Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
28:13 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 遮掩自己過犯的,必不順利; 承認且離棄過犯的,必蒙憐憫。
  • 新标点和合本 - 遮掩自己罪过的,必不亨通; 承认离弃罪过的,必蒙怜恤。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 遮掩自己过犯的,必不顺利; 承认且离弃过犯的,必蒙怜悯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 遮掩自己过犯的,必不顺利; 承认且离弃过犯的,必蒙怜悯。
  • 当代译本 - 自掩其罪,必不亨通; 痛改前非,必蒙怜悯。
  • 圣经新译本 - 遮掩自己过犯的,必不亨通; 承认并离弃过犯的,必蒙怜悯。
  • 中文标准译本 - 掩盖自己过犯的,不会兴盛; 承认并离弃过犯的,必蒙怜悯。
  • 现代标点和合本 - 遮掩自己罪过的必不亨通, 承认、离弃罪过的必蒙怜恤。
  • 和合本(拼音版) - 遮掩自己罪过的,必不亨通; 承认离弃罪过的,必蒙怜恤。
  • New International Version - Whoever conceals their sins does not prosper, but the one who confesses and renounces them finds mercy.
  • New International Reader's Version - Anyone who hides their sins doesn’t succeed. But anyone who admits their sins and gives them up finds mercy.
  • English Standard Version - Whoever conceals his transgressions will not prosper, but he who confesses and forsakes them will obtain mercy.
  • New Living Translation - People who conceal their sins will not prosper, but if they confess and turn from them, they will receive mercy.
  • The Message - You can’t whitewash your sins and get by with it; you find mercy by admitting and leaving them.
  • Christian Standard Bible - The one who conceals his sins will not prosper, but whoever confesses and renounces them will find mercy.
  • New American Standard Bible - One who conceals his wrongdoings will not prosper, But one who confesses and abandons them will find compassion.
  • New King James Version - He who covers his sins will not prosper, But whoever confesses and forsakes them will have mercy.
  • Amplified Bible - He who conceals his transgressions will not prosper, But whoever confesses and turns away from his sins will find compassion and mercy.
  • American Standard Version - He that covereth his transgressions shall not prosper; But whoso confesseth and forsaketh them shall obtain mercy.
  • King James Version - He that covereth his sins shall not prosper: but whoso confesseth and forsaketh them shall have mercy.
  • New English Translation - The one who covers his transgressions will not prosper, but whoever confesses them and forsakes them will find mercy.
  • World English Bible - He who conceals his sins doesn’t prosper, but whoever confesses and renounces them finds mercy.
  • 新標點和合本 - 遮掩自己罪過的,必不亨通; 承認離棄罪過的,必蒙憐恤。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 遮掩自己過犯的,必不順利; 承認且離棄過犯的,必蒙憐憫。
  • 當代譯本 - 自掩其罪,必不亨通; 痛改前非,必蒙憐憫。
  • 聖經新譯本 - 遮掩自己過犯的,必不亨通; 承認並離棄過犯的,必蒙憐憫。
  • 呂振中譯本 - 遮掩自己罪過的、必不能順利; 承認罪過並離棄的、必蒙憐憫。
  • 中文標準譯本 - 掩蓋自己過犯的,不會興盛; 承認並離棄過犯的,必蒙憐憫。
  • 現代標點和合本 - 遮掩自己罪過的必不亨通, 承認、離棄罪過的必蒙憐恤。
  • 文理和合譯本 - 蓋己過者、必不亨通、自承而改之者、必蒙矜恤、
  • 文理委辦譯本 - 自匿其非、不得納福、任過而改、可獲矜憫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 隱諱己過者、必不亨通、認過而改者、必蒙矜恤、
  • Nueva Versión Internacional - Quien encubre su pecado jamás prospera; quien lo confiesa y lo deja halla perdón.
