Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 他們退縮、背信,如同他們的祖先; 他們扭曲,如同鬆弛的弓。
- 新标点和合本 - 反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样; 他们改变,如同翻背的弓。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样, 他们翻转,如同松弛的弓,
- 和合本2010(神版-简体) - 反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样, 他们翻转,如同松弛的弓,
- 当代译本 - 他们跟祖先一样背信弃义, 像断弓一样毫不可靠。
- 圣经新译本 - 他们背信不忠,像他们的列祖一样; 他们改变了,如同不可靠的弓。
- 中文标准译本 - 他们退缩、背信,如同他们的祖先; 他们扭曲,如同松弛的弓。
- 现代标点和合本 - 反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样, 他们改变如同翻背的弓。
- 和合本(拼音版) - 反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样。 他们改变,如同翻背的弓。
- New International Version - Like their ancestors they were disloyal and faithless, as unreliable as a faulty bow.
- New International Reader's Version - They were like their people who lived long ago. They turned away from him and were not faithful. They were like a bow that doesn’t shoot straight. They couldn’t be trusted.
- English Standard Version - but turned away and acted treacherously like their fathers; they twisted like a deceitful bow.
- New Living Translation - They turned back and were as faithless as their parents. They were as undependable as a crooked bow.
- Christian Standard Bible - They treacherously turned away like their ancestors; they became warped like a faulty bow.
- New American Standard Bible - But turned back and acted treacherously like their fathers; They turned aside like a treacherous bow.
- New King James Version - But turned back and acted unfaithfully like their fathers; They were turned aside like a deceitful bow.
- Amplified Bible - They turned back and acted unfaithfully like their fathers; They were twisted like a warped bow [that will not respond to the archer’s aim].
- American Standard Version - But turned back, and dealt treacherously like their fathers: They were turned aside like a deceitful bow.
- King James Version - But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
- New English Translation - They were unfaithful and acted as treacherously as their ancestors; they were as unreliable as a malfunctioning bow.
- World English Bible - but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were twisted like a deceitful bow.
- 新標點和合本 - 反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣; 他們改變,如同翻背的弓。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣, 他們翻轉,如同鬆弛的弓,
- 和合本2010(神版-繁體) - 反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣, 他們翻轉,如同鬆弛的弓,
- 當代譯本 - 他們跟祖先一樣背信棄義, 像斷弓一樣毫不可靠。
- 聖經新譯本 - 他們背信不忠,像他們的列祖一樣; 他們改變了,如同不可靠的弓。
- 呂振中譯本 - 反倒退後而背信、像他們祖宗一樣; 他們變了,如同乖張的弓一般。
- 現代標點和合本 - 反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣, 他們改變如同翻背的弓。
- 文理和合譯本 - 轉而背之、行詐如其列祖、變其趨向、如偏反之弓兮、
- 文理委辦譯本 - 維彼濟惡、屢行叛逆、無異列祖、如弦絶弓反兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 失信悖逆與其列祖無異、改變有如弓翻、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 捨正就邪。一如乃翁。不中正鵠。彷彿弊弓。
- Nueva Versión Internacional - Fueron desleales y traidores, como sus padres; ¡tan falsos como un arco defectuoso!
- 현대인의 성경 - 자기들의 조상들처럼 배반하고 성실하지 못하며 굽은 화살처럼 믿을 수가 없었다.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils se sont dérobés ╵et se sont montrés traîtres ╵tout comme leurs ancêtres. On ne pouvait pas leur faire confiance ╵pas plus qu’à l’arc dont la flèche dévie.
- リビングバイブル - 入ろうとしている約束の地からあとずさりして、 先祖同様に神を裏切り、先の曲がった矢のように、 神が意図なさった的からそれてしまったのです。
- Nova Versão Internacional - Foram desleais e infiéis, como os seus antepassados, confiáveis como um arco defeituoso.
