Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
139:7 NRT
Parallel Verses
  • Новый Русский Перевод - Я сказал Господу: «Ты – мой Бог; услышь голос моих молений, Господи!
  • 新标点和合本 - 我往哪里去躲避你的灵? 我往哪里逃、躲避你的面?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我往哪里去,躲避你的灵? 我往哪里逃,躲避你的面?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我往哪里去,躲避你的灵? 我往哪里逃,躲避你的面?
  • 当代译本 - 我去哪里可躲开你的灵? 我跑到哪里可避开你的面?
  • 圣经新译本 - 我到哪里去躲避你的灵? 我往哪里去逃避你的面呢?
  • 中文标准译本 - 我往哪里去,逃避你的灵呢? 我往哪里逃,躲避你的面呢?
  • 现代标点和合本 - 我往哪里去躲避你的灵? 我往哪里逃躲避你的面?
  • 和合本(拼音版) - 我往哪里去,躲避你的灵? 我往哪里逃,躲避你的面?
  • New International Version - Where can I go from your Spirit? Where can I flee from your presence?
  • New International Reader's Version - How can I get away from your Spirit? Where can I go to escape from you?
  • English Standard Version - Where shall I go from your Spirit? Or where shall I flee from your presence?
  • New Living Translation - I can never escape from your Spirit! I can never get away from your presence!
  • The Message - Is there anyplace I can go to avoid your Spirit? to be out of your sight? If I climb to the sky, you’re there! If I go underground, you’re there! If I flew on morning’s wings to the far western horizon, You’d find me in a minute— you’re already there waiting! Then I said to myself, “Oh, he even sees me in the dark! At night I’m immersed in the light!” It’s a fact: darkness isn’t dark to you; night and day, darkness and light, they’re all the same to you.
  • Christian Standard Bible - Where can I go to escape your Spirit? Where can I flee from your presence?
  • New American Standard Bible - Where can I go from Your Spirit? Or where can I flee from Your presence?
  • New King James Version - Where can I go from Your Spirit? Or where can I flee from Your presence?
  • Amplified Bible - Where can I go from Your Spirit? Or where can I flee from Your presence?
  • American Standard Version - Whither shall I go from thy Spirit? Or whither shall I flee from thy presence?
  • King James Version - Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence?
  • New English Translation - Where can I go to escape your spirit? Where can I flee to escape your presence?
  • World English Bible - Where could I go from your Spirit? Or where could I flee from your presence?
  • 新標點和合本 - 我往哪裏去躲避你的靈? 我往哪裏逃、躲避你的面?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我往哪裏去,躲避你的靈? 我往哪裏逃,躲避你的面?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我往哪裏去,躲避你的靈? 我往哪裏逃,躲避你的面?
  • 當代譯本 - 我去哪裡可躲開你的靈? 我跑到哪裡可避開你的面?
  • 聖經新譯本 - 我到哪裡去躲避你的靈? 我往哪裡去逃避你的面呢?
  • 呂振中譯本 - 我往哪裏去躲避你的靈? 我逃哪裏去躲避你的面呢?
  • 中文標準譯本 - 我往哪裡去,逃避你的靈呢? 我往哪裡逃,躲避你的面呢?
  • 現代標點和合本 - 我往哪裡去躲避你的靈? 我往哪裡逃躲避你的面?
  • 文理和合譯本 - 我何所往、以避爾靈、我何所逃、以避爾面兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾之神無乎不在、余安能避之、無乎不有、余烏能逃之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我往何處以避主之神、我逃何處以避主之面、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 神彌六合。靡所不包。聖顏普照。何所用逃。
  • Nueva Versión Internacional - ¿A dónde podría alejarme de tu Espíritu? ¿A dónde podría huir de tu presencia?
  • 현대인의 성경 - 내가 주를 떠나 어디로 갈 수 있으며 주 앞에서 어디로 피할 수 있겠습니까?
  • Восточный перевод - Я сказал Вечному: «Ты – мой Бог; услышь голос моих молений, Вечный!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сказал Вечному: «Ты – мой Бог; услышь голос моих молений, Вечный!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сказал Вечному: «Ты – мой Бог; услышь голос моих молений, Вечный!
