Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
139:11 NRT
Parallel Verses
  • Новый Русский Перевод - Пусть падут на них горящие угли; пусть будут они повержены в огонь, в глубокую пропасть, откуда не подняться им.
  • 新标点和合本 - 我若说:“黑暗必定遮蔽我, 我周围的亮光必成为黑夜”,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若说“黑暗必定压碎我, 我周围的亮光必成为黑夜”,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若说“黑暗必定压碎我, 我周围的亮光必成为黑夜”,
  • 当代译本 - 我想,黑暗一定可以遮蔽我, 让我四围的光明变成黑夜。
  • 圣经新译本 - 如果我说:“愿黑暗遮盖我, 愿我周围的亮光变成黑夜。”
  • 中文标准译本 - 就算我说:“黑暗必然覆盖我, 我周围的亮光也必变为黑夜”,
  • 现代标点和合本 - 我若说“黑暗必定遮蔽我, 我周围的亮光必成为黑夜”,
  • 和合本(拼音版) - 我若说:“黑暗必定遮蔽我, 我周围的亮光必成为黑夜”,
  • New International Version - If I say, “Surely the darkness will hide me and the light become night around me,”
  • New International Reader's Version - Suppose I were to say, “I’m sure the darkness will hide me. The light around me will become as dark as night.”
  • English Standard Version - If I say, “Surely the darkness shall cover me, and the light about me be night,”
  • New Living Translation - I could ask the darkness to hide me and the light around me to become night—
  • Christian Standard Bible - If I say, “Surely the darkness will hide me, and the light around me will be night”  —
  • New American Standard Bible - If I say, “Surely the darkness will overwhelm me, And the light around me will be night,”
  • New King James Version - If I say, “Surely the darkness shall fall on me,” Even the night shall be light about me;
  • Amplified Bible - If I say, “Surely the darkness will cover me, And the night will be the only light around me,”
  • American Standard Version - If I say, Surely the darkness shall overwhelm me, And the light about me shall be night;
  • King James Version - If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
  • New English Translation - If I were to say, “Certainly the darkness will cover me, and the light will turn to night all around me,”
  • World English Bible - If I say, “Surely the darkness will overwhelm me. The light around me will be night,”
  • 新標點和合本 - 我若說:黑暗必定遮蔽我, 我周圍的亮光必成為黑夜;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若說「黑暗必定壓碎我, 我周圍的亮光必成為黑夜」,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若說「黑暗必定壓碎我, 我周圍的亮光必成為黑夜」,
  • 當代譯本 - 我想,黑暗一定可以遮蔽我, 讓我四圍的光明變成黑夜。
  • 聖經新譯本 - 如果我說:“願黑暗遮蓋我, 願我周圍的亮光變成黑夜。”
  • 呂振中譯本 - 我若說:『願黑暗遮蔽 着我, 願我周圍的光成為黑夜』,
  • 中文標準譯本 - 就算我說:「黑暗必然覆蓋我, 我周圍的亮光也必變為黑夜」,
  • 現代標點和合本 - 我若說「黑暗必定遮蔽我, 我周圍的亮光必成為黑夜」,
  • 文理和合譯本 - 若謂幽暗必蔽我、環我之光、變為昏夜、
  • 文理委辦譯本 - 如我匿於幽暗之所、自謂人不及見、其暗必光兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若言黑暗能遮蔽我、以黑夜為我之光、 以黑夜為我之光或作願我四圍之光明為黑夜
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 莫謂暗窒。靈鑒無形。
  • Nueva Versión Internacional - Y, si dijera: «Que me oculten las tinieblas; que la luz se haga noche en torno mío»,
  • 현대인의 성경 - 내가 만일 “흑암이 나를 덮고 나를 두른 빛이 밤이 되리라” 할지라도
  • Восточный перевод - Пусть падут на них горящие угли; пусть будут они повержены в огонь, в глубокую пропасть, откуда не подняться им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть падут на них горящие угли; пусть будут они повержены в огонь, в глубокую пропасть, откуда не подняться им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть падут на них горящие угли; пусть будут они повержены в огонь, в глубокую пропасть, откуда не подняться им.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et si je me dis : ╵« Du moins les ténèbres ╵m’envelopperont », alors la nuit même ╵se change en lumière ╵tout autour de moi.
