Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:13 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - For everyone who calls on the name of the Lord will be saved.
  • 新标点和合本 - 因为“凡求告主名的就必得救”。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为“凡求告主名的就必得救”。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为“凡求告主名的就必得救”。
  • 当代译本 - 因为“凡求告主名的人都必得救” 。
  • 圣经新译本 - 因为“凡求告主名的,都必得救。”
  • 中文标准译本 - 的确,“无论谁求告主名,都将得救。”
  • 现代标点和合本 - 因为“凡求告主名的,就必得救”。
  • 和合本(拼音版) - 因为“凡求告主名的,就必得救” 。
  • New International Version - for, “Everyone who calls on the name of the Lord will be saved.”
  • New International Reader's Version - Scripture says, “Everyone who calls on the name of the Lord will be saved.” ( Joel 2:32 )
  • English Standard Version - For “everyone who calls on the name of the Lord will be saved.”
  • New Living Translation - For “Everyone who calls on the name of the Lord will be saved.”
  • New American Standard Bible - for “Everyone who calls on the name of the Lord will be saved.”
  • New King James Version - For “whoever calls on the name of the Lord shall be saved.”
  • Amplified Bible - For “whoever calls on the name of the Lord [in prayer] will be saved.”
  • American Standard Version - for, Whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
  • King James Version - For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
  • New English Translation - For everyone who calls on the name of the Lord will be saved.
  • World English Bible - For, “Whoever will call on the name of the Lord will be saved.”
  • 新標點和合本 - 因為「凡求告主名的就必得救」。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為「凡求告主名的就必得救」。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為「凡求告主名的就必得救」。
  • 當代譯本 - 因為「凡求告主名的人都必得救」 。
  • 聖經新譯本 - 因為“凡求告主名的,都必得救。”
  • 呂振中譯本 - 『因為無論誰呼求主的名、都必得救』。
  • 中文標準譯本 - 的確,「無論誰求告主名,都將得救。」
  • 現代標點和合本 - 因為「凡求告主名的,就必得救」。
  • 文理和合譯本 - 故曰、籲主名者、悉得救也、
  • 文理委辦譯本 - 以籲主名者、皆得救也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡籲主名者、必得救、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故曰:『凡籲主名者、必蒙救恩。』
  • Nueva Versión Internacional - porque «todo el que invoque el nombre del Señor será salvo».
  • 현대인의 성경 - “누구든지 주님의 이름을 부르는 사람은 구원을 받을 것이다” 라는 성경 말씀도 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь «каждый, кто призовет имя Господа, будет спасен» .
  • Восточный перевод - Ведь «каждый, кто призовёт имя Вечного, будет спасён» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь «каждый, кто призовёт имя Вечного, будет спасён» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь «каждый, кто призовёт имя Вечного, будет спасён» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui invoqueront le Seigneur seront sauvés .
  • リビングバイブル - 主の御名を呼び求める者は、だれでも救われるのです。
  • Nestle Aland 28 - πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται.
  • Nova Versão Internacional - porque “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo” .
  • Hoffnung für alle - »Denn jeder, der den Namen des Herrn anruft, wird gerettet werden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì “mọi người kêu cầu Danh Chúa Hằng Hữu đều được cứu rỗi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะว่า “ทุกคนที่ร้องออกพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะได้รับการช่วยให้รอด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​มี​บันทึก​ไว้​ว่า “ทุก​คน​ที่​ร้อง​เรียก​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​รอด​พ้น”
Cross Reference
  • Acts 2:21 - Then everyone who calls on the name of the Lord will be saved.
  • Joel 2:32 - Then everyone who calls on the name of the Lord will be saved, for there will be an escape for those on Mount Zion and in Jerusalem, as the Lord promised, among the survivors the Lord calls.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - For everyone who calls on the name of the Lord will be saved.
  • 新标点和合本 - 因为“凡求告主名的就必得救”。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为“凡求告主名的就必得救”。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为“凡求告主名的就必得救”。
  • 当代译本 - 因为“凡求告主名的人都必得救” 。
  • 圣经新译本 - 因为“凡求告主名的,都必得救。”
  • 中文标准译本 - 的确,“无论谁求告主名,都将得救。”
  • 现代标点和合本 - 因为“凡求告主名的,就必得救”。
  • 和合本(拼音版) - 因为“凡求告主名的,就必得救” 。
  • New International Version - for, “Everyone who calls on the name of the Lord will be saved.”
  • New International Reader's Version - Scripture says, “Everyone who calls on the name of the Lord will be saved.” ( Joel 2:32 )
  • English Standard Version - For “everyone who calls on the name of the Lord will be saved.”
  • New Living Translation - For “Everyone who calls on the name of the Lord will be saved.”
  • New American Standard Bible - for “Everyone who calls on the name of the Lord will be saved.”
  • New King James Version - For “whoever calls on the name of the Lord shall be saved.”
  • Amplified Bible - For “whoever calls on the name of the Lord [in prayer] will be saved.”
  • American Standard Version - for, Whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
  • King James Version - For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
  • New English Translation - For everyone who calls on the name of the Lord will be saved.
  • World English Bible - For, “Whoever will call on the name of the Lord will be saved.”
  • 新標點和合本 - 因為「凡求告主名的就必得救」。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為「凡求告主名的就必得救」。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為「凡求告主名的就必得救」。
  • 當代譯本 - 因為「凡求告主名的人都必得救」 。
  • 聖經新譯本 - 因為“凡求告主名的,都必得救。”
  • 呂振中譯本 - 『因為無論誰呼求主的名、都必得救』。
  • 中文標準譯本 - 的確,「無論誰求告主名,都將得救。」
  • 現代標點和合本 - 因為「凡求告主名的,就必得救」。
  • 文理和合譯本 - 故曰、籲主名者、悉得救也、
  • 文理委辦譯本 - 以籲主名者、皆得救也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡籲主名者、必得救、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故曰:『凡籲主名者、必蒙救恩。』
  • Nueva Versión Internacional - porque «todo el que invoque el nombre del Señor será salvo».
  • 현대인의 성경 - “누구든지 주님의 이름을 부르는 사람은 구원을 받을 것이다” 라는 성경 말씀도 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь «каждый, кто призовет имя Господа, будет спасен» .
  • Восточный перевод - Ведь «каждый, кто призовёт имя Вечного, будет спасён» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь «каждый, кто призовёт имя Вечного, будет спасён» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь «каждый, кто призовёт имя Вечного, будет спасён» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui invoqueront le Seigneur seront sauvés .
  • リビングバイブル - 主の御名を呼び求める者は、だれでも救われるのです。
  • Nestle Aland 28 - πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται.
  • Nova Versão Internacional - porque “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo” .
  • Hoffnung für alle - »Denn jeder, der den Namen des Herrn anruft, wird gerettet werden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì “mọi người kêu cầu Danh Chúa Hằng Hữu đều được cứu rỗi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะว่า “ทุกคนที่ร้องออกพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะได้รับการช่วยให้รอด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​มี​บันทึก​ไว้​ว่า “ทุก​คน​ที่​ร้อง​เรียก​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​รอด​พ้น”
  • Acts 2:21 - Then everyone who calls on the name of the Lord will be saved.
  • Joel 2:32 - Then everyone who calls on the name of the Lord will be saved, for there will be an escape for those on Mount Zion and in Jerusalem, as the Lord promised, among the survivors the Lord calls.
Bible
Resources
Plans
Donate