Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
107:4 当代译本
Parallel Verses
  • 当代译本 - 他们在旷野中飘泊,居无定所,
  • 新标点和合本 - 他们在旷野荒地漂流, 寻不见可住的城邑,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在旷野、在荒地飘流, 找不到可居住的城,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在旷野、在荒地飘流, 找不到可居住的城,
  • 圣经新译本 - 他们有些人在旷野、在荒漠飘流, 寻不见路往可居住的城巿。
  • 中文标准译本 - 一些人在旷野和荒漠中漂流, 找不到路通往可安居的城。
  • 现代标点和合本 - 他们在旷野荒地漂流, 寻不见可住的城邑,
  • 和合本(拼音版) - 他们在旷野荒地漂流, 寻不见可住的城邑,
  • New International Version - Some wandered in desert wastelands, finding no way to a city where they could settle.
  • New International Reader's Version - Some of them wandered in deserts that were dry and empty. They couldn’t find a city where they could make their homes.
  • English Standard Version - Some wandered in desert wastes, finding no way to a city to dwell in;
  • New Living Translation - Some wandered in the wilderness, lost and homeless.
  • The Message - Some of you wandered for years in the desert, looking but not finding a good place to live, Half-starved and parched with thirst, staggering and stumbling, on the brink of exhaustion. Then, in your desperate condition, you called out to God. He got you out in the nick of time; He put your feet on a wonderful road that took you straight to a good place to live. So thank God for his marvelous love, for his miracle mercy to the children he loves. He poured great drafts of water down parched throats; the starved and hungry got plenty to eat.
  • Christian Standard Bible - Some wandered in the desolate wilderness, finding no way to a city where they could live.
  • New American Standard Bible - They wandered in the wilderness in a desert region; They did not find a way to an inhabited city.
  • New King James Version - They wandered in the wilderness in a desolate way; They found no city to dwell in.
  • Amplified Bible - They wandered in the wilderness in a [solitary] desert region; And did not find a way to an inhabited city.
  • American Standard Version - They wandered in the wilderness in a desert way; They found no city of habitation.
  • King James Version - They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.
  • New English Translation - They wandered through the wilderness on a desert road; they found no city in which to live.
  • World English Bible - They wandered in the wilderness in a desert way. They found no city to live in.
  • 新標點和合本 - 他們在曠野荒地漂流, 尋不見可住的城邑,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在曠野、在荒地飄流, 找不到可居住的城,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在曠野、在荒地飄流, 找不到可居住的城,
  • 當代譯本 - 他們在曠野中飄泊,居無定所,
  • 聖經新譯本 - 他們有些人在曠野、在荒漠飄流, 尋不見路往可居住的城巿。
  • 呂振中譯本 - 有人漂流於曠野、於荒地, 找不着路到可住的城;
  • 中文標準譯本 - 一些人在曠野和荒漠中漂流, 找不到路通往可安居的城。
  • 現代標點和合本 - 他們在曠野荒地漂流, 尋不見可住的城邑,
  • 文理和合譯本 - 彼流離於曠野、在荒原之途、未見可居之邑兮、
  • 文理委辦譯本 - 維彼曠野、人蹤罕至、於時迷途、四無城郭、可以棲息兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在曠野荒墟、迷失路途、不遇人居之城邑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或遊窮荒。迷途徬徨。煢煢征魂。撫影自傷。
  • Nueva Versión Internacional - Vagaban perdidos por parajes desiertos, sin dar con el camino a una ciudad habitable.
  • 현대인의 성경 - 그들이 길 없는 사막에서 방황하며 살 성을 찾지 못하고
  • Новый Русский Перевод - Прославлю Тебя, Господи, среди народов, воспою Тебя среди племен,
  • Восточный перевод - Восхвалю Тебя, Вечный, среди народов, воспою Тебя среди племён,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Восхвалю Тебя, Вечный, среди народов, воспою Тебя среди племён,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Восхвалю Тебя, Вечный, среди народов, воспою Тебя среди племён,
  • La Bible du Semeur 2015 - Les uns erraient dans le désert ╵où il n’y a personne, sans trouver le chemin ╵d’une ville habitée.
  • リビングバイブル - 住む家もない人々は、荒野をあてどなくさまよい、
  • Nova Versão Internacional - Perambularam pelo deserto e por terras áridas sem encontrar cidade habitada.
