Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
86:14 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮、驕矜之輩、起而叛余、強悍之黨、謀害我命、彼不敬畏爾兮。
  • 新标点和合本 - 神啊,骄傲的人起来攻击我, 又有一党强横的人寻索我的命; 他们没有将你放在眼中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,骄傲的人起来攻击我, 又有一群强横的人寻索我的命; 他们没有将你放在眼里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,骄傲的人起来攻击我, 又有一群强横的人寻索我的命; 他们没有将你放在眼里。
  • 当代译本 - 上帝啊,狂傲的人起来攻击我, 一群凶残之徒要杀害我, 他们不把你放在眼里。
  • 圣经新译本 -  神啊!骄傲的人起来攻击我, 一群强暴的人寻索我的性命, 他们不把你放在眼内。
  • 中文标准译本 - 神哪,傲慢的人起来攻击我, 一伙强横的人寻索我的性命, 他们不把你放在眼里!
  • 现代标点和合本 - 神啊,骄傲的人起来攻击我, 又有一党强横的人寻索我的命, 他们没有将你放在眼中。
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,骄傲的人起来攻击我, 又有一党强横的人寻索我的命, 他们没有将你放在眼中。
  • New International Version - Arrogant foes are attacking me, O God; ruthless people are trying to kill me— they have no regard for you.
  • New International Reader's Version - God, proud people are attacking me. A gang of mean people is trying to kill me. They don’t care about you.
  • English Standard Version - O God, insolent men have risen up against me; a band of ruthless men seeks my life, and they do not set you before them.
  • New Living Translation - O God, insolent people rise up against me; a violent gang is trying to kill me. You mean nothing to them.
  • Christian Standard Bible - God, arrogant people have attacked me; a gang of ruthless men intends to kill me. They do not let you guide them.
  • New American Standard Bible - God, arrogant men have risen up against me, And a gang of violent men have sought my life, And they have not set You before them.
  • New King James Version - O God, the proud have risen against me, And a mob of violent men have sought my life, And have not set You before them.
  • Amplified Bible - O God, arrogant and insolent men have risen up against me; A band of violent men have sought my life, And they have not set You before them.
  • American Standard Version - O God, the proud are risen up against me, And a company of violent men have sought after my soul, And have not set thee before them.
  • King James Version - O God, the proud are risen against me, and the assemblies of violent men have sought after my soul; and have not set thee before them.
  • New English Translation - O God, arrogant men attack me; a gang of ruthless men, who do not respect you, seek my life.
  • World English Bible - God, the proud have risen up against me. A company of violent men have sought after my soul, and they don’t hold regard for you before them.
  • 新標點和合本 - 神啊,驕傲的人起來攻擊我, 又有一黨強橫的人尋索我的命; 他們沒有將你放在眼中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,驕傲的人起來攻擊我, 又有一羣強橫的人尋索我的命; 他們沒有將你放在眼裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,驕傲的人起來攻擊我, 又有一羣強橫的人尋索我的命; 他們沒有將你放在眼裏。
  • 當代譯本 - 上帝啊,狂傲的人起來攻擊我, 一群兇殘之徒要殺害我, 他們不把你放在眼裡。
  • 聖經新譯本 -  神啊!驕傲的人起來攻擊我, 一群強暴的人尋索我的性命, 他們不把你放在眼內。
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,傲慢人起來攻擊我, 一羣強橫可怖的人尋索我的命; 他們不將你擺在面前。
  • 中文標準譯本 - 神哪,傲慢的人起來攻擊我, 一夥強橫的人尋索我的性命, 他們不把你放在眼裡!
  • 現代標點和合本 - 神啊,驕傲的人起來攻擊我, 又有一黨強橫的人尋索我的命, 他們沒有將你放在眼中。
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、驕傲之輩、起而攻我、強暴之黨、索我之命、目中無爾兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主歟、驕傲之人、群起攻擊我、強橫之黨類、欲索我命、彼皆目中無天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 驕人悻悻。逞其狂傲。群逆結黨。恣其凶暴。目中無主。哀哉不肖。
  • Nueva Versión Internacional - Gente altanera me ataca, oh Dios; una banda de asesinos procura matarme. ¡Son gente que no te toma en cuenta!
