Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
39:10 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 求你從我身上除掉你所加的打擊; 因你手的責打,我快要滅亡了。
  • 新标点和合本 - 求你把你的责罚从我身上免去; 因你手的责打,我便消灭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你从我身上免去你的责罚; 因你手的责打,我就消灭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你从我身上免去你的责罚; 因你手的责打,我就消灭。
  • 当代译本 - 求你不要再惩罚我, 你的责打使我几乎丧命。
  • 圣经新译本 - 求你除掉你降在我身上的灾祸; 因你手的责打,我就消灭。
  • 中文标准译本 - 求你从我身上除掉你所加的打击; 因你手的责打,我快要灭亡了。
  • 现代标点和合本 - 求你把你的责罚从我身上免去, 因你手的责打,我便消灭。
  • 和合本(拼音版) - 求你把你的责罚从我身上免去, 因你手的责打,我便消灭。
  • New International Version - Remove your scourge from me; I am overcome by the blow of your hand.
  • New International Reader's Version - Please stop beating me. I’m about to die from the blows of your hand.
  • English Standard Version - Remove your stroke from me; I am spent by the hostility of your hand.
  • New Living Translation - But please stop striking me! I am exhausted by the blows from your hand.
  • Christian Standard Bible - Remove your torment from me. Because of the force of your hand I am finished.
  • New American Standard Bible - Remove Your plague from me; Because of the opposition of Your hand I am perishing.
  • New King James Version - Remove Your plague from me; I am consumed by the blow of Your hand.
  • Amplified Bible - Remove Your plague from me; I am wasting away because of the conflict and opposition of Your hand.
  • American Standard Version - Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thy hand.
  • King James Version - Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand.
  • New English Translation - Please stop wounding me! You have almost beaten me to death!
  • World English Bible - Remove your scourge away from me. I am overcome by the blow of your hand.
  • 新標點和合本 - 求你把你的責罰從我身上免去; 因你手的責打,我便消滅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你從我身上免去你的責罰; 因你手的責打,我就消滅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你從我身上免去你的責罰; 因你手的責打,我就消滅。
  • 當代譯本 - 求你不要再懲罰我, 你的責打使我幾乎喪命。
  • 聖經新譯本 - 求你除掉你降在我身上的災禍; 因你手的責打,我就消滅。
  • 呂振中譯本 - 求你使我免受你的擊打; 因為你手的責打 、我便消沒。
  • 現代標點和合本 - 求你把你的責罰從我身上免去, 因你手的責打,我便消滅。
  • 文理和合譯本 - 爾之責罰、尚其免之、爾手搏擊、我則消滅兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾手責予、求爾免之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主所降於我之災罰、求主除之、我在主手受責、幾乎滅亡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 豈敢怨顛沛。固知主所授。
  • Nueva Versión Internacional - Ya no me castigues, que los golpes de tu mano me aniquilan.
  • 현대인의 성경 - 이제 주의 채찍을 나에게서 거두소서. 주께서 치시므로 내가 거의 죽게 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - В большом собрании я возвещал Твою праведность; я не удерживал своих уст – Ты это знаешь, Господи.
  • Восточный перевод - В большом собрании я возвещал Твою праведность; я не удерживал своих уст – Ты это знаешь, Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В большом собрании я возвещал Твою праведность; я не удерживал своих уст – Ты это знаешь, Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В большом собрании я возвещал Твою праведность; я не удерживал своих уст – Ты это знаешь, Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici : je veux rester muet, ╵ne plus ouvrir la bouche, car c’est toi qui agis.
  • リビングバイブル - 主よ、これ以上、私を打たないでください。 おかげで私は、息も絶え絶えです。
  • Nova Versão Internacional - Afasta de mim o teu açoite; fui vencido pelo golpe da tua mão.
  • Hoffnung für alle - Ich will jetzt schweigen und nichts mehr sagen, denn du, Herr, du lässt mich leiden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa thương, ngừng tay đánh phạt! Vì con kiệt sức và mỏi mòn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขออย่าทรงโบยข้าพระองค์อีกเลย ข้าพระองค์สิ้นแรงอยู่ในเงื้อมพระหัตถ์ของพระองค์แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​ข้าพเจ้า​ได้​หลุด​พ้น​จาก​ภัย​พิบัติ​ที่​มา​จาก​พระ​องค์​เถิด ข้าพเจ้า​หมด​กำลัง​เพราะ​พลัง​แรง​จาก​มือ​ของ​พระ​องค์
Cross Reference
  • 詩篇 32:4 - 因為你的手晝夜重壓在我身上, 我的精力耗盡,如同在夏天的乾旱中。細拉
  • 撒母耳記上 6:5 - 你們要製造腫物雕像和毀壞土地的老鼠雕像,要歸榮耀給以色列的神,或許他會對你們、你們的神、你們的土地放鬆他的手。
  • 詩篇 38:3 - 因你的憤怒, 我的肉體無一處健全; 因我的罪過, 我的骨頭沒有安寧;
  • 詩篇 38:4 - 我的罪孽高過我的頭, 過於沉重,如同重擔。
  • 詩篇 25:16 - 求你轉向我、恩待我, 因為我孤苦伶仃。
  • 詩篇 25:17 - 我心裡的憂患加增, 求你把我從困苦中領出來。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 求你從我身上除掉你所加的打擊; 因你手的責打,我快要滅亡了。
  • 新标点和合本 - 求你把你的责罚从我身上免去; 因你手的责打,我便消灭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你从我身上免去你的责罚; 因你手的责打,我就消灭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你从我身上免去你的责罚; 因你手的责打,我就消灭。
  • 当代译本 - 求你不要再惩罚我, 你的责打使我几乎丧命。
  • 圣经新译本 - 求你除掉你降在我身上的灾祸; 因你手的责打,我就消灭。
  • 中文标准译本 - 求你从我身上除掉你所加的打击; 因你手的责打,我快要灭亡了。
  • 现代标点和合本 - 求你把你的责罚从我身上免去, 因你手的责打,我便消灭。
  • 和合本(拼音版) - 求你把你的责罚从我身上免去, 因你手的责打,我便消灭。
  • New International Version - Remove your scourge from me; I am overcome by the blow of your hand.
