Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
35:16 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 狂妄之徒饕餮而姍笑、銜憾而切齒兮、
  • 新标点和合本 - 他们如同席上好嬉笑的狂妄人向我咬牙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们试探我,不断嘲笑我 , 向我咬牙切齿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们试探我,不断嘲笑我 , 向我咬牙切齿。
  • 当代译本 - 他们肆无忌惮地嘲弄我, 咬牙切齿地憎恶我。
  • 圣经新译本 - 他们以最粗鄙的话讥笑我(按照《马索拉文本》,本句应作“他们好像筵席上狂妄的讥笑者”;现参照《七十士译本》翻译),向我咬牙切齿。
  • 中文标准译本 - 他们像宴席上狂妄的讥笑者, 向我咬牙切齿。
  • 现代标点和合本 - 他们如同席上好戏笑的狂妄人,向我咬牙。
  • 和合本(拼音版) - 他们如同席上好嬉笑的狂妄人向我咬牙。
  • New International Version - Like the ungodly they maliciously mocked; they gnashed their teeth at me.
  • New International Reader's Version - Like ungodly people, they were mean and made fun of me. They ground their teeth at me in hate.
  • English Standard Version - like profane mockers at a feast, they gnash at me with their teeth.
  • New Living Translation - They mock me and call me names; they snarl at me.
  • Christian Standard Bible - With godless mockery they gnashed their teeth at me.
  • New American Standard Bible - Like godless jesters at a feast, They gnashed at me with their teeth.
  • New King James Version - With ungodly mockers at feasts They gnashed at me with their teeth.
  • Amplified Bible - Like godless jesters at a feast, They gnashed at me with their teeth [in malice].
  • American Standard Version - Like the profane mockers in feasts, They gnashed upon me with their teeth.
  • King James Version - With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth.
  • New English Translation - When I tripped, they taunted me relentlessly, and tried to bite me.
  • World English Bible - Like the profane mockers in feasts, they gnashed their teeth at me.
  • 新標點和合本 - 他們如同席上好嬉笑的狂妄人向我咬牙。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們試探我,不斷嘲笑我 , 向我咬牙切齒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們試探我,不斷嘲笑我 , 向我咬牙切齒。
  • 當代譯本 - 他們肆無忌憚地嘲弄我, 咬牙切齒地憎惡我。
  • 聖經新譯本 - 他們以最粗鄙的話譏笑我(按照《馬索拉文本》,本句應作“他們好像筵席上狂妄的譏笑者”;現參照《七十士譯本》翻譯),向我咬牙切齒。
  • 呂振中譯本 - 竟以滑稽 小丑的褻瀆 向我咬牙切齒。
  • 中文標準譯本 - 他們像宴席上狂妄的譏笑者, 向我咬牙切齒。
  • 現代標點和合本 - 他們如同席上好戲笑的狂妄人,向我咬牙。
  • 文理和合譯本 - 彼如筵間戲謔之妄人、向我切齒兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與輕薄貪饕嬉戲之徒偕來、向我切齒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 相逼日以甚。欲將我撕裂。切齒為何因。醉酒且飽德。
  • Nueva Versión Internacional - Me atormentaban, se burlaban de mí, y contra mí rechinaban los dientes.
  • 현대인의 성경 - 그들이 잔치 자리에서도 조롱을 일삼는 경건치 못한 자들처럼 나를 향해 이를 가는구나.
  • La Bible du Semeur 2015 - Avec une ironie mordante, ╵ces hypocrites grincent des dents à mon sujet.
  • リビングバイブル - 私をのろわせるのに、 町のならず者まで駆り集めていたからです。
  • Nova Versão Internacional - Como ímpios caçoando do meu refúgio, rosnaram contra mim.