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 교만한 자들이 와서 나를 치고 잔인한 무리들이 나를 죽이려고 하며 그들이 주를 멸시합니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - O Dieu, des hommes arrogants ╵se dressent contre moi, une bande de violents ╵en veulent à ma vie. Il n’y a pas de place ╵pour toi dans leurs pensées.
  • リビングバイブル - ああ神よ。 思い上がった者たちが、公然と向かって来ます。 神を退ける横暴な者が、 私のいのちをねらっています。
  • Nova Versão Internacional - Os arrogantes estão me atacando, ó Deus; um bando de homens cruéis, gente que não faz caso de ti procura tirar-me a vida.
  • Hoffnung für alle - Hochmütige Menschen fallen über mich her. Sie tun sich zusammen und schrecken vor keiner Gewalttat zurück, ja, sie trachten mir nach dem Leben. Du, Herr, bist ihnen völlig gleichgültig!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, bọn kiêu ngạo nổi lên; bọn hung bạo tìm kế giết con. Họ chẳng cần đếm xỉa đến Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า คนยโสโอหังโจมตีข้าพระองค์ กลุ่มคนโหดร้ายหมายเอาชีวิตข้าพระองค์ พวกเขาไม่ยำเกรงพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า พวก​ที่​หยิ่ง​ยโส​ลุก​ขึ้น​ต่อต้าน​ข้าพเจ้า คน​โหด​เหี้ยม​ตาม​ล่า​เอา​ชีวิต​ข้าพเจ้า คน​พวก​นี้​ไม่​คิดถึง​พระ​องค์​เลย
Cross Reference
  • 馬太福音 27:1 - 平旦、祭司諸長、民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、
  • 馬太福音 27:2 - 繫而曳之、解與方伯本丟彼拉多前、○
  • 撒母耳記下 17:14 - 押沙龍及以色列族眾曰、亞其人戶篩之議、較亞希多弗尤善。蓋耶和華欲廢亞希多弗議、以敗押沙龍。
  • 撒母耳記下 15:1 - 嗣後押沙龍備車馬、簡僕從五十、趨承於前、
  • 撒母耳記下 15:2 - 夙興、立於都門之側、凡有訟事詣王折中者、押沙龍招之曰、汝來自何邑。曰、僕自以色列族支派而至。
  • 撒母耳記下 15:3 - 押沙龍曰、爾事善理直、其如王未委人以鞫何。
  • 撒母耳記下 15:4 - 又曰、我願為士師於斯土、凡有訟事、咸詣我所、我必代之剖析。
  • 撒母耳記下 15:5 - 有就押沙龍欲拜之者、押沙龍舉手扶之而接吻焉。
  • 撒母耳記下 15:6 - 凡在以色列族中、欲詣王所以訟者、押沙龍待之若此、以是陰得人心。
  • 撒母耳記下 15:7 - 越四年、押沙龍請於王曰、昔我於耶和華前曾許其願、今欲往希伯崙以酬、王其許我。
  • 撒母耳記下 15:8 - 初爾臣僕、居亞蘭之其述、曾許願曰、如耶和華使我歸耶路撒冷、我必服事耶和華。
  • 撒母耳記下 15:9 - 王曰、可安然以去。乃往希伯崙。
  • 撒母耳記下 15:10 - 押沙龍預遣數人、以偵動靜、遍行以色列族諸支派、曰、爾聞角聲、則呼押沙龍在希伯崙為王。
  • 撒母耳記下 15:11 - 押沙龍自耶路撒冷招二百人偕行、此眾秉性質樸、不識其謀為不軌。
  • 撒母耳記下 15:12 - 亞希多弗、其祿人也、嘗為大闢議士、斯時獻祭於其祿、押沙龍召之與謀、於是叛黨日強、從者愈眾。
  • 詩篇 140:5 - 維此驕人、在彼途旁、掘坎阱、張絆索、以陷余兮、設罟網、置機檻、以害余兮。
  • 詩篇 14:4 - 維人作惡、懵然無知、橫噬我民、無異食餅、不向耶和華呼籲兮、
  • 詩篇 119:51 - 驕者侮予太甚、我不違爾律例兮、
  • 詩篇 10:11 - 惡者謂上帝不及知兮、蒙蔽厥面、永不鑒斯兮、