- Hoffnung für alle - Sie wandten sich von ihm ab und verließen ihn treulos wie schon ihre Vorfahren; sie waren unzuverlässig wie ein schlaffer Bogen, mit dem man nicht schießen kann.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ phản bội, tráo trở như tổ phụ. Gian tà như mũi tên cong.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นเดียวกับบรรพบุรุษ พวกเขาไม่มีความจงรักภักดีและไม่มีความซื่อสัตย์ เหมือนคันธนูบิดที่ไว้ใจไม่ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่หันเหไป และประพฤติตนอย่างคนไร้ความเชื่อ เช่นเดียวกับบรรพบุรุษของพวกเขา ซึ่งเชื่อใจไม่ได้เท่าๆ กับคันธนูคด
Cross Reference
- 詩篇 78:8 - 以免像他們的祖先, 成為頑梗悖逆的一代, 心裡不堅定、靈裡對神不忠實的一代。
- 詩篇 78:10 - 他們沒有遵守神的約, 不肯按照他的律法而行。
- 詩篇 78:11 - 他們忘掉了他所行的, 以及他顯明給他們的奇妙作為。
- 詩篇 78:12 - 他在埃及地,在瑣安的田野, 在他們的祖先面前,行了奇妙的事。
- 詩篇 78:13 - 他將海分開,使他們過去, 使眾水立起如壘。
- 詩篇 78:14 - 他白天用雲彩、 整夜用火光引導他們。
- 詩篇 78:15 - 他在曠野使磐石裂開, 給他們喝多如深淵的水。
- 詩篇 78:16 - 他讓水從巖石流出, 如江河流下。
- 詩篇 78:17 - 可是他們又繼續對他犯罪, 在那乾旱之地悖逆至高者。
- 詩篇 78:18 - 他們心中試探神, 隨著自己的慾望索要食物。
- 詩篇 78:19 - 他們說反對神的話: 「難道神能在曠野中擺設筵席嗎?
- 詩篇 78:20 - 看哪,雖然他曾擊打磐石、 使水湧出、溪流漫溢, 難道他還能賜下糧食嗎? 還能為自己的子民預備肉嗎?」
- 詩篇 78:21 - 耶和華聽了就動怒, 烈火向雅各燃起, 怒氣也向以色列上騰;
- 詩篇 78:22 - 因為他們不相信神, 也不依靠他的救恩。
- 詩篇 78:23 - 但他還是吩咐天上的雲朵, 打開了天上的門;
- 詩篇 78:24 - 他降下嗎哪給他們吃, 把天上的糧食賜給他們;
- 詩篇 78:25 - 人吃到了天使 的糧食; 他賜食物給他們,使他們飽足。
- 詩篇 78:26 - 他使東風從天上颳起, 以他的力量引導南風;
- 詩篇 78:27 - 他降下肉給他們,多 如塵土; 他降下飛鳥,多 如海沙;
- 詩篇 78:28 - 他使飛鳥落在他們營中, 在他們住處 的四圍;
- 詩篇 78:29 - 他們吃了,非常飽足; 神就這樣把他們所要的給了他們。
- 詩篇 78:30 - 當他們貪得無厭, 食物還在他們口中的時候,
- 詩篇 78:31 - 神的怒氣就向他們上騰, 他殺死了他們當中肥壯的, 使以色列的青年人倒下。
- 詩篇 78:32 - 即使如此,他們還是犯罪, 不相信他的奇妙作為。
- 詩篇 78:33 - 所以他使他們的日子在虛空中消逝, 使他們的歲月在突然驚恐中消亡。
- 詩篇 78:34 - 他殺他們的時候,他們才尋求他, 回轉過來,切切尋求神。
- 詩篇 78:35 - 他們這才記起神是他們的磐石, 至高神是他們的救贖主。
- 詩篇 78:36 - 但他們用口欺騙他, 用舌對他說謊;
- 詩篇 78:37 - 他們的心對他不堅定, 他們也不忠於他的約。
- 士師記 3:12 - 以色列子民又做耶和華眼中看為惡的事。於是耶和華使摩押王伊磯倫強盛,壓制以色列,因為他們做了耶和華眼中看為惡的事。
- 士師記 3:5 - 然而,以色列子民住在迦南人、赫提人、亞摩利人、比利洗人、希未人和耶布斯人中間,
- 士師記 3:6 - 娶他們的女兒為妻,又把自己的女兒嫁給他們的兒子,並且服事他們的神明。
- 士師記 3:7 - 以色列子民做耶和華眼中看為惡的事,忘記了耶和華他們的神,而服事巴力和亞舍拉。
- 詩篇 78:41 - 他們屢次試探神, 惹動以色列的聖者。