Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 但他們仍然試探、悖逆至高神, 不持守他的法度。
- 新标点和合本 - 他们仍旧试探、悖逆至高的 神, 不守他的法度,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们仍旧试探,悖逆至高的上帝, 不遵守他的法度,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们仍旧试探,悖逆至高的 神, 不遵守他的法度,
- 当代译本 - 他们却仍旧试探、反叛至高的上帝, 不遵行祂的法度。
- 圣经新译本 - 但他们仍然试探和悖逆至高的 神, 不谨守他的法则。
- 中文标准译本 - 但他们仍然试探、悖逆至高神, 不持守他的法度。
- 现代标点和合本 - 他们仍旧试探、悖逆至高的神, 不守他的法度,
- 和合本(拼音版) - 他们仍旧试探悖逆至高的上帝, 不守他的法度,
- New International Version - But they put God to the test and rebelled against the Most High; they did not keep his statutes.
- New International Reader's Version - But they tested God. They refused to obey the Most High God. They didn’t keep his laws.
- English Standard Version - Yet they tested and rebelled against the Most High God and did not keep his testimonies,
- New Living Translation - But they kept testing and rebelling against God Most High. They did not obey his laws.
- The Message - But they kept on giving him a hard time, rebelled against God, the High God, refused to do anything he told them. They were worse, if that’s possible, than their parents: traitors—crooked as a corkscrew. Their pagan orgies provoked God’s anger, their obscene idolatries broke his heart. When God heard their carryings-on, he was furious; he posted a huge No over Israel. He walked off and left Shiloh empty, abandoned the shrine where he had met with Israel. He let his pride and joy go to the dogs, turned his back on the pride of his life. He turned them loose on fields of battle; angry, he let them fend for themselves. Their young men went to war and never came back; their young women waited in vain. Their priests were massacred, and their widows never shed a tear.
- Christian Standard Bible - But they rebelliously tested the Most High God, for they did not keep his decrees.
- New American Standard Bible - Yet they tempted and rebelled against the Most High God And did not keep His testimonies,
- New King James Version - Yet they tested and provoked the Most High God, And did not keep His testimonies,
- Amplified Bible - Yet they tempted and rebelled against the Most High God And did not keep His testimonies (laws).
- American Standard Version - Yet they tempted and rebelled against the Most High God, And kept not his testimonies;
- King James Version - Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
- New English Translation - Yet they challenged and defied the sovereign God, and did not obey his commands.
- World English Bible - Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and didn’t keep his testimonies,
- 新標點和合本 - 他們仍舊試探、悖逆至高的神, 不守他的法度,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們仍舊試探,悖逆至高的上帝, 不遵守他的法度,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們仍舊試探,悖逆至高的 神, 不遵守他的法度,
- 當代譯本 - 他們卻仍舊試探、反叛至高的上帝, 不遵行祂的法度。
- 聖經新譯本 - 但他們仍然試探和悖逆至高的 神, 不謹守他的法則。
- 呂振中譯本 - 他們 仍然 試探着至高者上帝, 而悖逆他,不守他的法度;
- 現代標點和合本 - 他們仍舊試探、悖逆至高的神, 不守他的法度,
- 文理和合譯本 - 惟彼猶試至上上帝、而悖逆之、不守其法兮、
- 文理委辦譯本 - 至高上帝、厥有命令、民再犯之、攖其震怒兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民仍試探叛逆至上之天主、不肯守天主之法度、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 頑梗如故。聖命不從。
- Nueva Versión Internacional - Pero ellos pusieron a prueba a Dios: se rebelaron contra el Altísimo y desobedecieron sus estatutos.
- 현대인의 성경 - 그러나 그들은 전능하신 하나님을 시험하고 거역하며 그의 명령을 지키지 않고
- La Bible du Semeur 2015 - Mais ils ont voulu forcer la main ╵au Dieu très-haut et ils se sont rebellés contre lui. Ils n’ont pas respecté ses lois .
- リビングバイブル - しかし、これほどの恵みを受けながらも、 彼らは神に逆らい、 神の教えを守ろうとしませんでした。
- Nova Versão Internacional - Mas eles puseram Deus à prova e foram rebeldes contra o Altíssimo; não obedeceram aos seus testemunhos.
- Hoffnung für alle - Doch erneut forderten sie Gott, den Höchsten, heraus und lehnten sich wieder einmal gegen ihn auf. Seine Gebote waren ihnen gleichgültig.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ lại nổi loạn, thử Đức Chúa Trời Chí Cao. Họ không vâng giữ luật pháp Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาก็ยังลองดีกับพระเจ้า และกบฏต่อองค์ผู้สูงสุด พวกเขาไม่ยอมปฏิบัติตามกฎเกณฑ์ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้กระนั้น พวกเขาก็ยังลองดี และดื้อดึงต่อพระเจ้าผู้สูงสุด และไม่รักษาคำสั่งของพระองค์
Cross Reference
- 詩篇 78:40 - 他們多少次在曠野悖逆他, 在荒漠使他憂傷!