  • 詩篇 119:69 - 驕者施詭詐以攻予、我盡心守爾道兮、
  • 馬太福音 26:3 - 祭司諸長、士子、民之長老、集於祭司長該亞法院、
  • 馬太福音 26:4 - 詭謀執耶穌殺之、
  • 詩篇 10:13 - 毋使惡人凌侮、謂上帝不加研究兮、
  • 以西結書 8:12 - 主諭我曰、人子盍觀以色列族長老、暗室所為、咸入偶像之所、自謂耶和華不加鑒察、耶和華已遐棄斯民。
  • 詩篇 36:11 - 勿使驕者虐遇我、惡者搖撼我兮。
  • 詩篇 36:1 - 惡人所為、我見之兮、謂其心目中、不畏上帝兮、
  • 使徒行傳 4:27 - 希律、本丟彼拉多、異邦人、以色列民、果集、而攻爾所膏聖子耶穌、
  • 使徒行傳 4:28 - 以成爾權、爾旨預定之事、
  • 以西結書 9:9 - 主曰、以色列族、猶大家、罪戾甚重、殺人遍地、舉邑違逆、自謂耶和華不加鑒察、耶和華已遐棄斯土、
  • 詩篇 119:85 - 驕者違爾律例、掘阱以陷余兮、
  • 詩篇 10:4 - 惡者驕泰、以為上帝不加考察、而屬於虛無兮、
  • 詩篇 54:3 - 仇敵環攻予、強暴謀害予、彼不畏上帝兮。
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮、驕矜之輩、起而叛余、強悍之黨、謀害我命、彼不敬畏爾兮。
  • 新标点和合本 - 神啊,骄傲的人起来攻击我, 又有一党强横的人寻索我的命; 他们没有将你放在眼中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,骄傲的人起来攻击我, 又有一群强横的人寻索我的命; 他们没有将你放在眼里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,骄傲的人起来攻击我, 又有一群强横的人寻索我的命; 他们没有将你放在眼里。
  • 当代译本 - 上帝啊,狂傲的人起来攻击我, 一群凶残之徒要杀害我, 他们不把你放在眼里。
  • 圣经新译本 -  神啊!骄傲的人起来攻击我, 一群强暴的人寻索我的性命, 他们不把你放在眼内。
  • 中文标准译本 - 神哪,傲慢的人起来攻击我, 一伙强横的人寻索我的性命, 他们不把你放在眼里!
  • 现代标点和合本 - 神啊,骄傲的人起来攻击我, 又有一党强横的人寻索我的命, 他们没有将你放在眼中。
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,骄傲的人起来攻击我, 又有一党强横的人寻索我的命, 他们没有将你放在眼中。
  • New International Version - Arrogant foes are attacking me, O God; ruthless people are trying to kill me— they have no regard for you.
  • New International Reader's Version - God, proud people are attacking me. A gang of mean people is trying to kill me. They don’t care about you.
  • English Standard Version - O God, insolent men have risen up against me; a band of ruthless men seeks my life, and they do not set you before them.
  • New Living Translation - O God, insolent people rise up against me; a violent gang is trying to kill me. You mean nothing to them.
  • Christian Standard Bible - God, arrogant people have attacked me; a gang of ruthless men intends to kill me. They do not let you guide them.
  • New American Standard Bible - God, arrogant men have risen up against me, And a gang of violent men have sought my life, And they have not set You before them.
  • New King James Version - O God, the proud have risen against me, And a mob of violent men have sought my life, And have not set You before them.
