Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 予也遭難、彼眾咸集、懽然以喜兮、譭謗沸騰、背予而詈、靡有底止兮、
- 新标点和合本 - 我在患难中,他们却欢喜,大家聚集。 我所不认识的那些下流人聚集攻击我; 他们不住地把我撕裂。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我在患难中,他们却欢喜,大家聚集, 我所不认识的卑贱人 聚集攻击我, 他们不住地撕裂我。
- 和合本2010(神版-简体) - 我在患难中,他们却欢喜,大家聚集, 我所不认识的卑贱人 聚集攻击我, 他们不住地撕裂我。
- 当代译本 - 我遭遇患难时, 他们却聚在一起幸灾乐祸, 合伙攻击我。 素不相识的人也群起攻击我, 不住地毁谤我。
- 圣经新译本 - 但我跌倒的时候,他们竟聚集一起欢庆; 我素不相识的聚集一起攻击我, 他们不住地欺凌 我。
- 中文标准译本 - 但我跌倒的时候, 他们却欢喜聚集; 我不认识的卑贱人聚集攻击我, 不停地撕扯我;
- 现代标点和合本 - 我在患难中,他们却欢喜,大家聚集。 我所不认识的那些下流人聚集攻击我, 他们不住地把我撕裂。
- 和合本(拼音版) - 我在患难中,他们却欢喜,大家聚集。 我所不认识的那些下流人聚集攻击我, 他们不住地把我撕裂。
- New International Version - But when I stumbled, they gathered in glee; assailants gathered against me without my knowledge. They slandered me without ceasing.
- New International Reader's Version - But when I tripped and fell, they were all very happy. Attackers gathered against me when I didn’t even know it. They kept on telling lies about me.
- English Standard Version - But at my stumbling they rejoiced and gathered; they gathered together against me; wretches whom I did not know tore at me without ceasing;
- New Living Translation - But they are glad now that I am in trouble; they gleefully join together against me. I am attacked by people I don’t even know; they slander me constantly.
- The Message - But when I was down they threw a party! All the nameless misfits of the town came chanting insults about me. Like barbarians desecrating a shrine, they destroyed my reputation.
- Christian Standard Bible - But when I stumbled, they gathered in glee; they gathered against me. Assailants I did not know tore at me and did not stop.
- New American Standard Bible - But at my stumbling they rejoiced and gathered themselves together; The afflicted people whom I did not know gathered together against me, They slandered me without ceasing.
- New King James Version - But in my adversity they rejoiced And gathered together; Attackers gathered against me, And I did not know it; They tore at me and did not cease;
- Amplified Bible - But in my stumbling they rejoiced and gathered together [against me]; The slanderers whom I did not know gathered against me; They slandered and reviled me without ceasing.
- American Standard Version - But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: The abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; They did tear me, and ceased not:
- King James Version - But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not:
- New English Translation - But when I stumbled, they rejoiced and gathered together; they gathered together to ambush me. They tore at me without stopping to rest.
- World English Bible - But in my adversity, they rejoiced, and gathered themselves together. The attackers gathered themselves together against me, and I didn’t know it. They tore at me, and didn’t cease.
- 新標點和合本 - 我在患難中,他們卻歡喜,大家聚集。 我所不認識的那些下流人聚集攻擊我; 他們不住地把我撕裂。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在患難中,他們卻歡喜,大家聚集, 我所不認識的卑賤人 聚集攻擊我, 他們不住地撕裂我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我在患難中,他們卻歡喜,大家聚集, 我所不認識的卑賤人 聚集攻擊我, 他們不住地撕裂我。
- 當代譯本 - 我遭遇患難時, 他們卻聚在一起幸災樂禍, 合夥攻擊我。 素不相識的人也群起攻擊我, 不住地譭謗我。
- 聖經新譯本 - 但我跌倒的時候,他們竟聚集一起歡慶; 我素不相識的聚集一起攻擊我, 他們不住地欺凌 我。
- 呂振中譯本 - 但我顛沛時 ,他們卻歡喜聚集, 聚集來攻擊我, 直擊打着,我竟不知不覺; 直撕裂着,也不靜息;
- 中文標準譯本 - 但我跌倒的時候, 他們卻歡喜聚集; 我不認識的卑賤人聚集攻擊我, 不停地撕扯我;
- 現代標點和合本 - 我在患難中,他們卻歡喜,大家聚集。 我所不認識的那些下流人聚集攻擊我, 他們不住地把我撕裂。
- 文理和合譯本 - 惟我遭難、彼眾歡聚、下流之輩、我不識者、集而攻我、裂之不已兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至我遭難、彼眾反歡樂聚集、素不相識之匪類、亦皆聚集毀謗不止、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一朝我罹難。欣然相慶祝。落井更投石。心中懷叵測。
- Nueva Versión Internacional - Pero yo tropecé, y ellos se alegraron, y a una se juntaron contra mí. Gente extraña, que yo no conocía, me calumniaba sin cesar.
- 현대인의 성경 - 내가 어려움에 빠졌을 때는 그들이 다 기뻐하며 내가 알지 못하는 가운데 그들이 함께 모여 나를 헐뜯고 계속 비방하고 있다.
- La Bible du Semeur 2015 - Je suis tombé dans le malheur : ╵les voilà qui s’attroupent ╵en triomphant à mon sujet ; oui, ils s’attroupent contre moi ╵pour m’attaquer à mon insu . Sans répit, ils m’outragent.