  • Hoffnung für alle - Manche irrten in der trostlosen Wüste umher und konnten keinen bewohnten Ort finden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lưu lạc giữa hoang mạc hoang vu, họ lang thang, không nơi trú ẩn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนระเหเร่ร่อนอยู่ในถิ่นกันดารแห้งแล้ง ไม่พบทางไปเมืองที่พวกเขาจะตั้งถิ่นฐาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พเนจร​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​อัน​แร้นแค้น และ​ไม่​สามารถ​หา​ทาง​เข้า​เมือง​เพื่อ​อาศัย​อยู่​ได้
Cross Reference
  • 诗篇 107:40 - 祂使贵族蒙羞受辱, 漂流在荒芜之地。
  • 民数记 32:13 - 耶和华向以色列人发怒,使他们在旷野漂泊了四十年,直到在耶和华面前作恶的那一代都死了。
  • 启示录 12:6 - 妇人则逃到旷野,在上帝为她预备的地方被照顾一千二百六十天。
  • 以西结书 34:12 - 牧人怎样寻找他四散的羊,我也照样寻找我的羊,他们在密云幽暗的日子失散到各地,我要把他们从那里救回来。
  • 创世记 21:14 - 第二天,亚伯拉罕清早起来,把食物和一皮袋水给了夏甲,放在她肩上,让她和孩子离开。夏甲就走了,在别示巴的旷野流浪。
  • 创世记 21:15 - 皮袋的水喝光了,夏甲把儿子留在一丛灌木下,
  • 创世记 21:16 - 自己走到离孩子约一箭之远的地方,对着孩子坐下,说:“我不忍心看着他死啊!”夏甲坐在那里放声大哭起来。
  • 申命记 8:15 - 带领你们走过干旱、可怕、毒蛇和蝎子出没的大旷野。祂使坚硬的磐石流出水来给你们喝,
  • 以西结书 34:6 - 我的羊在群山和高岗上游荡,分散在各地,没有人寻找他们。
  • 约伯记 12:24 - 祂夺去世人首领的心智, 使他们在无路的荒野流浪。
  • 希伯来书 11:38 - 在旷野、群山、山洞和地穴中漂泊不定。他们是世界不配有的!
  • 民数记 14:33 - 你们的儿女要在旷野飘泊四十年,为你们的不忠而受苦,直到你们都死在旷野。
  • 申命记 32:10 - “在荒凉的旷野, 在野兽吼叫的荒野, 耶和华找到他们, 庇护他们,看顾他们, 保护他们如同保护眼中的瞳仁,
Parallel VersesCross Reference
  • 当代译本 - 他们在旷野中飘泊,居无定所,
  • 新标点和合本 - 他们在旷野荒地漂流, 寻不见可住的城邑,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在旷野、在荒地飘流, 找不到可居住的城,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在旷野、在荒地飘流, 找不到可居住的城,
  • 圣经新译本 - 他们有些人在旷野、在荒漠飘流, 寻不见路往可居住的城巿。
  • 中文标准译本 - 一些人在旷野和荒漠中漂流, 找不到路通往可安居的城。
  • 现代标点和合本 - 他们在旷野荒地漂流, 寻不见可住的城邑,
  • 和合本(拼音版) - 他们在旷野荒地漂流, 寻不见可住的城邑,
  • New International Version - Some wandered in desert wastelands, finding no way to a city where they could settle.
  • New International Reader's Version - Some of them wandered in deserts that were dry and empty. They couldn’t find a city where they could make their homes.
  • English Standard Version - Some wandered in desert wastes, finding no way to a city to dwell in;
  • New Living Translation - Some wandered in the wilderness, lost and homeless.
  • The Message - Some of you wandered for years in the desert, looking but not finding a good place to live, Half-starved and parched with thirst, staggering and stumbling, on the brink of exhaustion. Then, in your desperate condition, you called out to God. He got you out in the nick of time; He put your feet on a wonderful road that took you straight to a good place to live. So thank God for his marvelous love, for his miracle mercy to the children he loves. He poured great drafts of water down parched throats; the starved and hungry got plenty to eat.
  • Christian Standard Bible - Some wandered in the desolate wilderness, finding no way to a city where they could live.
  • New American Standard Bible - They wandered in the wilderness in a desert region; They did not find a way to an inhabited city.
  • New King James Version - They wandered in the wilderness in a desolate way; They found no city to dwell in.
  • Amplified Bible - They wandered in the wilderness in a [solitary] desert region; And did not find a way to an inhabited city.
  • American Standard Version - They wandered in the wilderness in a desert way; They found no city of habitation.
  • King James Version - They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.
  • New English Translation - They wandered through the wilderness on a desert road; they found no city in which to live.
  • World English Bible - They wandered in the wilderness in a desert way. They found no city to live in.
