Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
107:3 当代译本
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 从各地,从东从西, 从南从北,所招聚来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从各地,从东从西, 从北从海那边召集来的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从各地,从东从西, 从北从海那边召集来的。
  • 圣经新译本 - 把他们从各地, 就是从东从西、从南(“南”原文作“海”)从北,招聚回来的。
  • 中文标准译本 - 从东从西、从北从南 , 从各地所招聚的人。
  • 现代标点和合本 - 从各地,从东从西, 从南从北所招聚来的。
  • 和合本(拼音版) - 从各地、从东、从西、 从南、从北所招聚来的。
  • New International Version - those he gathered from the lands, from east and west, from north and south.
  • New International Reader's Version - He brought them back from other lands. He brought them back from east and west, from north and south.
  • English Standard Version - and gathered in from the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
  • New Living Translation - For he has gathered the exiles from many lands, from east and west, from north and south.
  • Christian Standard Bible - and has gathered them from the lands — from the east and the west, from the north and the south.
  • New American Standard Bible - And gathered from the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.
  • New King James Version - And gathered out of the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.
  • Amplified Bible - And gathered them from the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.
  • American Standard Version - And gathered out of the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.
  • King James Version - And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.
  • New English Translation - and gathered from foreign lands, from east and west, from north and south.
  • World English Bible - And gathered out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
  • 新標點和合本 - 從各地,從東從西, 從南從北,所招聚來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從各地,從東從西, 從北從海那邊召集來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從各地,從東從西, 從北從海那邊召集來的。
  • 聖經新譯本 - 把他們從各地, 就是從東從西、從南(“南”原文作“海”)從北,招聚回來的。
  • 呂振中譯本 - 從東從西、從北從南 、 從各地所招集來的。
  • 中文標準譯本 - 從東從西、從北從南 , 從各地所招聚的人。
  • 現代標點和合本 - 從各地,從東從西, 從南從北所招聚來的。
  • 文理和合譯本 - 自列邦集之、自東自西、自南自北兮、○
  • 文理委辦譯本 - 主召斯民、來從異邦、自西自東、自南自北、咸相集兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使之自東自西、自南自北、從異邦而旋歸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自東自西。自南自北。祁祁眾聖。無思不服。相聚而歌。抒其心曲。
  • Nueva Versión Internacional - a quienes reunió de todos los países, de oriente y de occidente, del norte y del sur.
  • 현대인의 성경 - 동서남북 사방에서 불러모으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Пробудитесь, лира и арфа! Я разбужу зарю.
  • Восточный перевод - Пробудитесь, лира и арфа! Я проснусь на заре.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пробудитесь, лира и арфа! Я проснусь на заре.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пробудитесь, лира и арфа! Я проснусь на заре.
  • La Bible du Semeur 2015 - et qu’il a rassemblés de tous pays : de l’est, de l’ouest, du nord et du midi .
  • リビングバイブル - 主は、最果ての地で囚われの身となった人々を 連れ戻されました。
  • Nova Versão Internacional - e reuniu de outras terras, do oriente e do ocidente, do norte e do sul .
  • Hoffnung für alle - und aus fernen Ländern wieder zurückgebracht – aus Ost und West, aus Nord und Süd.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã hội họp dân lưu đày từ các nước, từ đông sang tây, từ bắc chí nam.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่พระองค์ทรงรวบรวมมาจากดินแดนต่างๆ จากตะวันออกและตะวันตก จากเหนือและใต้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​รวบ​รวม​มา​จาก​ดินแดน​ทั้ง​หลาย จาก​ตะวัน​ออก​และ​ตะวัน​ตก จาก​เหนือ​และ​ใต้
Cross Reference