  • Hoffnung für alle - Zynische Spötter sind es, wie Hunde fletschen sie ihre Zähne gegen mich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như bọn vô đạo, họ chế nhạo con; họ nghiến răng giận dữ chống lại con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเยาะเย้ยถากถางอย่างคนอธรรม พวกเขากัดฟันใส่ข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ล้อเลียน​อย่าง​ไร้​คุณธรรม​ซ้ำ​แล้ว​ซ้ำ​เล่า แล้ว​ยัง​เข่น​เขี้ยว​เคี้ยว​ฟัน​ใส่​ข้าพเจ้า​ด้วย​ความ​จง​เกลียด​จง​ชัง
Cross Reference
  • 撒母耳記上 20:24 - 大闢匿於田、月朔王赴席、遵行向例。
  • 撒母耳記上 20:25 - 附墻以坐、約拿單在旁、押尼耳坐於側、大闢虛其位、
  • 撒母耳記上 20:26 - 首日掃羅不言、意大闢遇事、或蒙不潔。
  • 撒母耳記上 20:27 - 明晨月之二日、大闢位仍虛、掃羅問約拿單曰、耶西之子、自昔及今、不赴我讌曷故。
  • 撒母耳記上 20:28 - 約拿單對曰、大闢求我、許往伯利恆、
  • 撒母耳記上 20:29 - 謂我曰、家有祭祀、兄命必至、如沾爾恩、請容我去、往見兄弟、故不赴宴。
  • 撒母耳記上 20:30 - 掃羅怒之、曰、爾母悖逆、故生子若此。我知爾簡耶西之子、辱及爾母、並辱爾身。
  • 撒母耳記上 20:31 - 耶西子若存、爾國祚必不永、當遣使執之至、致於死地。
  • 撒母耳記上 20:32 - 約拿單曰、何故殺之、彼何所為。
  • 撒母耳記上 20:33 - 掃羅擲戟、欲擊其子、約拿單知父決意殺大闢、
  • 撒母耳記上 20:34 - 則為之憂、又因己為父所辱、故盛怒離席而去。月之二日不飲不食。○
  • 撒母耳記上 20:35 - 詰朝屆大闢所約之時、約拿單往於田、攜一童子、
  • 撒母耳記上 20:36 - 告之曰、汝往拾我所射之矢。童往、約拿單射矢過之。
  • 撒母耳記上 20:37 - 童至射矢之處、約拿單呼曰、矢離爾甚遠。
  • 撒母耳記上 20:38 - 又呼於童後、曰、速往毋遲、童拾矢返主所。
  • 撒母耳記上 20:39 - 不識其故、惟約拿單 大闢會意焉。
  • 撒母耳記上 20:40 - 約拿單以弓矢與童、曰、攜之入邑。
  • 撒母耳記上 20:41 - 童往、大闢自南旁出、伏地三拜、彼此接吻哭泣、大闢愈甚。
  • 撒母耳記上 20:42 - 約拿單曰、汝可安然他適、我儕指耶和華而誓、其在爾我間為證、爰及苗裔、歷世靡暨。大闢遂往、約拿單入邑。
  • 以賽亞書 1:14 - 朔日節期、我心痛疾、我視若重負而厭之。
  • 以賽亞書 1:15 - 爾曹殺人、雖舉手禱告弗輟、我必不俯聞、而遐棄爾。
  • 約翰福音 18:28 - 平旦、人曳耶穌、自該亞法至公廨、眾不入公廨、恐為所浼、不得食逾越節筵也、
  • 哥林多前書 5:8 - 勿以惡毒之舊酵、宜以誠實之無酵、守節期、
  • 使徒行傳 7:54 - 眾聞言、忿恚切齒、
  • 詩篇 37:12 - 惡者欲害義人、銜憾而切齒兮。
  • 約伯記 16:9 - 逢仇之怒、殘傷我體、緣其憾我、怒目切齒、攻我特甚。
  • 耶利米哀歌 2:16 - 敵口孔張、切齒憤聲、曰、我所望者、今日之事、斯邑吞噬、我所目睹兮。
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 狂妄之徒饕餮而姍笑、銜憾而切齒兮、
  • 新标点和合本 - 他们如同席上好嬉笑的狂妄人向我咬牙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们试探我,不断嘲笑我 , 向我咬牙切齿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们试探我,不断嘲笑我 , 向我咬牙切齿。
  • 当代译本 - 他们肆无忌惮地嘲弄我, 咬牙切齿地憎恶我。
  • 圣经新译本 - 他们以最粗鄙的话讥笑我(按照《马索拉文本》,本句应作“他们好像筵席上狂妄的讥笑者”;现参照《七十士译本》翻译),向我咬牙切齿。
  • 中文标准译本 - 他们像宴席上狂妄的讥笑者, 向我咬牙切齿。
  • 现代标点和合本 - 他们如同席上好戏笑的狂妄人,向我咬牙。
  • 和合本(拼音版) - 他们如同席上好嬉笑的狂妄人向我咬牙。
  • New International Version - Like the ungodly they maliciously mocked; they gnashed their teeth at me.