  • Amplified Bible - O God, arrogant and insolent men have risen up against me; A band of violent men have sought my life, And they have not set You before them.
  • American Standard Version - O God, the proud are risen up against me, And a company of violent men have sought after my soul, And have not set thee before them.
  • King James Version - O God, the proud are risen against me, and the assemblies of violent men have sought after my soul; and have not set thee before them.
  • New English Translation - O God, arrogant men attack me; a gang of ruthless men, who do not respect you, seek my life.
  • World English Bible - God, the proud have risen up against me. A company of violent men have sought after my soul, and they don’t hold regard for you before them.
  • 新標點和合本 - 神啊,驕傲的人起來攻擊我, 又有一黨強橫的人尋索我的命; 他們沒有將你放在眼中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,驕傲的人起來攻擊我, 又有一羣強橫的人尋索我的命; 他們沒有將你放在眼裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,驕傲的人起來攻擊我, 又有一羣強橫的人尋索我的命; 他們沒有將你放在眼裏。
  • 當代譯本 - 上帝啊,狂傲的人起來攻擊我, 一群兇殘之徒要殺害我, 他們不把你放在眼裡。
  • 聖經新譯本 -  神啊!驕傲的人起來攻擊我, 一群強暴的人尋索我的性命, 他們不把你放在眼內。
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,傲慢人起來攻擊我, 一羣強橫可怖的人尋索我的命; 他們不將你擺在面前。
  • 中文標準譯本 - 神哪,傲慢的人起來攻擊我, 一夥強橫的人尋索我的性命, 他們不把你放在眼裡!
  • 現代標點和合本 - 神啊,驕傲的人起來攻擊我, 又有一黨強橫的人尋索我的命, 他們沒有將你放在眼中。
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、驕傲之輩、起而攻我、強暴之黨、索我之命、目中無爾兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主歟、驕傲之人、群起攻擊我、強橫之黨類、欲索我命、彼皆目中無天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 驕人悻悻。逞其狂傲。群逆結黨。恣其凶暴。目中無主。哀哉不肖。
  • Nueva Versión Internacional - Gente altanera me ataca, oh Dios; una banda de asesinos procura matarme. ¡Son gente que no te toma en cuenta!
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 교만한 자들이 와서 나를 치고 잔인한 무리들이 나를 죽이려고 하며 그들이 주를 멸시합니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - O Dieu, des hommes arrogants ╵se dressent contre moi, une bande de violents ╵en veulent à ma vie. Il n’y a pas de place ╵pour toi dans leurs pensées.
  • リビングバイブル - ああ神よ。 思い上がった者たちが、公然と向かって来ます。 神を退ける横暴な者が、 私のいのちをねらっています。
  • Nova Versão Internacional - Os arrogantes estão me atacando, ó Deus; um bando de homens cruéis, gente que não faz caso de ti procura tirar-me a vida.