  • リビングバイブル - 私が暗闇にまぎれ込もうとしても、 夜は私を照らし出す光となるのです。
  • Nova Versão Internacional - Mesmo que eu diga que as trevas me encobrirão, e que a luz se tornará noite ao meu redor,
  • Hoffnung für alle - Wünschte ich mir: »Völlige Dunkelheit soll mich umhüllen, das Licht um mich her soll zur Nacht werden!« –
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con có thể xin bóng tối che giấu con và ánh sáng chung quanh trở thành đêm tối—
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าพระองค์กล่าวว่า “แน่นอน ความมืดจะบังเราไว้ และความสว่างจะกลายเป็นค่ำคืนรอบตัวเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ข้าพเจ้า​ขอ​ให้​ความ​มืด​ซ่อน​ข้าพเจ้า​ไว้ หรือ​ให้​ความ​สว่าง​รอบ​ตัว​ข้าพเจ้า​กลาย​เป็น​กลาง​คืน
Cross Reference
  • Иов 22:12 - Разве Бог не превыше небес? Взгляни на звезды, как они высоки!
  • Иов 22:13 - Но ты говоришь: «Что знает Бог? Разве может судить Он сквозь мглу?
  • Иов 22:14 - Сокрыт облаками, Он нас не видит, проходя по своду небес».
  • Исаия 29:15 - Горе прячущимся в глубине, чтобы скрыть от Господа свои замыслы, делающим свое дело во тьме и думающим: «Кто нас увидит? Кто узнает?»
  • Псалтирь 94:7 - Он – наш Бог, а мы – Его народ, который Он пасет, Его овцы, о которых Он заботится. Сегодня, если услышите Его голос,
  • Иеремия 23:24 - Разве может кто-нибудь спрятаться в укромном месте, чтобы Я его не увидел? – возвещает Господь. – Разве не Я наполняю небо и землю? – возвещает Господь.
  • Иов 12:22 - Он открывает глубины тьмы и выводит на свет тень смертную.
Parallel VersesCross Reference
  • Новый Русский Перевод - Пусть падут на них горящие угли; пусть будут они повержены в огонь, в глубокую пропасть, откуда не подняться им.
  • 新标点和合本 - 我若说:“黑暗必定遮蔽我, 我周围的亮光必成为黑夜”,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若说“黑暗必定压碎我, 我周围的亮光必成为黑夜”,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若说“黑暗必定压碎我, 我周围的亮光必成为黑夜”,
  • 当代译本 - 我想,黑暗一定可以遮蔽我, 让我四围的光明变成黑夜。
  • 圣经新译本 - 如果我说:“愿黑暗遮盖我, 愿我周围的亮光变成黑夜。”
  • 中文标准译本 - 就算我说:“黑暗必然覆盖我, 我周围的亮光也必变为黑夜”,
  • 现代标点和合本 - 我若说“黑暗必定遮蔽我, 我周围的亮光必成为黑夜”,
  • 和合本(拼音版) - 我若说:“黑暗必定遮蔽我, 我周围的亮光必成为黑夜”,
  • New International Version - If I say, “Surely the darkness will hide me and the light become night around me,”
  • New International Reader's Version - Suppose I were to say, “I’m sure the darkness will hide me. The light around me will become as dark as night.”