  • New International Reader's Version - Like ungodly people, they were mean and made fun of me. They ground their teeth at me in hate.
  • English Standard Version - like profane mockers at a feast, they gnash at me with their teeth.
  • New Living Translation - They mock me and call me names; they snarl at me.
  • Christian Standard Bible - With godless mockery they gnashed their teeth at me.
  • New American Standard Bible - Like godless jesters at a feast, They gnashed at me with their teeth.
  • New King James Version - With ungodly mockers at feasts They gnashed at me with their teeth.
  • Amplified Bible - Like godless jesters at a feast, They gnashed at me with their teeth [in malice].
  • American Standard Version - Like the profane mockers in feasts, They gnashed upon me with their teeth.
  • King James Version - With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth.
  • New English Translation - When I tripped, they taunted me relentlessly, and tried to bite me.
  • World English Bible - Like the profane mockers in feasts, they gnashed their teeth at me.
  • 新標點和合本 - 他們如同席上好嬉笑的狂妄人向我咬牙。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們試探我,不斷嘲笑我 , 向我咬牙切齒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們試探我,不斷嘲笑我 , 向我咬牙切齒。
  • 當代譯本 - 他們肆無忌憚地嘲弄我, 咬牙切齒地憎惡我。
  • 聖經新譯本 - 他們以最粗鄙的話譏笑我(按照《馬索拉文本》,本句應作“他們好像筵席上狂妄的譏笑者”;現參照《七十士譯本》翻譯),向我咬牙切齒。
  • 呂振中譯本 - 竟以滑稽 小丑的褻瀆 向我咬牙切齒。
  • 中文標準譯本 - 他們像宴席上狂妄的譏笑者, 向我咬牙切齒。
  • 現代標點和合本 - 他們如同席上好戲笑的狂妄人,向我咬牙。
  • 文理和合譯本 - 彼如筵間戲謔之妄人、向我切齒兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與輕薄貪饕嬉戲之徒偕來、向我切齒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 相逼日以甚。欲將我撕裂。切齒為何因。醉酒且飽德。
  • Nueva Versión Internacional - Me atormentaban, se burlaban de mí, y contra mí rechinaban los dientes.
  • 현대인의 성경 - 그들이 잔치 자리에서도 조롱을 일삼는 경건치 못한 자들처럼 나를 향해 이를 가는구나.
  • La Bible du Semeur 2015 - Avec une ironie mordante, ╵ces hypocrites grincent des dents à mon sujet.
  • リビングバイブル - 私をのろわせるのに、 町のならず者まで駆り集めていたからです。
  • Nova Versão Internacional - Como ímpios caçoando do meu refúgio, rosnaram contra mim.