  • La Bible du Semeur 2015 - Où pourrais-je aller ╵loin de ton Esprit ? Où pourrais-je fuir ╵hors de ta présence ?
  • リビングバイブル - あなたの視界から逃れることは決してできません。 身を隠すことも不可能です。
  • Nova Versão Internacional - Para onde poderia eu escapar do teu Espírito? Para onde poderia fugir da tua presença?
  • Hoffnung für alle - Wie könnte ich mich dir entziehen; wohin könnte ich fliehen, ohne dass du mich siehst?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ đi đâu cho xa Thần Chúa! Con sẽ trốn đâu khỏi mặt Ngài?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จะไปที่ไหนให้พ้นจากพระวิญญาณของพระองค์ได้? ข้าพระองค์จะหนีไปที่ไหนให้พ้นจากพระพักตร์ของพระองค์?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​ไป​ทาง​ไหน​จึง​จะ​เลี่ยง​หลบ​พระ​วิญญาณ​ของ​พระ​องค์​ได้ ข้าพเจ้า​จะ​เลี่ยง​ไป​ทาง​ไหน​จึง​จะ​พ้น​หน้า​พระ​องค์​ได้
Cross Reference
  • Деяния 5:9 - Петр сказал ей: – Что это вы сговорились испытывать Духа Господа? Ты слышишь шаги у дверей? Это возвращаются хоронившие твоего мужа. Они и тебя вынесут.
  • Иона 1:10 - Они очень перепугались и спросили: – Что же ты наделал? (Они знали, что он бежит от Господа: он уже рассказал им об этом.)
  • Иона 1:3 - Но Иона собрался бежать от Господа в Таршиш . Он отправился в Яффу, нашел уходящий в Таршиш корабль и, заплатив за проезд, сел на него, чтобы уплыть с ними от Господа.
  • Иеремия 23:23 - Разве Я Бог только вблизи, а вдали – не Бог? – возвещает Господь. –
  • Иеремия 23:24 - Разве может кто-нибудь спрятаться в укромном месте, чтобы Я его не увидел? – возвещает Господь. – Разве не Я наполняю небо и землю? – возвещает Господь.
Parallel VersesCross Reference
  • Новый Русский Перевод - Я сказал Господу: «Ты – мой Бог; услышь голос моих молений, Господи!
  • 新标点和合本 - 我往哪里去躲避你的灵? 我往哪里逃、躲避你的面?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我往哪里去,躲避你的灵? 我往哪里逃,躲避你的面?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我往哪里去,躲避你的灵? 我往哪里逃,躲避你的面?
  • 当代译本 - 我去哪里可躲开你的灵? 我跑到哪里可避开你的面?
  • 圣经新译本 - 我到哪里去躲避你的灵? 我往哪里去逃避你的面呢?
  • 中文标准译本 - 我往哪里去,逃避你的灵呢? 我往哪里逃,躲避你的面呢?
  • 现代标点和合本 - 我往哪里去躲避你的灵? 我往哪里逃躲避你的面?
  • 和合本(拼音版) - 我往哪里去,躲避你的灵? 我往哪里逃,躲避你的面?
  • New International Version - Where can I go from your Spirit? Where can I flee from your presence?
  • New International Reader's Version - How can I get away from your Spirit? Where can I go to escape from you?
  • English Standard Version - Where shall I go from your Spirit? Or where shall I flee from your presence?
  • New Living Translation - I can never escape from your Spirit! I can never get away from your presence!
  • The Message - Is there anyplace I can go to avoid your Spirit? to be out of your sight? If I climb to the sky, you’re there! If I go underground, you’re there! If I flew on morning’s wings to the far western horizon, You’d find me in a minute— you’re already there waiting! Then I said to myself, “Oh, he even sees me in the dark! At night I’m immersed in the light!” It’s a fact: darkness isn’t dark to you; night and day, darkness and light, they’re all the same to you.
  • Christian Standard Bible - Where can I go to escape your Spirit? Where can I flee from your presence?
  • New American Standard Bible - Where can I go from Your Spirit? Or where can I flee from Your presence?
  • New King James Version - Where can I go from Your Spirit? Or where can I flee from Your presence?
  • Amplified Bible - Where can I go from Your Spirit? Or where can I flee from Your presence?
