Parallel Verses
- Christian Standard Bible - Pull out some stalks from the bundles for her and leave them for her to gather. Don’t rebuke her.”
- 新标点和合本 - 并要从捆里抽出些来,留在地下任她拾取,不可叱吓她。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们还要从捆里抽一些出来,留给她拾取,不可责备她。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们还要从捆里抽一些出来,留给她拾取,不可责备她。”
- 当代译本 - 甚至要从麦捆中抽一些出来让她捡,不要责骂她。”
- 圣经新译本 - 甚至要故意为她从禾捆中抽些出来,留给她去捡,千万不可责备她。”
- 中文标准译本 - 你们还要从禾捆中有意为她抽出一些麦穗 ,留给她捡拾,不可斥责她。”
- 现代标点和合本 - 并要从捆里抽出些来,留在地下任她拾取,不可叱吓她。”
- 和合本(拼音版) - 并要从捆里抽出些来,留在地下任她拾取,不可叱吓她。”
- New International Version - Even pull out some stalks for her from the bundles and leave them for her to pick up, and don’t rebuke her.”
- New International Reader's Version - Even pull out some stalks for her. Leave them for her to pick up. Don’t tell her she shouldn’t do it.”
- English Standard Version - And also pull out some from the bundles for her and leave it for her to glean, and do not rebuke her.”
- New Living Translation - And pull out some heads of barley from the bundles and drop them on purpose for her. Let her pick them up, and don’t give her a hard time!”
- New American Standard Bible - Also you are to purposely slip out for her some grain from the bundles and leave it so that she may glean, and do not rebuke her.”
- New King James Version - Also let grain from the bundles fall purposely for her; leave it that she may glean, and do not rebuke her.”
- Amplified Bible - Also you shall purposely pull out for her some stalks [of grain] from the sheaves and leave them so that she may collect them, and do not rebuke her.”
- American Standard Version - And also pull out some for her from the bundles, and leave it, and let her glean, and rebuke her not.
- King James Version - And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not.
- New English Translation - Make sure you pull out ears of grain for her and drop them so she can gather them up. Don’t tell her not to!”
- World English Bible - Also pull out some for her from the bundles, and leave it. Let her glean, and don’t rebuke her.”
- 新標點和合本 - 並要從捆裏抽出些來,留在地下任她拾取,不可叱嚇她。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們還要從捆裏抽一些出來,留給她拾取,不可責備她。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們還要從捆裏抽一些出來,留給她拾取,不可責備她。」
- 當代譯本 - 甚至要從麥捆中抽一些出來讓她撿,不要責罵她。」
- 聖經新譯本 - 甚至要故意為她從禾捆中抽些出來,留給她去撿,千萬不可責備她。”
- 呂振中譯本 - 總要從捆把中給她抽出些來,留給她撿,不可叱嚇她。』
- 中文標準譯本 - 你們還要從禾捆中有意為她抽出一些麥穗 ,留給她撿拾,不可斥責她。」
- 現代標點和合本 - 並要從捆裡抽出些來,留在地下任她拾取,不可叱嚇她。」
- 文理和合譯本 - 可由禾束、少抽數莖、故遺於地、容其拾之、勿叱之、
- 文理委辦譯本 - 爾手所握之禾、少抽數莖、故遺於地、容拾毋叱。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦自束中、為之抽少許、故遺於地、容之拾、勿叱之、
- Nueva Versión Internacional - Más bien, dejen caer algunas espigas de los manojos para que ella las recoja, ¡y no la reprendan!
- 현대인의 성경 - 가끔 곡식단에서 조금씩 뽑아 그녀가 줍도록 버려 두고 아무 말도 하지 말아라.”
- Новый Русский Перевод - Наоборот, отбрасывайте для нее колосья из вязанок и оставляйте ей подбирать, и не попрекайте ее.
- Восточный перевод - Наоборот, отбрасывайте для неё колосья из вязанок и оставляйте ей подбирать и не попрекайте её.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наоборот, отбрасывайте для неё колосья из вязанок и оставляйте ей подбирать и не попрекайте её.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наоборот, отбрасывайте для неё колосья из вязанок и оставляйте ей подбирать и не попрекайте её.
- La Bible du Semeur 2015 - Laissez même tomber exprès pour elle quelques épis des javelles et abandonnez-les pour qu’elle puisse les ramasser ! Et ne lui faites pas de reproches !
- リビングバイブル - そして、もっと拾いやすいように、穂を抜き落としておきなさい。とやかく言ってはなりません。」
- Nova Versão Internacional - Ao contrário, quando estiverem colhendo, tirem para ela algumas espigas dos feixes e deixem-nas cair para que ela as recolha, e não a impeçam”.
- Hoffnung für alle - Zieht sogar absichtlich Ähren aus den Bündeln heraus und lasst sie dort für sie liegen. Kein böses Wort soll sie von euch hören!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thỉnh thoảng, rút ra trong bó ít bông lúa, bỏ cho nàng nhặt.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงดึงรวงข้าวจากมัดทิ้งลงบ้างเพื่อให้นางเก็บ และอย่าตำหนินางเลย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และจงดึงข้าวจากฟ่อนให้นางด้วย เพื่อทิ้งไว้ให้นางเก็บไป และอย่าไปดุว่านาง”
Cross Reference
- Deuteronomy 24:19 - “When you reap the harvest in your field, and you forget a sheaf in the field, do not go back to get it. It is to be left for the resident alien, the fatherless, and the widow, so that the Lord your God may bless you in all the work of your hands.
- Deuteronomy 24:20 - When you knock down the fruit from your olive tree, do not go over the branches again. What remains will be for the resident alien, the fatherless, and the widow.
- Deuteronomy 24:21 - When you gather the grapes of your vineyard, do not glean what is left. What remains will be for the resident alien, the fatherless, and the widow.
- Psalms 112:9 - He distributes freely to the poor; his righteousness endures forever. His horn will be exalted in honor.
- 2 Corinthians 8:5 - and not just as we had hoped. Instead, they gave themselves first to the Lord and then to us by God’s will.
- 2 Corinthians 8:6 - So we urged Titus that just as he had begun, so he should also complete among you this act of grace.
- 2 Corinthians 8:7 - Now as you excel in everything — in faith, speech, knowledge, and in all diligence, and in your love for us — excel also in this act of grace.
- 2 Corinthians 8:8 - I am not saying this as a command. Rather, by means of the diligence of others, I am testing the genuineness of your love.
- 2 Corinthians 8:9 - For you know the grace of our Lord Jesus Christ: Though he was rich, for your sake he became poor, so that by his poverty you might become rich.
- 2 Corinthians 8:10 - And in this matter I am giving advice because it is profitable for you, who began last year not only to do something but also to want to do it.
- 2 Corinthians 8:11 - Now also finish the task, so that just as there was an eager desire, there may also be a completion, according to what you have.
- Philemon 1:7 - For I have great joy and encouragement from your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
- Matthew 25:40 - “And the King will answer them, ‘Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers and sisters of mine, you did for me.’
- Proverbs 19:17 - Kindness to the poor is a loan to the Lord, and he will give a reward to the lender.
- Hebrews 6:10 - For God is not unjust; he will not forget your work and the love you demonstrated for his name by serving the saints — and by continuing to serve them.
- Romans 12:13 - Share with the saints in their needs; pursue hospitality.