  • 현대인의 성경 - 자기 죄를 숨기는 사람은 번영하지 못할 것이나 자기 죄를 고백하고 버리는 사람은 불쌍히 여김을 받을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Скрывающий свои грехи не преуспеет, а признающий и оставляющий их найдет милость.
  • Восточный перевод - Скрывающий свои грехи не преуспеет, а признающий и оставляющий их найдёт милость.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скрывающий свои грехи не преуспеет, а признающий и оставляющий их найдёт милость.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скрывающий свои грехи не преуспеет, а признающий и оставляющий их найдёт милость.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui cache ses fautes ne prospérera pas, qui les avoue et les délaisse obtient miséricorde.
  • リビングバイブル - 自分の誤りを認めない者は成功しませんが、 素直に認め、直そうとする人には、 別のチャンスが転がり込みます。
  • Nova Versão Internacional - Quem esconde os seus pecados não prospera, mas quem os confessa e os abandona encontra misericórdia.
  • Hoffnung für alle - Wer seine Sünden vertuscht, hat kein Glück; wer sie aber bekennt und meidet, der wird Erbarmen finden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người che giấu lỗi mình sẽ không được may mắn nhưng nếu thú nhận và từ bỏ tội, sẽ tìm được xót thương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ปกปิดบาปของตนจะไม่เจริญ แต่ผู้ที่สารภาพผิดและละทิ้งบาปจะพบความเมตตากรุณา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ปกปิด​ความ​ผิด​ของ​ตน​จะ​ไม่​มี​ความ​สำเร็จ​ใน​ชีวิต แต่​ใคร​ก็​ตาม​สารภาพ​และ​ล้มเลิก​เสีย ก็​จะ​ได้​รับ​ความ​เมตตา
Cross Reference
  • 使徒行傳 26:20 - 我先在大馬士革,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向 神,行事與悔改的心相稱。
  • 撒母耳記上 15:13 - 撒母耳到了掃羅那裏,掃羅對他說:「願耶和華賜福給你,耶和華的命令我已遵守了。」
  • 創世記 4:9 - 耶和華對該隱說:「你弟弟亞伯在哪裏?」他說:「我不知道!我豈是看守我弟弟的嗎?」
  • 利未記 26:40 - 「他們要承認自己的罪孽和祖先的罪孽,就是背叛我,行事與我作對的過犯。
  • 利未記 26:41 - 我也行事與他們作對,把他們遣送到敵人之地。那時,他們未受割禮的心若肯謙卑,也服了罪孽的懲罰,
  • 利未記 26:42 - 我就要記念我與雅各的約,記念我與以撒的約,與亞伯拉罕的約;我也要記念這地。
  • 撒母耳記上 15:30 - 掃羅說:「我有罪了。現在求你在我百姓的長老和以色列人面前尊重我,同我回去,我好敬拜耶和華—你的 神。」
  • 創世記 3:12 - 那人說:「你賜給我、與我一起的女人,是她把那樹上所出的給我,我就吃了。」
  • 創世記 3:13 - 耶和華 神對女人說:「你怎麼會做這種事呢?」女人說:「那蛇引誘我,我就吃了。」
  • 馬太福音 23:25 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們洗淨杯盤的外面,裏面卻滿了貪婪和放蕩。
  • 馬太福音 23:26 - 你這瞎眼的法利賽人,先洗淨杯子 的裏面,好使外面也乾淨了。
  • 馬太福音 23:27 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們好像粉飾了的墳墓,外面好看,裏面卻滿了死人的骨頭和一切的污穢。
  • 馬太福音 23:28 - 你們也是如此,外面對人顯出公義,裏面卻滿了虛偽和不法的事。
  • 馬太福音 27:4 - 說:「我出賣了無辜人的血有罪了。」他們說:「那跟我們有甚麼相干?你自己承當吧!」
  • 馬太福音 27:5 - 猶大就把那銀錢丟在殿裏,出去吊死了。
  • 箴言 17:9 - 包容過錯的,尋求友愛; 喋喋不休的,離間密友。
  • 箴言 10:12 - 恨能挑啟爭端; 愛能遮掩一切過錯。
  • 馬太福音 3:6 - 承認他們的罪,在約旦河裏受他的洗。
  • 馬太福音 3:7 - 約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來受洗,就對他們說:「毒蛇的孽種啊,誰指示你們逃避那將要來的憤怒呢?