  • English Standard Version - If I say, “Surely the darkness shall cover me, and the light about me be night,”
  • New Living Translation - I could ask the darkness to hide me and the light around me to become night—
  • Christian Standard Bible - If I say, “Surely the darkness will hide me, and the light around me will be night”  —
  • New American Standard Bible - If I say, “Surely the darkness will overwhelm me, And the light around me will be night,”
  • New King James Version - If I say, “Surely the darkness shall fall on me,” Even the night shall be light about me;
  • Amplified Bible - If I say, “Surely the darkness will cover me, And the night will be the only light around me,”
  • American Standard Version - If I say, Surely the darkness shall overwhelm me, And the light about me shall be night;
  • King James Version - If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
  • New English Translation - If I were to say, “Certainly the darkness will cover me, and the light will turn to night all around me,”
  • World English Bible - If I say, “Surely the darkness will overwhelm me. The light around me will be night,”
  • 新標點和合本 - 我若說:黑暗必定遮蔽我, 我周圍的亮光必成為黑夜;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若說「黑暗必定壓碎我, 我周圍的亮光必成為黑夜」,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若說「黑暗必定壓碎我, 我周圍的亮光必成為黑夜」,
  • 當代譯本 - 我想,黑暗一定可以遮蔽我, 讓我四圍的光明變成黑夜。
  • 聖經新譯本 - 如果我說:“願黑暗遮蓋我, 願我周圍的亮光變成黑夜。”
  • 呂振中譯本 - 我若說:『願黑暗遮蔽 着我, 願我周圍的光成為黑夜』,
  • 中文標準譯本 - 就算我說:「黑暗必然覆蓋我, 我周圍的亮光也必變為黑夜」,
  • 現代標點和合本 - 我若說「黑暗必定遮蔽我, 我周圍的亮光必成為黑夜」,
  • 文理和合譯本 - 若謂幽暗必蔽我、環我之光、變為昏夜、
  • 文理委辦譯本 - 如我匿於幽暗之所、自謂人不及見、其暗必光兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若言黑暗能遮蔽我、以黑夜為我之光、 以黑夜為我之光或作願我四圍之光明為黑夜
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 莫謂暗窒。靈鑒無形。
  • Nueva Versión Internacional - Y, si dijera: «Que me oculten las tinieblas; que la luz se haga noche en torno mío»,
  • 현대인의 성경 - 내가 만일 “흑암이 나를 덮고 나를 두른 빛이 밤이 되리라” 할지라도
  • Восточный перевод - Пусть падут на них горящие угли; пусть будут они повержены в огонь, в глубокую пропасть, откуда не подняться им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть падут на них горящие угли; пусть будут они повержены в огонь, в глубокую пропасть, откуда не подняться им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть падут на них горящие угли; пусть будут они повержены в огонь, в глубокую пропасть, откуда не подняться им.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et si je me dis : ╵« Du moins les ténèbres ╵m’envelopperont », alors la nuit même ╵se change en lumière ╵tout autour de moi.
  • リビングバイブル - 私が暗闇にまぎれ込もうとしても、 夜は私を照らし出す光となるのです。
  • Nova Versão Internacional - Mesmo que eu diga que as trevas me encobrirão, e que a luz se tornará noite ao meu redor,
  • Hoffnung für alle - Wünschte ich mir: »Völlige Dunkelheit soll mich umhüllen, das Licht um mich her soll zur Nacht werden!« –
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con có thể xin bóng tối che giấu con và ánh sáng chung quanh trở thành đêm tối—
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าพระองค์กล่าวว่า “แน่นอน ความมืดจะบังเราไว้ และความสว่างจะกลายเป็นค่ำคืนรอบตัวเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ข้าพเจ้า​ขอ​ให้​ความ​มืด​ซ่อน​ข้าพเจ้า​ไว้ หรือ​ให้​ความ​สว่าง​รอบ​ตัว​ข้าพเจ้า​กลาย​เป็น​กลาง​คืน
  • Иов 22:12 - Разве Бог не превыше небес? Взгляни на звезды, как они высоки!
  • Иов 22:13 - Но ты говоришь: «Что знает Бог? Разве может судить Он сквозь мглу?
  • Иов 22:14 - Сокрыт облаками, Он нас не видит, проходя по своду небес».
  • Исаия 29:15 - Горе прячущимся в глубине, чтобы скрыть от Господа свои замыслы, делающим свое дело во тьме и думающим: «Кто нас увидит? Кто узнает?»
  • Псалтирь 94:7 - Он – наш Бог, а мы – Его народ, который Он пасет, Его овцы, о которых Он заботится. Сегодня, если услышите Его голос,
  • Иеремия 23:24 - Разве может кто-нибудь спрятаться в укромном месте, чтобы Я его не увидел? – возвещает Господь. – Разве не Я наполняю небо и землю? – возвещает Господь.
  • Иов 12:22 - Он открывает глубины тьмы и выводит на свет тень смертную.
Bible
Resources
Plans
Donate