  • 新標點和合本 - 他們在曠野荒地漂流, 尋不見可住的城邑,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在曠野、在荒地飄流, 找不到可居住的城,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在曠野、在荒地飄流, 找不到可居住的城,
  • 當代譯本 - 他們在曠野中飄泊,居無定所,
  • 聖經新譯本 - 他們有些人在曠野、在荒漠飄流, 尋不見路往可居住的城巿。
  • 呂振中譯本 - 有人漂流於曠野、於荒地, 找不着路到可住的城;
  • 中文標準譯本 - 一些人在曠野和荒漠中漂流, 找不到路通往可安居的城。
  • 現代標點和合本 - 他們在曠野荒地漂流, 尋不見可住的城邑,
  • 文理和合譯本 - 彼流離於曠野、在荒原之途、未見可居之邑兮、
  • 文理委辦譯本 - 維彼曠野、人蹤罕至、於時迷途、四無城郭、可以棲息兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在曠野荒墟、迷失路途、不遇人居之城邑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或遊窮荒。迷途徬徨。煢煢征魂。撫影自傷。
  • Nueva Versión Internacional - Vagaban perdidos por parajes desiertos, sin dar con el camino a una ciudad habitable.
  • 현대인의 성경 - 그들이 길 없는 사막에서 방황하며 살 성을 찾지 못하고
  • Новый Русский Перевод - Прославлю Тебя, Господи, среди народов, воспою Тебя среди племен,
  • Восточный перевод - Восхвалю Тебя, Вечный, среди народов, воспою Тебя среди племён,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Восхвалю Тебя, Вечный, среди народов, воспою Тебя среди племён,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Восхвалю Тебя, Вечный, среди народов, воспою Тебя среди племён,
  • La Bible du Semeur 2015 - Les uns erraient dans le désert ╵où il n’y a personne, sans trouver le chemin ╵d’une ville habitée.
  • リビングバイブル - 住む家もない人々は、荒野をあてどなくさまよい、
  • Nova Versão Internacional - Perambularam pelo deserto e por terras áridas sem encontrar cidade habitada.
  • Hoffnung für alle - Manche irrten in der trostlosen Wüste umher und konnten keinen bewohnten Ort finden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lưu lạc giữa hoang mạc hoang vu, họ lang thang, không nơi trú ẩn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนระเหเร่ร่อนอยู่ในถิ่นกันดารแห้งแล้ง ไม่พบทางไปเมืองที่พวกเขาจะตั้งถิ่นฐาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พเนจร​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​อัน​แร้นแค้น และ​ไม่​สามารถ​หา​ทาง​เข้า​เมือง​เพื่อ​อาศัย​อยู่​ได้
  • 诗篇 107:40 - 祂使贵族蒙羞受辱, 漂流在荒芜之地。
  • 民数记 32:13 - 耶和华向以色列人发怒,使他们在旷野漂泊了四十年,直到在耶和华面前作恶的那一代都死了。
  • 启示录 12:6 - 妇人则逃到旷野,在上帝为她预备的地方被照顾一千二百六十天。
  • 以西结书 34:12 - 牧人怎样寻找他四散的羊,我也照样寻找我的羊,他们在密云幽暗的日子失散到各地,我要把他们从那里救回来。
  • 创世记 21:14 - 第二天,亚伯拉罕清早起来,把食物和一皮袋水给了夏甲,放在她肩上,让她和孩子离开。夏甲就走了,在别示巴的旷野流浪。
  • 创世记 21:15 - 皮袋的水喝光了,夏甲把儿子留在一丛灌木下,
  • 创世记 21:16 - 自己走到离孩子约一箭之远的地方,对着孩子坐下,说:“我不忍心看着他死啊!”夏甲坐在那里放声大哭起来。
  • 申命记 8:15 - 带领你们走过干旱、可怕、毒蛇和蝎子出没的大旷野。祂使坚硬的磐石流出水来给你们喝,
  • 以西结书 34:6 - 我的羊在群山和高岗上游荡,分散在各地,没有人寻找他们。
  • 约伯记 12:24 - 祂夺去世人首领的心智, 使他们在无路的荒野流浪。
  • 希伯来书 11:38 - 在旷野、群山、山洞和地穴中漂泊不定。他们是世界不配有的!
  • 民数记 14:33 - 你们的儿女要在旷野飘泊四十年,为你们的不忠而受苦,直到你们都死在旷野。
  • 申命记 32:10 - “在荒凉的旷野, 在野兽吼叫的荒野, 耶和华找到他们, 庇护他们,看顾他们, 保护他们如同保护眼中的瞳仁,
Bible
Resources
Plans
Donate