Parallel Verses
- 當代譯本 - 耶和華啊,求你善待良善的人, 善待心地正直的人。
- 新标点和合本 - 耶和华啊,求你善待那些为善 和心里正直的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你善待 行善和心里正直的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你善待 行善和心里正直的人。
- 当代译本 - 耶和华啊,求你善待良善的人, 善待心地正直的人。
- 圣经新译本 - 耶和华啊!求你善待那些良善, 和心里正直的人。
- 中文标准译本 - 耶和华啊,求你善待好人, 善待心里正直的人!
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你善待那些为善 和心里正直的人。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你善待那些为善 和心里正直的人。
- New International Version - Lord, do good to those who are good, to those who are upright in heart.
- New International Reader's Version - Lord, do good to those who are good. Do good to those whose hearts are honest.
- English Standard Version - Do good, O Lord, to those who are good, and to those who are upright in their hearts!
- New Living Translation - O Lord, do good to those who are good, whose hearts are in tune with you.
- Christian Standard Bible - Do what is good, Lord, to the good, to those whose hearts are upright.
- New American Standard Bible - Do good, Lord, to those who are good And to those who are upright in their hearts.
- New King James Version - Do good, O Lord, to those who are good, And to those who are upright in their hearts.
- Amplified Bible - Do good, O Lord, to those who are good And to those who are upright in their hearts.
- American Standard Version - Do good, O Jehovah, unto those that are good, And to them that are upright in their hearts.
- King James Version - Do good, O Lord, unto those that be good, and to them that are upright in their hearts.
- New English Translation - Do good, O Lord, to those who are good, to the morally upright!
- World English Bible - Do good, Yahweh, to those who are good, to those who are upright in their hearts.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,求你善待那些為善 和心裏正直的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你善待 行善和心裏正直的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你善待 行善和心裏正直的人。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你善待那些良善, 和心裡正直的人。
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,求你善待那些行善 和心裏正直的人。
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你善待好人, 善待心裡正直的人!
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你善待那些為善 和心裡正直的人。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、善待為善之人、正心之輩兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華兮、必施恩於作善之人、錫福於誠慤之士兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡行善與心正者、求主善待之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祈我雅瑋。福彼善人。善人無邪。心地光明。
- Nueva Versión Internacional - Haz bien, Señor, a los que son buenos, a los de recto corazón.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 선한 사람과 마음이 정직한 사람에게 선을 행하소서.
- Новый Русский Перевод - Верни нам благополучие, Господи, как реки в пустыне Негев.
- Восточный перевод - Верни нам благополучие, Вечный, как высохшие русла рек в пустыне Негев вновь наполняются водой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верни нам благополучие, Вечный, как высохшие русла рек в пустыне Негев вновь наполняются водой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верни нам благополучие, Вечный, как высохшие русла рек в пустыне Негев вновь наполняются водой.
- La Bible du Semeur 2015 - Fais du bien, Eternel, ╵à celui qui est bon, à celui qui a le cœur droit !
- リビングバイブル - ああ主よ、心のまっすぐな 正しい人々を恵んでください。
- Nova Versão Internacional - Senhor, trata com bondade os que fazem o bem, os que têm coração íntegro.
- Hoffnung für alle - Herr, tue denen Gutes, die Gutes tun, denen, die aufrichtig mit dir leben!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ôi, xin ban phước cho người hiền đức, là những người có lòng công chính.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงดีต่อผู้ที่ทำดี ต่อผู้ที่มีจิตใจเที่ยงธรรม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า โปรดมอบสิ่งดีๆ ให้เกิดแก่คนดี รวมถึงบรรดาผู้มีความชอบธรรมในจิตใจเถิด
Cross Reference
- 啟示錄 14:5 - 他們從未說謊,純潔無瑕。
- 詩篇 94:15 - 公正的審判必重現, 心地正直的人都必擁護。
- 詩篇 119:80 - 願我能全心遵守你的律例, 使我不致羞愧。
- 以賽亞書 58:10 - 如果你們給饑餓的人食物, 使困苦的人得飽足, 你們的光必照亮黑暗, 你們的黑夜必變成正午。
- 以賽亞書 58:11 - 耶和華必不斷地引導你們, 使你們在乾旱之地得到飽足,筋骨強健。 你們必像灌溉充足的園子, 又像湧流不息的泉源。
- 詩篇 32:2 - 不被耶和華算為有罪、 心裡沒有詭詐的人有福了!
- 詩篇 84:11 - 因為耶和華上帝是太陽,是盾牌; 祂賜下恩惠和尊榮, 不留下任何好處不賜給行為純全的人。
- 詩篇 36:10 - 求你常施慈愛給認識你的人, 以公義恩待心地正直的人。
- 耶利米哀歌 3:25 - 耶和華必恩待那些等候和尋求祂的人,
- 約翰福音 1:47 - 耶穌看見拿但業走過來,就指著他說:「看啊,這是個真正的以色列人!他心裡毫無詭詐。」
- 詩篇 73:1 - 上帝實在善待以色列人, 恩待那些內心純潔的人。
- 詩篇 41:1 - 善待窮人的有福了! 患難之日,耶和華必救他們。
- 詩篇 41:2 - 耶和華必保護他們, 救他們的性命, 使他們在地上享福, 不讓仇敵惡謀得逞。
- 詩篇 41:3 - 他們臥病在床, 耶和華必扶持他們, 使他們恢復健康。
- 詩篇 51:18 - 求你恩待錫安,重建耶路撒冷的城牆。
- 希伯來書 6:10 - 因為上帝並非不公義,以致忘記你們為祂所做的工作,以及你們過去和現在服侍聖徒所表現的愛心。
- 詩篇 7:10 - 上帝是我的盾牌, 祂拯救心地正直的人。
- 詩篇 119:68 - 你是美善的, 你所行的都是美善的, 求你將你的律例教導我。