  • 启示录 5:9 - 他们唱着一首新歌: “你配拿书卷并揭开封印, 因你曾被杀, 用你的血从各部落、各语言族群、各民族、各国家, 将人买赎回来归给上帝。
  • 以西结书 20:34 - 我要发烈怒,伸出臂膀用大能的手把你们从列国中领出来,从你们散居的列邦聚集你们,
  • 以赛亚书 56:8 - 招聚以色列流亡者的主耶和华说: “除了这些被招聚回来的人以外, 我还要招聚其他人。”
  • 以西结书 36:24 - 我要把你们从列国领出来,从列邦招聚你们,带你们返回故土。
  • 以赛亚书 11:11 - 到那日,主必再次伸手从亚述、埃及、巴特罗、古实、以拦、示拿、哈马和众海岛救回祂剩余的子民。
  • 以赛亚书 11:12 - 祂必向各国竖立旗帜, 召集被掳的以色列人, 把分散在世界各地的犹大人聚集起来。
  • 以赛亚书 11:13 - 以法莲必不再嫉妒, 犹大的仇敌必被铲除, 以法莲必不嫉妒犹大, 犹大必不与以法莲为敌。
  • 以赛亚书 11:14 - 他们必向西突袭非利士。 他们必一起掳掠东方人, 征服以东和摩押, 亚扪人必顺从他们。
  • 以赛亚书 11:15 - 耶和华必使埃及的海湾干涸, 祂必挥手使焦热的风吹在幼发拉底河上, 把河分成七条溪流,使人可以涉水而过。
  • 以赛亚书 11:16 - 必有一条大道让祂剩余的子民从亚述归回, 就像昔日以色列人离开埃及一样。
  • 以赛亚书 49:12 - 看啊,他们必从远方来。 有的来自北方,有的来自西方, 还有的来自希尼 。”
  • 耶利米书 29:14 - 我必让你们寻见。这是耶和华说的。我必把你们从流放的各国各地招聚起来,使你们回到故土,我曾把你们从那里掳走。这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 43:5 - 不要害怕,因为我与你同在, 我必从东方带来你的子孙, 从西方召集你。
  • 以赛亚书 43:6 - 我要对北方说,‘交出来!’ 对南方说,‘不要扣留!’ 要从远方把我的儿子们带来, 从地极把我的女儿们领回。
  • 耶利米书 31:10 - “列国啊,你们要听耶和华的话, 要在远方的海岛宣告, ‘驱散以色列的那位必聚集他们, 像牧人守护羊群一样守护他们。’
  • 耶利米书 31:8 - 看啊,我要从北方把他们带回来, 从地极招聚他们, 其中有瞎眼的、瘸腿的、孕妇和产妇, 他们要成群结队地回到这里。
  • 申命记 30:3 - 祂必改变你们被掳的境遇,怜悯你们,把你们从祂驱逐你们去的列国招聚回来。
  • 以西结书 39:27 - 我从列国把他们领回,从敌国把他们召回来的时候,我要借着他们向列国彰显我的圣洁。
  • 诗篇 106:47 - 我们的上帝耶和华啊, 求你拯救我们, 从列国招聚我们, 我们好称谢你的圣名, 以赞美你为荣。
Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 从各地,从东从西, 从南从北,所招聚来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从各地,从东从西, 从北从海那边召集来的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从各地,从东从西, 从北从海那边召集来的。
  • 圣经新译本 - 把他们从各地, 就是从东从西、从南(“南”原文作“海”)从北,招聚回来的。
  • 中文标准译本 - 从东从西、从北从南 , 从各地所招聚的人。
  • 现代标点和合本 - 从各地,从东从西, 从南从北所招聚来的。
  • 和合本(拼音版) - 从各地、从东、从西、 从南、从北所招聚来的。
  • New International Version - those he gathered from the lands, from east and west, from north and south.
  • New International Reader's Version - He brought them back from other lands. He brought them back from east and west, from north and south.
  • English Standard Version - and gathered in from the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
  • New Living Translation - For he has gathered the exiles from many lands, from east and west, from north and south.
  • Christian Standard Bible - and has gathered them from the lands — from the east and the west, from the north and the south.
  • New American Standard Bible - And gathered from the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.
  • New King James Version - And gathered out of the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.
  • Amplified Bible - And gathered them from the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.
  • American Standard Version - And gathered out of the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.
  • King James Version - And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.
  • New English Translation - and gathered from foreign lands, from east and west, from north and south.
  • World English Bible - And gathered out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
  • 新標點和合本 - 從各地,從東從西, 從南從北,所招聚來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從各地,從東從西, 從北從海那邊召集來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從各地,從東從西, 從北從海那邊召集來的。
  • 聖經新譯本 - 把他們從各地, 就是從東從西、從南(“南”原文作“海”)從北,招聚回來的。
  • 呂振中譯本 - 從東從西、從北從南 、 從各地所招集來的。
  • 中文標準譯本 - 從東從西、從北從南 , 從各地所招聚的人。
  • 現代標點和合本 - 從各地,從東從西, 從南從北所招聚來的。
  • 文理和合譯本 - 自列邦集之、自東自西、自南自北兮、○
  • 文理委辦譯本 - 主召斯民、來從異邦、自西自東、自南自北、咸相集兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使之自東自西、自南自北、從異邦而旋歸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自東自西。自南自北。祁祁眾聖。無思不服。相聚而歌。抒其心曲。
  • Nueva Versión Internacional - a quienes reunió de todos los países, de oriente y de occidente, del norte y del sur.