  • New International Reader's Version - Please stop beating me. I’m about to die from the blows of your hand.
  • English Standard Version - Remove your stroke from me; I am spent by the hostility of your hand.
  • New Living Translation - But please stop striking me! I am exhausted by the blows from your hand.
  • Christian Standard Bible - Remove your torment from me. Because of the force of your hand I am finished.
  • New American Standard Bible - Remove Your plague from me; Because of the opposition of Your hand I am perishing.
  • New King James Version - Remove Your plague from me; I am consumed by the blow of Your hand.
  • Amplified Bible - Remove Your plague from me; I am wasting away because of the conflict and opposition of Your hand.
  • American Standard Version - Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thy hand.
  • King James Version - Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand.
  • New English Translation - Please stop wounding me! You have almost beaten me to death!
  • World English Bible - Remove your scourge away from me. I am overcome by the blow of your hand.
  • 新標點和合本 - 求你把你的責罰從我身上免去; 因你手的責打,我便消滅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你從我身上免去你的責罰; 因你手的責打,我就消滅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你從我身上免去你的責罰; 因你手的責打,我就消滅。
  • 當代譯本 - 求你不要再懲罰我, 你的責打使我幾乎喪命。
  • 聖經新譯本 - 求你除掉你降在我身上的災禍; 因你手的責打,我就消滅。
  • 呂振中譯本 - 求你使我免受你的擊打; 因為你手的責打 、我便消沒。
  • 現代標點和合本 - 求你把你的責罰從我身上免去, 因你手的責打,我便消滅。
  • 文理和合譯本 - 爾之責罰、尚其免之、爾手搏擊、我則消滅兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾手責予、求爾免之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主所降於我之災罰、求主除之、我在主手受責、幾乎滅亡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 豈敢怨顛沛。固知主所授。
  • Nueva Versión Internacional - Ya no me castigues, que los golpes de tu mano me aniquilan.
  • 현대인의 성경 - 이제 주의 채찍을 나에게서 거두소서. 주께서 치시므로 내가 거의 죽게 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - В большом собрании я возвещал Твою праведность; я не удерживал своих уст – Ты это знаешь, Господи.
  • Восточный перевод - В большом собрании я возвещал Твою праведность; я не удерживал своих уст – Ты это знаешь, Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В большом собрании я возвещал Твою праведность; я не удерживал своих уст – Ты это знаешь, Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В большом собрании я возвещал Твою праведность; я не удерживал своих уст – Ты это знаешь, Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici : je veux rester muet, ╵ne plus ouvrir la bouche, car c’est toi qui agis.
  • リビングバイブル - 主よ、これ以上、私を打たないでください。 おかげで私は、息も絶え絶えです。
  • Nova Versão Internacional - Afasta de mim o teu açoite; fui vencido pelo golpe da tua mão.
  • Hoffnung für alle - Ich will jetzt schweigen und nichts mehr sagen, denn du, Herr, du lässt mich leiden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa thương, ngừng tay đánh phạt! Vì con kiệt sức và mỏi mòn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขออย่าทรงโบยข้าพระองค์อีกเลย ข้าพระองค์สิ้นแรงอยู่ในเงื้อมพระหัตถ์ของพระองค์แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​ข้าพเจ้า​ได้​หลุด​พ้น​จาก​ภัย​พิบัติ​ที่​มา​จาก​พระ​องค์​เถิด ข้าพเจ้า​หมด​กำลัง​เพราะ​พลัง​แรง​จาก​มือ​ของ​พระ​องค์
  • 詩篇 32:4 - 因為你的手晝夜重壓在我身上, 我的精力耗盡,如同在夏天的乾旱中。細拉
  • 撒母耳記上 6:5 - 你們要製造腫物雕像和毀壞土地的老鼠雕像,要歸榮耀給以色列的神,或許他會對你們、你們的神、你們的土地放鬆他的手。
  • 詩篇 38:3 - 因你的憤怒, 我的肉體無一處健全; 因我的罪過, 我的骨頭沒有安寧;
  • 詩篇 38:4 - 我的罪孽高過我的頭, 過於沉重,如同重擔。
  • 詩篇 25:16 - 求你轉向我、恩待我, 因為我孤苦伶仃。
  • 詩篇 25:17 - 我心裡的憂患加增, 求你把我從困苦中領出來。
Bible
Resources
Plans
Donate