Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
20:2 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願他從聖所救助你, 從錫安堅固你,
  • 新标点和合本 - 愿他从圣所救助你, 从锡安坚固你,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿他从圣所救助你, 从锡安坚固你,
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿他从圣所救助你, 从锡安坚固你,
  • 当代译本 - 愿祂从圣所帮助你, 从锡安山扶持你。
  • 圣经新译本 - 愿他从圣所帮助你, 从 锡安扶持你。
  • 中文标准译本 - 愿他从圣所给予你帮助, 愿他从锡安扶持你;
  • 现代标点和合本 - 愿他从圣所救助你, 从锡安坚固你;
  • 和合本(拼音版) - 愿他从圣所救助你, 从锡安坚固你。
  • New International Version - May he send you help from the sanctuary and grant you support from Zion.
  • New International Reader's Version - May he send you help from the sacred tent. May he give you aid from Zion.
  • English Standard Version - May he send you help from the sanctuary and give you support from Zion!
  • New Living Translation - May he send you help from his sanctuary and strengthen you from Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - May he send you help from the sanctuary and sustain you from Zion.
  • New American Standard Bible - May He send you help from the sanctuary, And support you from Zion!
  • New King James Version - May He send you help from the sanctuary, And strengthen you out of Zion;
  • Amplified Bible - May He send you help from the sanctuary (His dwelling place) And support and strengthen you from Zion!
  • American Standard Version - Send thee help from the sanctuary, And strengthen thee out of Zion;
  • King James Version - Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion;
  • New English Translation - May he send you help from his temple; from Zion may he give you support!
  • World English Bible - send you help from the sanctuary, grant you support from Zion,
  • 新標點和合本 - 願他從聖所救助你, 從錫安堅固你,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願他從聖所救助你, 從錫安堅固你,
  • 當代譯本 - 願祂從聖所幫助你, 從錫安山扶持你。
  • 聖經新譯本 - 願他從聖所幫助你, 從 錫安扶持你。
  • 呂振中譯本 - 願他從聖所對你施救助, 願他從 錫安 支持着你。
  • 中文標準譯本 - 願他從聖所給予你幫助, 願他從錫安扶持你;
  • 現代標點和合本 - 願他從聖所救助你, 從錫安堅固你;
  • 文理和合譯本 - 由聖所輔助爾、自郇山堅固爾、
  • 文理委辦譯本 - 彼在聖所、為爾輔翼兮、彼在郇城、補爾精力兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 從聖殿施救於爾、從 郇 山扶持爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟願主雅瑋。眷爾患難中。惟願 雅谷 主。聖名保爾躬。
  • Nueva Versión Internacional - Que te envíe ayuda desde el santuario; que desde Sión te dé su apoyo.
  • 현대인의 성경 - 성소에서 너를 도우시고 시온에서 너를 붙드시기 원한다.
  • Новый Русский Перевод - Господи, царь радуется силе Твоей, о победах Твоих радуется безмерно.
  • Восточный перевод - Вечный, царь радуется силе Твоей, о победах Твоих ликует безмерно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, царь радуется силе Твоей, о победах Твоих ликует безмерно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, царь радуется силе Твоей, о победах Твоих ликует безмерно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que l’Eternel t’exauce ╵au jour de la détresse, et que le Dieu de Jacob te protège.
  • リビングバイブル - 主がシオンの聖所から、 助けの手を伸べてくださいますように。
  • Nova Versão Internacional - Do santuário te envie auxílio e de Sião te dê apoio.