  • 馬太福音 3:8 - 你們要結出果子來,和悔改的心相稱。
  • 馬太福音 3:9 - 不要自己心裏說:『我們有亞伯拉罕為祖宗。』我告訴你們, 神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來。
  • 馬太福音 3:10 - 現在斧子已經放在樹根上,凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。
  • 路加福音 15:18 - 我要起來,到我父親那裏去,對他說:父親!我得罪了天,又得罪了你,
  • 路加福音 15:19 - 從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧。』
  • 路加福音 15:20 - 於是他起來,往他父親那裏去。相離還遠,他父親看見,就動了慈心,跑去擁抱着他,連連親他。
  • 路加福音 15:21 - 兒子對他說:『父親!我得罪了天,又得罪了你,從今以後,我不配稱為你的兒子。』
  • 路加福音 15:22 - 父親卻吩咐僕人:『快把那上好的袍子拿出來給他穿,把戒指戴在他指頭上,把鞋穿在他腳上,
  • 路加福音 15:23 - 把那肥牛犢牽來宰了,我們來吃喝慶祝;
  • 路加福音 15:24 - 因為我這個兒子是死而復活,失而復得的。』他們就開始慶祝。
  • 詩篇 51:10 - 神啊,求你為我造清潔的心, 使我裏面重新有正直 的靈。
  • 列王紀上 8:47 - 他們若在被擄之地那裏回心轉意,在擄掠者之地悔改,向你懇求說:『我們有罪了,我們悖逆了,我們作惡了』;
  • 列王紀上 8:48 - 他們若在擄他們的仇敵之地盡心盡性歸向你,又向自己的地,就是你賜給他們列祖的地和你所選擇的城,以及我為你名所建造的這殿禱告,
  • 列王紀上 8:49 - 求你在天上你的居所垂聽他們的禱告祈求,為他們伸張正義,
  • 出埃及記 10:16 - 於是法老急忙召了摩西和亞倫來,說:「我得罪了耶和華—你們的 神,又得罪了你們。
  • 出埃及記 10:17 - 現在求你,就這一次,饒恕我的罪,祈求耶和華—你們的 神救我脫離這次的死亡。」
  • 但以理書 9:20 - 我正說話、禱告,承認我的罪和我百姓以色列的罪,為我 神的聖山,在耶和華—我的 神面前懇求;
  • 但以理書 9:21 - 我正在禱告中說話,先前在異象中所見的那位加百列,約在獻晚祭的時候迅速飛到我這裏來。
  • 但以理書 9:22 - 他指教我說 :「但以理啊,現在我來要使你有智慧,有聰明。
  • 但以理書 9:23 - 你剛開始懇求的時候,就有命令發出。現在我來告訴你,因你是蒙愛的;所以你要思想這事,明白這異象。
  • 詩篇 51:1 - 神啊,求你按你的慈愛恩待我! 按你豐盛的憐憫塗去我的過犯!
  • 詩篇 51:2 - 求你將我的罪孽洗滌淨盡, 潔除我的罪!
