Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 主矜憫余、施恩格外、予若陷於陰府、蒙爾拯余兮。
- 新标点和合本 - 因为,你向我发的慈爱是大的; 你救了我的灵魂免入极深的阴间。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你的慈爱在我身上浩大, 你救了我的性命免入阴间的深处。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为你的慈爱在我身上浩大, 你救了我的性命免入阴间的深处。
- 当代译本 - 因为你向我大施慈爱, 你从阴间深处救了我。
- 圣经新译本 - 因为你向我大施慈爱, 你救了我的命,免入阴间的深处。
- 中文标准译本 - 因为你对我的慈爱浩大, 你解救我的灵魂脱离极深的阴间。
- 现代标点和合本 - 因为你向我发的慈爱是大的, 你救了我的灵魂免入极深的阴间。
- 和合本(拼音版) - 因为你向我发的慈爱是大的, 你救了我的灵魂,免入极深的阴间。
- New International Version - For great is your love toward me; you have delivered me from the depths, from the realm of the dead.
- New International Reader's Version - Great is your love for me. You have kept me from going down into the place of the dead.
- English Standard Version - For great is your steadfast love toward me; you have delivered my soul from the depths of Sheol.
- New Living Translation - for your love for me is very great. You have rescued me from the depths of death.
- Christian Standard Bible - For your faithful love for me is great, and you rescue my life from the depths of Sheol.
- New American Standard Bible - For Your graciousness toward me is great, And You have saved my soul from the depths of Sheol.
- New King James Version - For great is Your mercy toward me, And You have delivered my soul from the depths of Sheol.
- Amplified Bible - For great is Your lovingkindness and graciousness toward me; And You have rescued my life from the depths of Sheol [from death].
- American Standard Version - For great is thy lovingkindness toward me; And thou hast delivered my soul from the lowest Sheol.
- King James Version - For great is thy mercy toward me: and thou hast delivered my soul from the lowest hell.
- New English Translation - For you will extend your great loyal love to me, and will deliver my life from the depths of Sheol.
- World English Bible - For your loving kindness is great toward me. You have delivered my soul from the lowest Sheol.
- 新標點和合本 - 因為,你向我發的慈愛是大的; 你救了我的靈魂免入極深的陰間。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你的慈愛在我身上浩大, 你救了我的性命免入陰間的深處。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為你的慈愛在我身上浩大, 你救了我的性命免入陰間的深處。
- 當代譯本 - 因為你向我大施慈愛, 你從陰間深處救了我。
- 聖經新譯本 - 因為你向我大施慈愛, 你救了我的命,免入陰間的深處。
- 呂振中譯本 - 因為你施與我的堅愛宏大; 你援救了我的性命 免下陰間之最低處。
- 中文標準譯本 - 因為你對我的慈愛浩大, 你解救我的靈魂脫離極深的陰間。
- 現代標點和合本 - 因為你向我發的慈愛是大的, 你救了我的靈魂免入極深的陰間。
- 文理和合譯本 - 爾施鴻慈於我、拯救我魂、免入最深之陰府兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因主曾向我大施鴻恩、救我生命、免入幽深之示阿勒、 示阿勒見六篇五節小註
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主之待我。恩德不小。拯吾之身。出於泉窖。
- Nueva Versión Internacional - Porque grande es tu amor por mí: me has librado de caer en el sepulcro.
- 현대인의 성경 - 주는 나에게 크신 사랑을 베푸셔서 내 영혼을 무덤에서 건져 주셨습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Car ton amour ╵pour moi est grand, et toi, tu me délivres ╵du gouffre du séjour des morts.
- リビングバイブル - あなたが私をこんなにも愛し、 いつも情けをかけてくださるからです。 あなたは、地獄の底から 私を救い出してくださったお方なのですから。
- Nova Versão Internacional - Pois grande é o teu amor para comigo; tu me livraste das profundezas do Sheol .
- Hoffnung für alle - Denn deine Liebe zu mir ist unfassbar groß! Du hast mich dem sicheren Tod entrissen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì lòng nhân ái Chúa dành cho quá lớn. Chúa đã cứu linh hồn con khỏi vực thẳm âm ty.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะความรักที่ทรงมีต่อข้าพระองค์นั้นใหญ่หลวงนัก พระองค์ทรงกอบกู้ข้าพระองค์จากห้วงลึกของหลุมฝังศพ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะความรักอันมั่นคงของพระองค์ที่มีต่อข้าพเจ้านั้นใหญ่ยิ่งนัก พระองค์ได้ช่วยข้าพเจ้าให้รอดพ้นจากส่วนลึกสุดของแดนคนตาย
Cross Reference
- 詩篇 108:4 - 爾之仁慈、及乎霄漢、爾之真實、貫乎穹蒼兮。
- 約伯記 33:22 - 生命臨墓、近於喪亡、
- 詩篇 116:8 - 主援予於死亡、免余出涕、足無隕越兮、
- 以賽亞書 38:17 - 我素不安、憂戚盈懷、爾既愛我、不念前愆、免臨窀穸。
- 詩篇 30:3 - 令予將死而得生兮、免予歸墓、陰府之不臨兮、
- 詩篇 56:13 - 昔蒙爾援余於死亡、今求爾免余於傾跌、俾我享有生之福、崇事爾兮。
- 約伯記 33:28 - 主援我、免於死亡、復睹光明。
- 詩篇 16:10 - 以爾不遺我魂於陰府、不俾爾之恭人朽於黃土、
- 約拿書 2:3 - 爾擲我於深淵、海水環繞、波濤淹沒、
- 約拿書 2:4 - 子率爾吐詞、見絕於爾、然余猶望爾之聖殿、
- 約拿書 2:5 - 波濤淹余、深淵環余、
- 約拿書 2:6 - 海帶裹首、我下山基、地穴陷余、永不得出、惟我之上帝耶和華、免我死亡、
- 詩篇 57:10 - 爾之仁慈、及乎霄漢、爾之真實、貫乎穹蒼兮。
- 約伯記 33:18 - 不令其入塚墓、遭白刃、
- 詩篇 88:6 - 爾置余於深邃之淵、幽暗之所兮、
- 約伯記 33:24 - 於是主矜憫其人曰、我已贖彼、免其入墓。
- 帖撒羅尼迦前書 1:10 - 候其所甦子耶穌、自天拯我、免後日之刑、
- 路加福音 1:58 - 鄰里親戚、聞主大矜恤之、皆樂、
- 詩篇 103:8 - 耶和華仁慈矜憫、怒不遽發、施恩格外兮、
- 詩篇 103:9 - 彼不恆責余、不常怒予兮、
- 詩篇 103:10 - 維彼待余、輕我刑罰、減我愆尤兮、
- 詩篇 103:11 - 譬諸天高於地、體恤倍至、眷祐敬虔之士兮、
- 詩篇 103:12 - 譬諸東之遠於西、除我罪愆、不加責罰兮、