  • Hoffnung für alle - Der Herr erhöre deinen Hilferuf, wenn du in Not bist, der Gott Jakobs beschütze dich!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đền thánh, xin Chúa đưa tay vùa giúp, từ Si-ôn, người được đỡ nâng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระองค์ประทานความช่วยเหลือแก่ท่านจากสถานนมัสการ ขอประทานการค้ำชูมาจากศิโยน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​พระ​องค์​ส่ง​ความ​ช่วย​เหลือ​จาก​สถาน​ที่​บริสุทธิ์ และ​ให้​การ​ค้ำจุน​จาก​ศิโยน
Cross Reference
  • 以賽亞書 37:34 - 他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城。這是耶和華說的。
  • 以賽亞書 37:35 - 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。」
  • 列王紀上 8:44 - 「你的百姓若奉你的派遣出去,無論往何處與仇敵爭戰,他們若向耶和華所選擇的城,以及我為你名所建造的這殿禱告,
  • 列王紀上 8:45 - 求你在天上垂聽他們的禱告祈求,為他們伸張正義。
  • 撒母耳記下 5:7 - 然而大衛攻取了錫安的堡壘,就是大衛的城。
  • 列王紀上 6:16 - 他在殿的後部建了一間內殿,長二十肘,從地到牆 用香柏木板,作為至聖所。
  • 撒母耳記下 6:17 - 眾人將耶和華的約櫃請進去,安放在所預備的地方,就是大衛為它搭的帳幕中。大衛在耶和華面前獻燔祭和平安祭。
  • 以賽亞書 14:32 - 當如何回答外邦的使者呢? 「耶和華建立了錫安, 在其中他困苦的百姓必有倚靠。」
  • 詩篇 3:4 - 我用我的聲音求告耶和華, 他就從他的聖山上應允我。(細拉)
  • 歷代志下 20:8 - 他們住在這地,又為你的名建造聖所,說:
  • 歷代志下 20:9 - 『若有禍患臨到我們,或刀兵的懲罰,或瘟疫饑荒,我們在急難的時候,站在這殿前向你呼求,你必垂聽並且拯救,因為你的名在這殿裏。』
  • 以賽亞書 12:6 - 錫安的居民哪,當揚聲歡呼, 因為在你們當中的以色列聖者最為偉大。」
  • 詩篇 73:17 - 直到我進了 神的聖所, 思想他們的結局。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願他從聖所救助你, 從錫安堅固你,
  • 新标点和合本 - 愿他从圣所救助你, 从锡安坚固你,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿他从圣所救助你, 从锡安坚固你,
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿他从圣所救助你, 从锡安坚固你,
  • 当代译本 - 愿祂从圣所帮助你, 从锡安山扶持你。
  • 圣经新译本 - 愿他从圣所帮助你, 从 锡安扶持你。
  • 中文标准译本 - 愿他从圣所给予你帮助, 愿他从锡安扶持你;
  • 现代标点和合本 - 愿他从圣所救助你, 从锡安坚固你;
  • 和合本(拼音版) - 愿他从圣所救助你, 从锡安坚固你。
  • New International Version - May he send you help from the sanctuary and grant you support from Zion.
  • New International Reader's Version - May he send you help from the sacred tent. May he give you aid from Zion.
  • English Standard Version - May he send you help from the sanctuary and give you support from Zion!
  • New Living Translation - May he send you help from his sanctuary and strengthen you from Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - May he send you help from the sanctuary and sustain you from Zion.
  • New American Standard Bible - May He send you help from the sanctuary, And support you from Zion!
  • New King James Version - May He send you help from the sanctuary, And strengthen you out of Zion;
  • Amplified Bible - May He send you help from the sanctuary (His dwelling place) And support and strengthen you from Zion!
  • American Standard Version - Send thee help from the sanctuary, And strengthen thee out of Zion;
  • King James Version - Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion;
  • New English Translation - May he send you help from his temple; from Zion may he give you support!