  • 詩篇 51:3 - 因為我知道我的過犯; 我的罪常在我面前。
  • 詩篇 51:4 - 我向你犯罪,惟獨得罪了你, 在你眼前行了這惡, 以致你責備的時候顯為公義, 判斷的時候顯為清白。
  • 詩篇 51:5 - 看哪,我是在罪孽裏生的, 在我母親懷胎的時候就有了罪。
  • 耶利米書 2:22 - 你雖用鹼、多用皂莢清洗, 你罪孽的痕跡仍顯在我面前。 這是主耶和華說的。
  • 耶利米書 2:23 - 你怎能說: 『我沒有玷污,沒有隨從巴力』? 看看你在谷中所做的,思想你自己的所作所為; 你是快行的獨峯駝,狂奔亂闖。
  • 撒母耳記上 15:24 - 掃羅對撒母耳說:「我有罪了!我違背了耶和華的指示和你的命令;因為我懼怕百姓,聽從了他們的話。
  • 耶利米書 3:12 - 你去向北方宣告這些話,說: 『背道的以色列啊,回來吧! 這是耶和華說的。 我必不怒目看你們, 因為我是慈愛的, 這是耶和華說的。 我必不永遠懷怒;
  • 耶利米書 3:13 - 只要承認你的罪孽, 就是違背耶和華—你的 神, 在各青翠的樹下追逐外族的神明 , 沒有聽從我的話。 這是耶和華說的。
  • 約伯記 33:27 - 他在人前歌唱說: 『我犯了罪,顛倒是非, 卻沒有受該得的報應。
  • 約伯記 31:33 - 我若像亞當 遮掩自己的過犯, 將罪孽藏在懷中;
  • 詩篇 32:3 - 我閉口不認罪的時候, 因終日呻吟而骨頭枯乾。
  • 詩篇 32:4 - 黑夜白日,你的手壓在我身上沉重; 我的精力耗盡 ,如同夏天的乾旱。(細拉)
  • 詩篇 32:5 - 我向你陳明我的罪, 不隱瞞我的惡。 我說:「我要向耶和華承認我的過犯」; 你就赦免我的罪惡。(細拉)
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 遮掩自己過犯的,必不順利; 承認且離棄過犯的,必蒙憐憫。
  • 新标点和合本 - 遮掩自己罪过的,必不亨通; 承认离弃罪过的,必蒙怜恤。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 遮掩自己过犯的,必不顺利; 承认且离弃过犯的,必蒙怜悯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 遮掩自己过犯的,必不顺利; 承认且离弃过犯的,必蒙怜悯。
  • 当代译本 - 自掩其罪,必不亨通; 痛改前非,必蒙怜悯。
  • 圣经新译本 - 遮掩自己过犯的,必不亨通; 承认并离弃过犯的,必蒙怜悯。
  • 中文标准译本 - 掩盖自己过犯的,不会兴盛; 承认并离弃过犯的,必蒙怜悯。
  • 现代标点和合本 - 遮掩自己罪过的必不亨通, 承认、离弃罪过的必蒙怜恤。
  • 和合本(拼音版) - 遮掩自己罪过的,必不亨通; 承认离弃罪过的,必蒙怜恤。
  • New International Version - Whoever conceals their sins does not prosper, but the one who confesses and renounces them finds mercy.
  • New International Reader's Version - Anyone who hides their sins doesn’t succeed. But anyone who admits their sins and gives them up finds mercy.
  • English Standard Version - Whoever conceals his transgressions will not prosper, but he who confesses and forsakes them will obtain mercy.
  • New Living Translation - People who conceal their sins will not prosper, but if they confess and turn from them, they will receive mercy.
  • The Message - You can’t whitewash your sins and get by with it; you find mercy by admitting and leaving them.
  • Christian Standard Bible - The one who conceals his sins will not prosper, but whoever confesses and renounces them will find mercy.
  • New American Standard Bible - One who conceals his wrongdoings will not prosper, But one who confesses and abandons them will find compassion.
  • New King James Version - He who covers his sins will not prosper, But whoever confesses and forsakes them will have mercy.
  • Amplified Bible - He who conceals his transgressions will not prosper, But whoever confesses and turns away from his sins will find compassion and mercy.