- リビングバイブル - ところが、いざ私が困難にぶつかると、 彼らは手を打って喜び、 ひとつになって押しかけて来ては、 絶えず中傷するのです。 中には、私の知らない顔もありました。
- Nova Versão Internacional - Mas, quando tropecei, eles se reuniram alegres; sem que eu o soubesse, ajuntaram-se para me atacar. Eles me agrediram sem cessar.
- Hoffnung für alle - Jetzt aber ist das Unglück über mich hereingebrochen, und voll Schadenfreude laufen sie zusammen. Auch Leute, die ich nicht kenne, hergelaufenes Gesindel, ziehen pausenlos über mich her.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà khi con khốn đốn, họ liên hoan cáo gian lúc con vắng mặt. Bêu riếu con không ngừng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อข้าพระองค์สะดุด พวกเขากลับพากันดีใจ รวมหัวกันเล่นงานโดยที่ข้าพระองค์ไม่รู้ตัว รุมนินทาว่าร้ายข้าพระองค์ไม่หยุดหย่อน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เวลาข้าพเจ้าทุกข์ร้อน พวกเขารวมหัวกันด้วยความยินดี รวมหัวกันต่อต้านข้าพเจ้า ส่วนคนที่ข้าพเจ้าไม่รู้จัก พากันล้อเลียนข้าพเจ้าอย่างไม่หยุดยั้ง
Cross Reference
- 詩篇 35:25 - 毋使彼自鳴得意、肆其吞噬兮、
- 詩篇 35:26 - 彼欲尊己而凌予、幸予有災、當使之自蒙羞惡、駭懼不勝兮。
- 詩篇 69:12 - 游民妄加誹譭、酒徒作歌譏剌兮。
- 箴言 24:17 - 仇人顛趾而仆、爾勿欣喜、
- 箴言 24:18 - 恐耶和華鑒之而不悅、反怒及爾。
- 馬太福音 27:39 - 過者誚之、搖首曰、
- 馬太福音 27:40 - 爾毀殿、三日建之、今宜自救也、爾若上帝子、可由十字架下矣、
- 馬太福音 27:41 - 祭司諸長、士子、長老、亦如是譏曰、
- 馬太福音 27:42 - 彼救他人、不能自救、若為以色列王、今由十字架而下、我即信之、
- 馬太福音 27:43 - 彼恃上帝、若上帝悅之、今必見拯、蓋彼曰、我乃上帝子也、
- 馬太福音 27:44 - 同釘之盜、詬亦如是、○
- 使徒行傳 17:5 - 不信之猶太人妒焉、招納市井匪類、在城群集為亂、突至耶孫室、欲取保羅 西拉出以示民、
- 詩篇 22:16 - 梟獍圍我、惡黨環攻、傷予手足兮、
- 詩篇 35:8 - 願彼猝然遭難、所設之網、適以自罹、所施之謀、反以害己兮、
- 馬太福音 27:27 - 時方伯之卒、攜耶穌至公廨、全營圍之、
- 馬太福音 27:28 - 褫其衣、衣以絳袍、
- 馬太福音 27:29 - 編棘冕、冠其首、置葦於右手、戲跪其前曰、猶太人之王安、
- 馬太福音 27:30 - 唾之、取葦擊其首、
- 哥林多前書 13:6 - 不喜非義、乃喜真理、
- 耶利米書 20:10 - 我聞眾民、訕謗我躬、隨在驚惶、彼此傳語、聲罪辱我、我之友朋、望我趑趄、云、或可誘而勝之、以雪我忿。
- 箴言 17:5 - 欺凌貧乏、則侮造化之主、幸人禍患、必受刑罰。
- 約伯記 30:1 - 越至於今、年少於我者、反加訕笑、彼之父兄、自我視之、比之守羊之犬、不若也。
- 約伯記 30:2 - 彼若老邁、氣力已衰、不能助我。
- 約伯記 30:3 - 因饑饉匱乏、不勝顦顇、適荒野而求食、
- 約伯記 30:4 - 或刈藜藿於草叢、或取茢菼之根為食。
- 約伯記 30:5 - 見逐於人、人呼其後、若叱寇賊。
- 約伯記 30:6 - 所居險阻湫溢、窟穴磐巖、
- 約伯記 30:7 - 呼號於林中、咸集於荊下。
- 約伯記 30:8 - 愚蠢側陋之子、無俾居於樂土。
- 約伯記 30:9 - 斯人作歌、托詞以譏刺、
- 約伯記 30:10 - 厭棄我躬、唾我面而弗我惜、
- 約伯記 30:11 - 不自檢束、無所不為、以困苦加諸我。
- 約伯記 30:12 - 是直妄人也、立我之右、顛躓我足、彼害及我、猶敵築壘以攻。
- 詩篇 71:10 - 為余之敵者、謗毀沸騰、害予之命者、眾論僉同、
- 詩篇 71:11 - 謂我見絶於上帝、援手無人、可襲取兮。
- 約伯記 16:9 - 逢仇之怒、殘傷我體、緣其憾我、怒目切齒、攻我特甚。
- 詩篇 41:8 - 見我卧床、謂受惡報、不復振兮、
- 詩篇 38:17 - 予幾隕越、懷憂靡已兮、
- 詩篇 57:4 - 仇敵環攻、如獅之吞噬、如火之燎原、斯世之人、齒若戈矢、舌若鋒刃兮。
- 約伯記 31:29 - 仇有禍、未嘗欣喜踴躍。
- 馬可福音 14:65 - 或唾耶穌、掩其面、拳擊之曰、試言擊爾者誰、諸僕亦手批之、○
- 詩篇 7:2 - 恐彼若獅、分裂百體兮、斷傷四肢、欲援手兮靡所施。