  • Hoffnung für alle - Hochmütige Menschen fallen über mich her. Sie tun sich zusammen und schrecken vor keiner Gewalttat zurück, ja, sie trachten mir nach dem Leben. Du, Herr, bist ihnen völlig gleichgültig!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, bọn kiêu ngạo nổi lên; bọn hung bạo tìm kế giết con. Họ chẳng cần đếm xỉa đến Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า คนยโสโอหังโจมตีข้าพระองค์ กลุ่มคนโหดร้ายหมายเอาชีวิตข้าพระองค์ พวกเขาไม่ยำเกรงพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า พวก​ที่​หยิ่ง​ยโส​ลุก​ขึ้น​ต่อต้าน​ข้าพเจ้า คน​โหด​เหี้ยม​ตาม​ล่า​เอา​ชีวิต​ข้าพเจ้า คน​พวก​นี้​ไม่​คิดถึง​พระ​องค์​เลย
  • 馬太福音 27:1 - 平旦、祭司諸長、民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、
  • 馬太福音 27:2 - 繫而曳之、解與方伯本丟彼拉多前、○
  • 撒母耳記下 17:14 - 押沙龍及以色列族眾曰、亞其人戶篩之議、較亞希多弗尤善。蓋耶和華欲廢亞希多弗議、以敗押沙龍。
  • 撒母耳記下 15:1 - 嗣後押沙龍備車馬、簡僕從五十、趨承於前、
  • 撒母耳記下 15:2 - 夙興、立於都門之側、凡有訟事詣王折中者、押沙龍招之曰、汝來自何邑。曰、僕自以色列族支派而至。
  • 撒母耳記下 15:3 - 押沙龍曰、爾事善理直、其如王未委人以鞫何。
  • 撒母耳記下 15:4 - 又曰、我願為士師於斯土、凡有訟事、咸詣我所、我必代之剖析。
  • 撒母耳記下 15:5 - 有就押沙龍欲拜之者、押沙龍舉手扶之而接吻焉。
  • 撒母耳記下 15:6 - 凡在以色列族中、欲詣王所以訟者、押沙龍待之若此、以是陰得人心。
  • 撒母耳記下 15:7 - 越四年、押沙龍請於王曰、昔我於耶和華前曾許其願、今欲往希伯崙以酬、王其許我。
  • 撒母耳記下 15:8 - 初爾臣僕、居亞蘭之其述、曾許願曰、如耶和華使我歸耶路撒冷、我必服事耶和華。
  • 撒母耳記下 15:9 - 王曰、可安然以去。乃往希伯崙。
  • 撒母耳記下 15:10 - 押沙龍預遣數人、以偵動靜、遍行以色列族諸支派、曰、爾聞角聲、則呼押沙龍在希伯崙為王。
  • 撒母耳記下 15:11 - 押沙龍自耶路撒冷招二百人偕行、此眾秉性質樸、不識其謀為不軌。
  • 撒母耳記下 15:12 - 亞希多弗、其祿人也、嘗為大闢議士、斯時獻祭於其祿、押沙龍召之與謀、於是叛黨日強、從者愈眾。
  • 詩篇 140:5 - 維此驕人、在彼途旁、掘坎阱、張絆索、以陷余兮、設罟網、置機檻、以害余兮。
  • 詩篇 14:4 - 維人作惡、懵然無知、橫噬我民、無異食餅、不向耶和華呼籲兮、
  • 詩篇 119:51 - 驕者侮予太甚、我不違爾律例兮、
  • 詩篇 10:11 - 惡者謂上帝不及知兮、蒙蔽厥面、永不鑒斯兮、
  • 詩篇 119:69 - 驕者施詭詐以攻予、我盡心守爾道兮、
  • 馬太福音 26:3 - 祭司諸長、士子、民之長老、集於祭司長該亞法院、
  • 馬太福音 26:4 - 詭謀執耶穌殺之、
  • 詩篇 10:13 - 毋使惡人凌侮、謂上帝不加研究兮、
  • 以西結書 8:12 - 主諭我曰、人子盍觀以色列族長老、暗室所為、咸入偶像之所、自謂耶和華不加鑒察、耶和華已遐棄斯民。
  • 詩篇 36:11 - 勿使驕者虐遇我、惡者搖撼我兮。
  • 詩篇 36:1 - 惡人所為、我見之兮、謂其心目中、不畏上帝兮、
  • 使徒行傳 4:27 - 希律、本丟彼拉多、異邦人、以色列民、果集、而攻爾所膏聖子耶穌、
  • 使徒行傳 4:28 - 以成爾權、爾旨預定之事、
  • 以西結書 9:9 - 主曰、以色列族、猶大家、罪戾甚重、殺人遍地、舉邑違逆、自謂耶和華不加鑒察、耶和華已遐棄斯土、
  • 詩篇 119:85 - 驕者違爾律例、掘阱以陷余兮、
  • 詩篇 10:4 - 惡者驕泰、以為上帝不加考察、而屬於虛無兮、
  • 詩篇 54:3 - 仇敵環攻予、強暴謀害予、彼不畏上帝兮。
Bible
Resources
Plans
Donate