  • American Standard Version - He that covereth his transgressions shall not prosper; But whoso confesseth and forsaketh them shall obtain mercy.
  • King James Version - He that covereth his sins shall not prosper: but whoso confesseth and forsaketh them shall have mercy.
  • New English Translation - The one who covers his transgressions will not prosper, but whoever confesses them and forsakes them will find mercy.
  • World English Bible - He who conceals his sins doesn’t prosper, but whoever confesses and renounces them finds mercy.
  • 新標點和合本 - 遮掩自己罪過的,必不亨通; 承認離棄罪過的,必蒙憐恤。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 遮掩自己過犯的,必不順利; 承認且離棄過犯的,必蒙憐憫。
  • 當代譯本 - 自掩其罪,必不亨通; 痛改前非,必蒙憐憫。
  • 聖經新譯本 - 遮掩自己過犯的,必不亨通; 承認並離棄過犯的,必蒙憐憫。
  • 呂振中譯本 - 遮掩自己罪過的、必不能順利; 承認罪過並離棄的、必蒙憐憫。
  • 中文標準譯本 - 掩蓋自己過犯的,不會興盛; 承認並離棄過犯的,必蒙憐憫。
  • 現代標點和合本 - 遮掩自己罪過的必不亨通, 承認、離棄罪過的必蒙憐恤。
  • 文理和合譯本 - 蓋己過者、必不亨通、自承而改之者、必蒙矜恤、
  • 文理委辦譯本 - 自匿其非、不得納福、任過而改、可獲矜憫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 隱諱己過者、必不亨通、認過而改者、必蒙矜恤、
  • Nueva Versión Internacional - Quien encubre su pecado jamás prospera; quien lo confiesa y lo deja halla perdón.
  • 현대인의 성경 - 자기 죄를 숨기는 사람은 번영하지 못할 것이나 자기 죄를 고백하고 버리는 사람은 불쌍히 여김을 받을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Скрывающий свои грехи не преуспеет, а признающий и оставляющий их найдет милость.
  • Восточный перевод - Скрывающий свои грехи не преуспеет, а признающий и оставляющий их найдёт милость.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скрывающий свои грехи не преуспеет, а признающий и оставляющий их найдёт милость.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скрывающий свои грехи не преуспеет, а признающий и оставляющий их найдёт милость.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui cache ses fautes ne prospérera pas, qui les avoue et les délaisse obtient miséricorde.
  • リビングバイブル - 自分の誤りを認めない者は成功しませんが、 素直に認め、直そうとする人には、 別のチャンスが転がり込みます。
  • Nova Versão Internacional - Quem esconde os seus pecados não prospera, mas quem os confessa e os abandona encontra misericórdia.