  • American Standard Version - Whither shall I go from thy Spirit? Or whither shall I flee from thy presence?
  • King James Version - Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence?
  • New English Translation - Where can I go to escape your spirit? Where can I flee to escape your presence?
  • World English Bible - Where could I go from your Spirit? Or where could I flee from your presence?
  • 新標點和合本 - 我往哪裏去躲避你的靈? 我往哪裏逃、躲避你的面?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我往哪裏去,躲避你的靈? 我往哪裏逃,躲避你的面?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我往哪裏去,躲避你的靈? 我往哪裏逃,躲避你的面?
  • 當代譯本 - 我去哪裡可躲開你的靈? 我跑到哪裡可避開你的面?
  • 聖經新譯本 - 我到哪裡去躲避你的靈? 我往哪裡去逃避你的面呢?
  • 呂振中譯本 - 我往哪裏去躲避你的靈? 我逃哪裏去躲避你的面呢?
  • 中文標準譯本 - 我往哪裡去,逃避你的靈呢? 我往哪裡逃,躲避你的面呢?
  • 現代標點和合本 - 我往哪裡去躲避你的靈? 我往哪裡逃躲避你的面?
  • 文理和合譯本 - 我何所往、以避爾靈、我何所逃、以避爾面兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾之神無乎不在、余安能避之、無乎不有、余烏能逃之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我往何處以避主之神、我逃何處以避主之面、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 神彌六合。靡所不包。聖顏普照。何所用逃。
  • Nueva Versión Internacional - ¿A dónde podría alejarme de tu Espíritu? ¿A dónde podría huir de tu presencia?
  • 현대인의 성경 - 내가 주를 떠나 어디로 갈 수 있으며 주 앞에서 어디로 피할 수 있겠습니까?
  • Восточный перевод - Я сказал Вечному: «Ты – мой Бог; услышь голос моих молений, Вечный!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сказал Вечному: «Ты – мой Бог; услышь голос моих молений, Вечный!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сказал Вечному: «Ты – мой Бог; услышь голос моих молений, Вечный!
  • La Bible du Semeur 2015 - Où pourrais-je aller ╵loin de ton Esprit ? Où pourrais-je fuir ╵hors de ta présence ?
  • リビングバイブル - あなたの視界から逃れることは決してできません。 身を隠すことも不可能です。
  • Nova Versão Internacional - Para onde poderia eu escapar do teu Espírito? Para onde poderia fugir da tua presença?
  • Hoffnung für alle - Wie könnte ich mich dir entziehen; wohin könnte ich fliehen, ohne dass du mich siehst?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ đi đâu cho xa Thần Chúa! Con sẽ trốn đâu khỏi mặt Ngài?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จะไปที่ไหนให้พ้นจากพระวิญญาณของพระองค์ได้? ข้าพระองค์จะหนีไปที่ไหนให้พ้นจากพระพักตร์ของพระองค์?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​ไป​ทาง​ไหน​จึง​จะ​เลี่ยง​หลบ​พระ​วิญญาณ​ของ​พระ​องค์​ได้ ข้าพเจ้า​จะ​เลี่ยง​ไป​ทาง​ไหน​จึง​จะ​พ้น​หน้า​พระ​องค์​ได้
  • Деяния 5:9 - Петр сказал ей: – Что это вы сговорились испытывать Духа Господа? Ты слышишь шаги у дверей? Это возвращаются хоронившие твоего мужа. Они и тебя вынесут.
  • Иона 1:10 - Они очень перепугались и спросили: – Что же ты наделал? (Они знали, что он бежит от Господа: он уже рассказал им об этом.)
  • Иона 1:3 - Но Иона собрался бежать от Господа в Таршиш . Он отправился в Яффу, нашел уходящий в Таршиш корабль и, заплатив за проезд, сел на него, чтобы уплыть с ними от Господа.
  • Иеремия 23:23 - Разве Я Бог только вблизи, а вдали – не Бог? – возвещает Господь. –
  • Иеремия 23:24 - Разве может кто-нибудь спрятаться в укромном месте, чтобы Я его не увидел? – возвещает Господь. – Разве не Я наполняю небо и землю? – возвещает Господь.
Bible
Resources
Plans
Donate