  • 현대인의 성경 - 동서남북 사방에서 불러모으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Пробудитесь, лира и арфа! Я разбужу зарю.
  • Восточный перевод - Пробудитесь, лира и арфа! Я проснусь на заре.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пробудитесь, лира и арфа! Я проснусь на заре.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пробудитесь, лира и арфа! Я проснусь на заре.
  • La Bible du Semeur 2015 - et qu’il a rassemblés de tous pays : de l’est, de l’ouest, du nord et du midi .
  • リビングバイブル - 主は、最果ての地で囚われの身となった人々を 連れ戻されました。
  • Nova Versão Internacional - e reuniu de outras terras, do oriente e do ocidente, do norte e do sul .
  • Hoffnung für alle - und aus fernen Ländern wieder zurückgebracht – aus Ost und West, aus Nord und Süd.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã hội họp dân lưu đày từ các nước, từ đông sang tây, từ bắc chí nam.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่พระองค์ทรงรวบรวมมาจากดินแดนต่างๆ จากตะวันออกและตะวันตก จากเหนือและใต้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​รวบ​รวม​มา​จาก​ดินแดน​ทั้ง​หลาย จาก​ตะวัน​ออก​และ​ตะวัน​ตก จาก​เหนือ​และ​ใต้
  • 启示录 5:9 - 他们唱着一首新歌: “你配拿书卷并揭开封印, 因你曾被杀, 用你的血从各部落、各语言族群、各民族、各国家, 将人买赎回来归给上帝。
  • 以西结书 20:34 - 我要发烈怒,伸出臂膀用大能的手把你们从列国中领出来,从你们散居的列邦聚集你们,
  • 以赛亚书 56:8 - 招聚以色列流亡者的主耶和华说: “除了这些被招聚回来的人以外, 我还要招聚其他人。”
  • 以西结书 36:24 - 我要把你们从列国领出来,从列邦招聚你们,带你们返回故土。
  • 以赛亚书 11:11 - 到那日,主必再次伸手从亚述、埃及、巴特罗、古实、以拦、示拿、哈马和众海岛救回祂剩余的子民。
  • 以赛亚书 11:12 - 祂必向各国竖立旗帜, 召集被掳的以色列人, 把分散在世界各地的犹大人聚集起来。
  • 以赛亚书 11:13 - 以法莲必不再嫉妒, 犹大的仇敌必被铲除, 以法莲必不嫉妒犹大, 犹大必不与以法莲为敌。
  • 以赛亚书 11:14 - 他们必向西突袭非利士。 他们必一起掳掠东方人, 征服以东和摩押, 亚扪人必顺从他们。
  • 以赛亚书 11:15 - 耶和华必使埃及的海湾干涸, 祂必挥手使焦热的风吹在幼发拉底河上, 把河分成七条溪流,使人可以涉水而过。
  • 以赛亚书 11:16 - 必有一条大道让祂剩余的子民从亚述归回, 就像昔日以色列人离开埃及一样。
  • 以赛亚书 49:12 - 看啊,他们必从远方来。 有的来自北方,有的来自西方, 还有的来自希尼 。”
  • 耶利米书 29:14 - 我必让你们寻见。这是耶和华说的。我必把你们从流放的各国各地招聚起来,使你们回到故土,我曾把你们从那里掳走。这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 43:5 - 不要害怕,因为我与你同在, 我必从东方带来你的子孙, 从西方召集你。
  • 以赛亚书 43:6 - 我要对北方说,‘交出来!’ 对南方说,‘不要扣留!’ 要从远方把我的儿子们带来, 从地极把我的女儿们领回。
  • 耶利米书 31:10 - “列国啊,你们要听耶和华的话, 要在远方的海岛宣告, ‘驱散以色列的那位必聚集他们, 像牧人守护羊群一样守护他们。’
  • 耶利米书 31:8 - 看啊,我要从北方把他们带回来, 从地极招聚他们, 其中有瞎眼的、瘸腿的、孕妇和产妇, 他们要成群结队地回到这里。
  • 申命记 30:3 - 祂必改变你们被掳的境遇,怜悯你们,把你们从祂驱逐你们去的列国招聚回来。
  • 以西结书 39:27 - 我从列国把他们领回,从敌国把他们召回来的时候,我要借着他们向列国彰显我的圣洁。
  • 诗篇 106:47 - 我们的上帝耶和华啊, 求你拯救我们, 从列国招聚我们, 我们好称谢你的圣名, 以赞美你为荣。
Bible
Resources
Plans
Donate