  • Hoffnung für alle - Zynische Spötter sind es, wie Hunde fletschen sie ihre Zähne gegen mich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như bọn vô đạo, họ chế nhạo con; họ nghiến răng giận dữ chống lại con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเยาะเย้ยถากถางอย่างคนอธรรม พวกเขากัดฟันใส่ข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ล้อเลียน​อย่าง​ไร้​คุณธรรม​ซ้ำ​แล้ว​ซ้ำ​เล่า แล้ว​ยัง​เข่น​เขี้ยว​เคี้ยว​ฟัน​ใส่​ข้าพเจ้า​ด้วย​ความ​จง​เกลียด​จง​ชัง
  • 撒母耳記上 20:24 - 大闢匿於田、月朔王赴席、遵行向例。
  • 撒母耳記上 20:25 - 附墻以坐、約拿單在旁、押尼耳坐於側、大闢虛其位、
  • 撒母耳記上 20:26 - 首日掃羅不言、意大闢遇事、或蒙不潔。
  • 撒母耳記上 20:27 - 明晨月之二日、大闢位仍虛、掃羅問約拿單曰、耶西之子、自昔及今、不赴我讌曷故。
  • 撒母耳記上 20:28 - 約拿單對曰、大闢求我、許往伯利恆、
  • 撒母耳記上 20:29 - 謂我曰、家有祭祀、兄命必至、如沾爾恩、請容我去、往見兄弟、故不赴宴。
  • 撒母耳記上 20:30 - 掃羅怒之、曰、爾母悖逆、故生子若此。我知爾簡耶西之子、辱及爾母、並辱爾身。
  • 撒母耳記上 20:31 - 耶西子若存、爾國祚必不永、當遣使執之至、致於死地。
  • 撒母耳記上 20:32 - 約拿單曰、何故殺之、彼何所為。
  • 撒母耳記上 20:33 - 掃羅擲戟、欲擊其子、約拿單知父決意殺大闢、
  • 撒母耳記上 20:34 - 則為之憂、又因己為父所辱、故盛怒離席而去。月之二日不飲不食。○
  • 撒母耳記上 20:35 - 詰朝屆大闢所約之時、約拿單往於田、攜一童子、
  • 撒母耳記上 20:36 - 告之曰、汝往拾我所射之矢。童往、約拿單射矢過之。
  • 撒母耳記上 20:37 - 童至射矢之處、約拿單呼曰、矢離爾甚遠。
  • 撒母耳記上 20:38 - 又呼於童後、曰、速往毋遲、童拾矢返主所。
  • 撒母耳記上 20:39 - 不識其故、惟約拿單 大闢會意焉。
  • 撒母耳記上 20:40 - 約拿單以弓矢與童、曰、攜之入邑。
  • 撒母耳記上 20:41 - 童往、大闢自南旁出、伏地三拜、彼此接吻哭泣、大闢愈甚。
  • 撒母耳記上 20:42 - 約拿單曰、汝可安然他適、我儕指耶和華而誓、其在爾我間為證、爰及苗裔、歷世靡暨。大闢遂往、約拿單入邑。
  • 以賽亞書 1:14 - 朔日節期、我心痛疾、我視若重負而厭之。
  • 以賽亞書 1:15 - 爾曹殺人、雖舉手禱告弗輟、我必不俯聞、而遐棄爾。
  • 約翰福音 18:28 - 平旦、人曳耶穌、自該亞法至公廨、眾不入公廨、恐為所浼、不得食逾越節筵也、
  • 哥林多前書 5:8 - 勿以惡毒之舊酵、宜以誠實之無酵、守節期、
  • 使徒行傳 7:54 - 眾聞言、忿恚切齒、
  • 詩篇 37:12 - 惡者欲害義人、銜憾而切齒兮。
  • 約伯記 16:9 - 逢仇之怒、殘傷我體、緣其憾我、怒目切齒、攻我特甚。
  • 耶利米哀歌 2:16 - 敵口孔張、切齒憤聲、曰、我所望者、今日之事、斯邑吞噬、我所目睹兮。
Bible
Resources
Plans
Donate