晚上。將所拾取的打了,約有一伊法大麥。
  • 文理和合譯本 - 路得在田拾穗、至於薄暮、撲其所拾、得麰麥約一伊法、
  • 文理委辦譯本 - 路得在田拾遺、至於薄暮、後撲所拾、得麰麥六斗。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 路得 在田拾穗至於昏暮、後打所拾之穗、得麰麥約一伊法、 一伊法約六斗
  • Nueva Versión Internacional - Así que Rut recogió espigas en el campo hasta el atardecer. Luego desgranó la cebada que había recogido, la cual pesó más de veinte kilos.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 해서 룻은 저녁까지 이삭을 주웠는데 주운 것을 되어 보니 보리가 한 말 남짓 되었다.
  • Новый Русский Перевод - И так Руфь подбирала на поле до вечера. Когда она вымолотила ячмень, который собрала, получилось около ефы .
  • Восточный перевод - И так Руфь подбирала на поле до вечера. Когда она вымолотила ячмень, который собрала, получилось примерно шестнадцать килограммов .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И так Руфь подбирала на поле до вечера. Когда она вымолотила ячмень, который собрала, получилось примерно шестнадцать килограммов .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И так Рут подбирала на поле до вечера. Когда она вымолотила ячмень, который собрала, получилось примерно шестнадцать килограммов .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi Ruth glana dans le champ jusqu’au soir, puis elle battit ce qu’elle avait ramassé . Il y avait quarante litres d’orge .
  • リビングバイブル - こうしてルツは一日中、そこで落ち穂を拾い集めました。夕方になって、集めた大麦の穂を打ってみると、なんと一エパ(二十三リットル)にもなりました。
  • Nova Versão Internacional - E assim Rute colheu na lavoura até o entardecer. Depois debulhou o que tinha ajuntado: quase uma arroba de cevada.
  • Hoffnung für alle - Bis zum Abend arbeitete Ruth auf dem Feld. Als sie die Ähren ausklopfte, hatte sie etwa 15 Kilogramm Gerste beisammen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ru-tơ cứ mót nhặt lúa mạch. Đến tối, sau khi đập các bó lúa đã mót, nàng được một giỏ đầy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นรูธจึงเก็บข้าวบาร์เลย์อยู่ในนาจนถึงเย็น จากนั้นนางนวดข้าวที่เก็บมาและได้ข้าวประมาณ 22 ลิตร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น นาง​จึง​เก็บ​ข้าว​ตก​ใน​นา​จน​กระทั่ง​เย็น แล้ว​นาง​ก็​นวด​ข้าว​ที่​นาง​เก็บ​ได้ เป็น​ข้าว​บาร์เลย์​ประมาณ 1 เอฟาห์
  • Proverbs 31:27 - She watches over the activities of her household and is never idle.
  • Exodus 16:36 - (They used a measure called an omer, which held two quarts. )
  • Ezekiel 45:11 - The dry measure and the liquid measure will be uniform, with the liquid measure containing 5½ gallons and the dry measure holding half a bushel. Their measurement will be a tenth of the standard larger capacity measure.
  • Ezekiel 45:12 - The shekel will weigh twenty gerahs. Your mina will equal sixty shekels.
Bible
Resources
Plans
Donate