- 詩篇 78:41 - 他們屢次試探神, 惹動以色列的聖者。
- 尼希米記 9:25 - 他們攻取堅固的城和肥沃的土地, 占有充滿各樣美物的房屋、開鑿的水窖、 葡萄園、橄欖園和大量的果樹。 他們就吃得飽足,變得肥胖, 享受你所賜的極大美福。
- 尼希米記 9:26 - 「可是他們卻悖逆、背叛你, 把你的律法撇在背後, 還殺了警誡他們要回轉歸向你的那些先知, 他們這樣行了極大的褻瀆之事。
- 申命記 32:15 - 耶書崙肥胖了,就踢踹—— 你真是肥胖了、粗壯了、豐潤了 ! 耶書崙撇棄造他的神, 辱沒他救恩的磐石。
- 申命記 32:16 - 他們用異教神明惹耶和華嫉憤, 以可憎之物使他惱怒。
- 申命記 32:17 - 他們獻祭給鬼魔—— 那些不是神, 是他們所不認識的神明, 是新近出現,你們祖先沒有畏懼過的。
- 申命記 32:18 - 你輕視那生你的磐石, 忘掉了那生出你的神。
- 申命記 32:19 - 耶和華看見了,就輕賤他們, 因為這兒女惹怒他。
- 申命記 32:20 - 他說: 「我要向他們隱藏我的臉, 我要看看他們的結局怎樣! 他們實在是乖謬的世代, 是心裡沒有誠信的子民。
- 申命記 32:21 - 他們以那不是神的惹我嫉憤, 以他們的假神使我惱怒, 我也要以那不是子民的惹他們嫉妒, 以愚蠢的民族使他們惱怒。
- 列王紀下 17:7 - 這是因為以色列子民犯罪,得罪了耶和華他們的神——就是從埃及地和埃及王法老手下把他們帶上來的那一位,而去敬畏別的神,
- 列王紀下 17:8 - 隨從耶和華在以色列子民面前趕出的那些民族的習俗,以及以色列諸王所推行的習俗。
- 列王紀下 17:9 - 以色列子民暗中做了對耶和華他們的神不義的事,在他們所有的城市,從守望樓到堡壘城,為自己建造了高所。
- 列王紀下 17:10 - 他們在各高丘上、各青翠樹下,為自己豎立神柱和亞舍拉柱。
- 列王紀下 17:11 - 他們像耶和華在他們面前驅逐的那些國民一樣,在所有的高所燒香,並且做惡事來惹怒耶和華。
- 列王紀下 17:12 - 他們服事偶像,儘管耶和華吩咐過他們不可做這樣的事。
- 列王紀下 17:13 - 所以,耶和華藉著眾先知、眾先見警誡以色列和猶大,說:「你們要轉離自己邪惡的道路,謹守我的誡命、律例,遵行我的一切律法,這律法是我所吩咐你們祖先,又藉著我的僕人眾先知傳給你們的。」
- 列王紀下 17:14 - 他們卻不聽從,反而像他們的祖先一樣硬著頸項,不信靠耶和華他們的神。
- 列王紀下 17:15 - 他們厭棄耶和華的定例和他與他們祖先所立的約,厭棄他對他們的警誡。他們隨從虛無的神明,以致自己也變得虛妄;又隨從周圍的那些民族,就是耶和華所吩咐他們不可效法的外邦人。
- 列王紀下 17:16 - 他們離棄了他們的神耶和華的一切誡命,為自己造了兩個牛犢的鑄像,製作了亞舍拉柱,向天上的萬象下拜,服事巴力。
- 列王紀下 17:17 - 他們使自己的兒女經火,並且占卜、行法術,出賣自己去做耶和華眼中看為惡的事,惹怒他。
- 列王紀下 17:18 - 於是耶和華對以色列大大發怒,把他們從自己面前驅逐,唯有猶大支派被留下。
- 列王紀下 17:19 - 然而,連猶大也不遵守他們神耶和華的誡命,而是隨從以色列所推行的習俗。
- 列王紀下 17:20 - 於是耶和華厭棄了以色列的所有後裔,苦待他們,把他們交在搶掠者的手中,最終把他們從自己面前趕走了。
- 列王紀下 17:21 - 耶和華把以色列從大衛家撕去之後,人們立了尼八之子耶羅波安為王。耶羅波安卻引誘以色列不跟從耶和華,使他們犯了大罪。
- 列王紀下 17:22 - 以色列子民隨從耶羅波安所行的一切罪惡,總不離開,
- 列王紀下 17:23 - 直到耶和華把以色列從自己面前驅逐,正如藉著他的僕人眾先知所宣告的。這樣,以色列從自己的國土被擄到亞述,直到今日。
- 申命記 31:16 - 耶和華對摩西說:「看哪,你就要與你的列祖一同長眠了。這子民會起來行淫追隨外邦神明,就是他們將要進入之地的神明;他們將會離棄我,違背我與他們所立的約。
- 申命記 31:17 - 到那日,我的怒氣必向他們發作,我會離棄他們,向他們隱藏我的臉。他們將被吞滅,會有許多災禍和患難臨到他們。那時他們會說:『這些禍患臨到我們,難道不是因為我們的神不在我們中間了嗎?』
- 申命記 31:18 - 到那日,我必定因他所做的一切惡事隱藏我的臉,因為他轉向了別的神。
- 申命記 31:19 - 現在,你們要寫下這首歌,把它教給以色列子孫,把它放到他們口中,好讓這首歌成為我對以色列子孫的警誡 。
- 申命記 31:20 - 因為我把他們帶到我起誓要給他們先祖的那地——流奶與蜜之地,他們吃得飽足,發胖了,就轉向別的神去服事它們,而藐視我,違背我的約。
- 士師記 2:11 - 以色列子民做耶和華眼中看為惡的事,服事眾巴力。
- 士師記 2:12 - 他們離棄了把他們從埃及地領出來的耶和華他們祖先的神,而跟從別的神,就是他們四圍各民族的神明,向它們下拜,惹怒了耶和華。