Parallel Verses
- 中文标准译本 - 我确实相信:在活人之地 我必会看到耶和华的美善。
- 新标点和合本 - 我若不信在活人之地得见耶和华的恩惠, 就早已丧胆了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我深信在活人之地 必得见耶和华的恩惠。
- 和合本2010(神版-简体) - 我深信在活人之地 必得见耶和华的恩惠。
- 当代译本 - 我深信今世必能看见耶和华的美善。
- 圣经新译本 - 我还是相信,在活人之地, 我可以看见耶和华的恩惠。
- 现代标点和合本 - 我若不信在活人之地得见耶和华的恩惠, 就早已丧胆了。
- 和合本(拼音版) - 我若不信在活人之地得见耶和华的恩惠, 就早已丧胆了。
- New International Version - I remain confident of this: I will see the goodness of the Lord in the land of the living.
- New International Reader's Version - Here is something I am still sure of. I will see the Lord’s goodness while I’m still alive.
- English Standard Version - I believe that I shall look upon the goodness of the Lord in the land of the living!
- New Living Translation - Yet I am confident I will see the Lord’s goodness while I am here in the land of the living.
- The Message - I’m sure now I’ll see God’s goodness in the exuberant earth. Stay with God! Take heart. Don’t quit. I’ll say it again: Stay with God.
- Christian Standard Bible - I am certain that I will see the Lord’s goodness in the land of the living.
- New American Standard Bible - I certainly believed that I would see the goodness of the Lord In the land of the living.
- New King James Version - I would have lost heart, unless I had believed That I would see the goodness of the Lord In the land of the living.
- Amplified Bible - I would have despaired had I not believed that I would see the goodness of the Lord In the land of the living.
- American Standard Version - I had fainted, unless I had believed to see the goodness of Jehovah In the land of the living.
- King James Version - I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the Lord in the land of the living.
- New English Translation - Where would I be if I did not believe I would experience the Lord’s favor in the land of the living?
- World English Bible - I am still confident of this: I will see the goodness of Yahweh in the land of the living.
- 新標點和合本 - 我若不信在活人之地得見耶和華的恩惠, 就早已喪膽了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我深信在活人之地 必得見耶和華的恩惠。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我深信在活人之地 必得見耶和華的恩惠。
- 當代譯本 - 我深信今世必能看見耶和華的美善。
- 聖經新譯本 - 我還是相信,在活人之地, 我可以看見耶和華的恩惠。
- 呂振中譯本 - 我確實相信我還要在活人之地 得見永恆主所賜的美物。
- 中文標準譯本 - 我確實相信:在活人之地 我必會看到耶和華的美善。
- 現代標點和合本 - 我若不信在活人之地得見耶和華的恩惠, 就早已喪膽了。
- 文理和合譯本 - 我在生命之境、得見耶和華之恩、若不信此、我則喪膽兮、
- 文理委辦譯本 - 我尚存兮、必沐耶和華恩施、是予所知兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若不信在生命地得見主恩、則必絕望、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 深信在人世。重得見春光。
- Nueva Versión Internacional - Pero de una cosa estoy seguro: he de ver la bondad del Señor en esta tierra de los vivientes.
- 현대인의 성경 - 나는 아직도 이것만은 확신한다. 내가 살아 있는 이 땅에서 여호와의 선하심을 보리라.
- La Bible du Semeur 2015 - Que deviendrais-je ╵si je n’avais pas l’assurance ╵d’expérimenter la bonté ╵de l’Eternel au pays des vivants ?
- リビングバイブル - 主は、今度もきっと救い出してくださいます。 人々が生きているこの地上で、 再び主のあわれみを見ることができますように。
- Nova Versão Internacional - Apesar disso, esta certeza eu tenho: viverei até ver a bondade do Senhor na terra.
- Hoffnung für alle - Ich aber bin gewiss, dass ich am Leben bleibe und sehen werde, wie gut es Gott mit mir meint.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con tin chắc sẽ thấy ân lành của Chúa Hằng Hữu, ngay trong đất người sống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ายังคงเชื่อมั่นในข้อนี้ คือข้าพเจ้าจะได้เห็นความดีขององค์พระผู้เป็นเจ้า ในดินแดนของผู้มีชีวิต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเชื่อว่าจะเห็นความกรุณาของพระผู้เป็นเจ้า ในดินแดนของคนเป็น
Cross Reference
- 诗篇 52:5 - 为此神要把你永久拆毁, 他会抓住你,把你从帐篷里拖出来, 把你从活人之地连根拔出。细拉
- 以赛亚书 38:19 - 唯独活人——活着的人才会称颂你,像我今日这样; 作父亲的才会使儿女认识你的信实。
- 以赛亚书 38:11 - 我曾说:我必不得见耶和华, 必不得见在活人之地的耶和华! 我再也不会见到世上居民中的任何人。
- 哥林多后书 4:1 - 所以,我们既然得了这服事的工作,正如我们蒙了怜悯,我们就不丧胆;
- 以弗所书 2:8 - 你们得救确实是藉着恩典、藉着信,这不是出于你们自己,而是神的恩赐;
- 诗篇 116:9 - 我要在活人之地, 行在耶和华面前。
- 诗篇 116:10 - 尽管我曾说: “我受了极大的苦待”, 尽管我曾在慌乱中说: “所有的人都是说谎的”, 但我仍然相信。
- 诗篇 42:5 - 我的灵魂哪,你为什么沮丧? 为什么在我里面哀鸣? 当期盼神! 因为我还要为着他面前的救恩称谢他 。
- 诗篇 31:19 - 在世人面前, 你为敬畏你的人所留存的美善, 为投靠你的人所行的美善, 是何等丰富!
- 诗篇 56:3 - 我害怕的时候, 我要依靠你。
- 诗篇 56:13 - 因为你解救了我的性命脱离死亡, 绝不会让我的脚绊跌, 好使我得以在生命的光中行在神的面前!
- 哥林多后书 4:8 - 我们处处受患难,却不被压碎;心里困惑,却没有绝望;
- 哥林多后书 4:9 - 受逼迫,却不被撇弃;被打倒,却没有灭亡。
- 哥林多后书 4:10 - 我们身上总是带着耶稣的死,好让耶稣的生命也在我们身上显明出来。
- 哥林多后书 4:11 - 的确,我们这些活着的人,为了耶稣的缘故,总是被置于死地,好让耶稣的生命也显明在我们这会死的肉体上。
- 哥林多后书 4:12 - 这样,死亡在我们里面做工,而生命却在你们里面做工。
- 哥林多后书 4:13 - 照着经上所记的:“我信,故我说” ,我们既然有同一个信仰的灵,我们也就信,所以也就说,
- 哥林多后书 4:14 - 因为我们知道:使主耶稣复活的那一位,也要使我们与耶稣一同复活 ,并且使我们和你们一起站在他面前。
- 哥林多后书 4:16 - 因此我们不丧胆。即使我们外在的人渐渐衰朽,我们内在的人还是日日被更新。
- 诗篇 142:5 - 耶和华啊,我向你哀求,说: “你是我的避难所, 是我在活人之地继业的份!”