  • World English Bible - send you help from the sanctuary, grant you support from Zion,
  • 新標點和合本 - 願他從聖所救助你, 從錫安堅固你,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願他從聖所救助你, 從錫安堅固你,
  • 當代譯本 - 願祂從聖所幫助你, 從錫安山扶持你。
  • 聖經新譯本 - 願他從聖所幫助你, 從 錫安扶持你。
  • 呂振中譯本 - 願他從聖所對你施救助, 願他從 錫安 支持着你。
  • 中文標準譯本 - 願他從聖所給予你幫助, 願他從錫安扶持你;
  • 現代標點和合本 - 願他從聖所救助你, 從錫安堅固你;
  • 文理和合譯本 - 由聖所輔助爾、自郇山堅固爾、
  • 文理委辦譯本 - 彼在聖所、為爾輔翼兮、彼在郇城、補爾精力兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 從聖殿施救於爾、從 郇 山扶持爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟願主雅瑋。眷爾患難中。惟願 雅谷 主。聖名保爾躬。
  • Nueva Versión Internacional - Que te envíe ayuda desde el santuario; que desde Sión te dé su apoyo.
  • 현대인의 성경 - 성소에서 너를 도우시고 시온에서 너를 붙드시기 원한다.
  • Новый Русский Перевод - Господи, царь радуется силе Твоей, о победах Твоих радуется безмерно.
  • Восточный перевод - Вечный, царь радуется силе Твоей, о победах Твоих ликует безмерно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, царь радуется силе Твоей, о победах Твоих ликует безмерно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, царь радуется силе Твоей, о победах Твоих ликует безмерно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que l’Eternel t’exauce ╵au jour de la détresse, et que le Dieu de Jacob te protège.
  • リビングバイブル - 主がシオンの聖所から、 助けの手を伸べてくださいますように。
  • Nova Versão Internacional - Do santuário te envie auxílio e de Sião te dê apoio.
  • Hoffnung für alle - Der Herr erhöre deinen Hilferuf, wenn du in Not bist, der Gott Jakobs beschütze dich!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đền thánh, xin Chúa đưa tay vùa giúp, từ Si-ôn, người được đỡ nâng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระองค์ประทานความช่วยเหลือแก่ท่านจากสถานนมัสการ ขอประทานการค้ำชูมาจากศิโยน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​พระ​องค์​ส่ง​ความ​ช่วย​เหลือ​จาก​สถาน​ที่​บริสุทธิ์ และ​ให้​การ​ค้ำจุน​จาก​ศิโยน
  • 以賽亞書 37:34 - 他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城。這是耶和華說的。
  • 以賽亞書 37:35 - 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。」
  • 列王紀上 8:44 - 「你的百姓若奉你的派遣出去,無論往何處與仇敵爭戰,他們若向耶和華所選擇的城,以及我為你名所建造的這殿禱告,
  • 列王紀上 8:45 - 求你在天上垂聽他們的禱告祈求,為他們伸張正義。
  • 撒母耳記下 5:7 - 然而大衛攻取了錫安的堡壘,就是大衛的城。
  • 列王紀上 6:16 - 他在殿的後部建了一間內殿,長二十肘,從地到牆 用香柏木板,作為至聖所。
  • 撒母耳記下 6:17 - 眾人將耶和華的約櫃請進去,安放在所預備的地方,就是大衛為它搭的帳幕中。大衛在耶和華面前獻燔祭和平安祭。
  • 以賽亞書 14:32 - 當如何回答外邦的使者呢? 「耶和華建立了錫安, 在其中他困苦的百姓必有倚靠。」
  • 詩篇 3:4 - 我用我的聲音求告耶和華, 他就從他的聖山上應允我。(細拉)
  • 歷代志下 20:8 - 他們住在這地,又為你的名建造聖所,說:
  • 歷代志下 20:9 - 『若有禍患臨到我們,或刀兵的懲罰,或瘟疫饑荒,我們在急難的時候,站在這殿前向你呼求,你必垂聽並且拯救,因為你的名在這殿裏。』
  • 以賽亞書 12:6 - 錫安的居民哪,當揚聲歡呼, 因為在你們當中的以色列聖者最為偉大。」
  • 詩篇 73:17 - 直到我進了 神的聖所, 思想他們的結局。
Bible
Resources
Plans
Donate