Parallel Verses
- Новый Русский Перевод - всех овец и волов, а также диких зверей,
- 当代译本 - 空中的鸟、海里的鱼及其他水族。
- 圣经新译本 - 空中的飞鸟、海里的鱼, 和海里游行的水族。
- 中文标准译本 - 天空的鸟、海里的鱼, 以及所有游在海中之路的。
- New International Version - the birds in the sky, and the fish in the sea, all that swim the paths of the seas.
- New International Reader's Version - They rule over the birds in the sky and over the fish in the ocean. They rule over everything that swims in the oceans.
- English Standard Version - the birds of the heavens, and the fish of the sea, whatever passes along the paths of the seas.
- New Living Translation - the birds in the sky, the fish in the sea, and everything that swims the ocean currents.
- Christian Standard Bible - the birds of the sky, and the fish of the sea that pass through the currents of the seas.
- New American Standard Bible - The birds of the sky, and the fish of the sea, Whatever passes through the paths of the seas.
- New King James Version - The birds of the air, And the fish of the sea That pass through the paths of the seas.
- Amplified Bible - The birds of the air, and the fish of the sea, Whatever passes through the paths of the seas.
- American Standard Version - The birds of the heavens, and the fish of the sea, Whatsoever passeth through the paths of the seas.
- King James Version - The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas.
- New English Translation - the birds in the sky, the fish in the sea and everything that moves through the currents of the seas.
- World English Bible - the birds of the sky, the fish of the sea, and whatever passes through the paths of the seas.
- 當代譯本 - 空中的鳥、海裡的魚及其他水族。
- 聖經新譯本 - 空中的飛鳥、海裡的魚, 和海裡游行的水族。
- 呂振中譯本 - 空中的鳥和海裏的魚, 凡 經行海道的, 都服於他腳下 。
- 中文標準譯本 - 天空的鳥、海裡的魚, 以及所有游在海中之路的。
- 文理和合譯本 - 天上飛鳥、水中潛鱗、凡游泳於海者兮、
- 文理委辦譯本 - 飛鳥潛鱗、海中百物、無不歸其統轄。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 空中鳥、海中魚、並游泳於海中之百物、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 空中有飛鳥。地上有牛羊。
- Nueva Versión Internacional - las aves del cielo, los peces del mar, y todo lo que surca los senderos del mar.
- 현대인의 성경 - 공중의 새와 물고기, 모든 바다 생물이 바로 그것입니다.
- Восточный перевод - всех овец и волов, а также диких зверей,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - всех овец и волов, а также диких зверей,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - всех овец и волов, а также диких зверей,
- La Bible du Semeur 2015 - tout bétail, gros ou petit, et les animaux sauvages,
- リビングバイブル - 鳥、魚、すべての海の生物も。
- Nova Versão Internacional - as aves do céu, os peixes do mar e tudo o que percorre as veredas dos mares.
- Hoffnung für alle - die Schafe und Rinder, die wilden Tiere,
- Kinh Thánh Hiện Đại - đến các loại chim trên trời, cá dưới biển, và mọi sinh vật dưới đại dương.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หมู่นกในอากาศ และปลาในทะเล ทุกสิ่งที่ว่ายไปมาในท้องทะเล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นกในอากาศและปลาในทะเล อะไรก็ตามที่แหวกว่ายในท้องทะเล
Cross Reference
- Иов 40:15 - Горы пищу ему дают, где резвятся все дикие звери .
- Иов 40:16 - В зарослях лотоса он лежит, скрыт среди тростников болотных.
- Иов 40:17 - Лотосы прячут его в тени, ивы у ручья его окружают.
- Иов 40:18 - Бушует река – не страшно ему; невозмутим он, хоть хлынь ему в пасть Иордан.
- Иов 40:19 - Кто схватит его у него же на глазах? Кто багор в его нос проденет?
- Иов 40:20 - Можешь ли вытащить удочкой Левиафана и связать веревкой его язык?
- Иов 40:21 - Проденешь ли канат ему в нос и пронзишь ли челюсть его крюком?
- Иов 40:22 - Станет ли он тебя умолять и кротко с тобой говорить?
- Иов 40:23 - Заключит ли он с тобой договор, что пойдет в услужение к тебе навек?
- Иов 40:24 - Станешь ли с ним, как с птичкой, играть, привяжешь ли на забаву служанкам?
- Иов 40:25 - Станут ли рыбаки о нем торговаться, купцы – его тушу делить?
- Иов 40:26 - Пронзишь ли ты кожу его копьем и рыбацкой острогой – голову?
- Иов 40:27 - Тронь его раз – и больше не станешь; никогда не забудешь ту битву!
- Псалтирь 148:10 - звери и всякий скот, пресмыкающиеся и крылатые птицы,
- Бытие 1:20 - Бог сказал: «Да наполнится вода живностью, и да полетят над землей по небосводу птицы».
- Бытие 1:21 - Бог создал огромных морских чудищ, разные виды движущейся живности, кишащей в воде, и разные виды крылатых птиц. И увидел Бог, что это хорошо.
- Бытие 1:22 - Бог благословил их и сказал: «Плодитесь и размножайтесь, наполняйте воды в морях, и пусть птицы множатся на земле».
- Бытие 1:23 - Был вечер, и было утро – день пятый.
- Бытие 1:24 - И сказал Бог: «Да произведет земля разные виды живности: скот, пресмыкающихся и диких зверей», и стало так.
- Бытие 1:25 - Бог создал разные виды диких зверей и скота и все виды пресмыкающихся. И увидел Он, что это хорошо.