  • Hoffnung für alle - Wer seine Sünden vertuscht, hat kein Glück; wer sie aber bekennt und meidet, der wird Erbarmen finden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người che giấu lỗi mình sẽ không được may mắn nhưng nếu thú nhận và từ bỏ tội, sẽ tìm được xót thương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ปกปิดบาปของตนจะไม่เจริญ แต่ผู้ที่สารภาพผิดและละทิ้งบาปจะพบความเมตตากรุณา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ปกปิด​ความ​ผิด​ของ​ตน​จะ​ไม่​มี​ความ​สำเร็จ​ใน​ชีวิต แต่​ใคร​ก็​ตาม​สารภาพ​และ​ล้มเลิก​เสีย ก็​จะ​ได้​รับ​ความ​เมตตา
  • 使徒行傳 26:20 - 我先在大馬士革,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向 神,行事與悔改的心相稱。
  • 撒母耳記上 15:13 - 撒母耳到了掃羅那裏,掃羅對他說:「願耶和華賜福給你,耶和華的命令我已遵守了。」
  • 創世記 4:9 - 耶和華對該隱說:「你弟弟亞伯在哪裏?」他說:「我不知道!我豈是看守我弟弟的嗎?」
  • 利未記 26:40 - 「他們要承認自己的罪孽和祖先的罪孽,就是背叛我,行事與我作對的過犯。
  • 利未記 26:41 - 我也行事與他們作對,把他們遣送到敵人之地。那時,他們未受割禮的心若肯謙卑,也服了罪孽的懲罰,
  • 利未記 26:42 - 我就要記念我與雅各的約,記念我與以撒的約,與亞伯拉罕的約;我也要記念這地。
  • 撒母耳記上 15:30 - 掃羅說:「我有罪了。現在求你在我百姓的長老和以色列人面前尊重我,同我回去,我好敬拜耶和華—你的 神。」
  • 創世記 3:12 - 那人說:「你賜給我、與我一起的女人,是她把那樹上所出的給我,我就吃了。」
  • 創世記 3:13 - 耶和華 神對女人說:「你怎麼會做這種事呢?」女人說:「那蛇引誘我,我就吃了。」
  • 馬太福音 23:25 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們洗淨杯盤的外面,裏面卻滿了貪婪和放蕩。
  • 馬太福音 23:26 - 你這瞎眼的法利賽人,先洗淨杯子 的裏面,好使外面也乾淨了。
  • 馬太福音 23:27 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們好像粉飾了的墳墓,外面好看,裏面卻滿了死人的骨頭和一切的污穢。
  • 馬太福音 23:28 - 你們也是如此,外面對人顯出公義,裏面卻滿了虛偽和不法的事。
  • 馬太福音 27:4 - 說:「我出賣了無辜人的血有罪了。」他們說:「那跟我們有甚麼相干?你自己承當吧!」
  • 馬太福音 27:5 - 猶大就把那銀錢丟在殿裏,出去吊死了。
  • 箴言 17:9 - 包容過錯的,尋求友愛; 喋喋不休的,離間密友。
  • 箴言 10:12 - 恨能挑啟爭端; 愛能遮掩一切過錯。
  • 馬太福音 3:6 - 承認他們的罪,在約旦河裏受他的洗。
  • 馬太福音 3:7 - 約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來受洗,就對他們說:「毒蛇的孽種啊,誰指示你們逃避那將要來的憤怒呢?
  • 馬太福音 3:8 - 你們要結出果子來,和悔改的心相稱。
  • 馬太福音 3:9 - 不要自己心裏說:『我們有亞伯拉罕為祖宗。』我告訴你們, 神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來。
  • 馬太福音 3:10 - 現在斧子已經放在樹根上,凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。
  • 路加福音 15:18 - 我要起來,到我父親那裏去,對他說:父親!我得罪了天,又得罪了你,
  • 路加福音 15:19 - 從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧。』
  • 路加福音 15:20 - 於是他起來,往他父親那裏去。相離還遠,他父親看見,就動了慈心,跑去擁抱着他,連連親他。
  • 路加福音 15:21 - 兒子對他說:『父親!我得罪了天,又得罪了你,從今以後,我不配稱為你的兒子。』
  • 路加福音 15:22 - 父親卻吩咐僕人:『快把那上好的袍子拿出來給他穿,把戒指戴在他指頭上,把鞋穿在他腳上,
  • 路加福音 15:23 - 把那肥牛犢牽來宰了,我們來吃喝慶祝;
  • 路加福音 15:24 - 因為我這個兒子是死而復活,失而復得的。』他們就開始慶祝。
  • 詩篇 51:10 - 神啊,求你為我造清潔的心, 使我裏面重新有正直 的靈。
  • 列王紀上 8:47 - 他們若在被擄之地那裏回心轉意,在擄掠者之地悔改,向你懇求說:『我們有罪了,我們悖逆了,我們作惡了』;
  • 列王紀上 8:48 - 他們若在擄他們的仇敵之地盡心盡性歸向你,又向自己的地,就是你賜給他們列祖的地和你所選擇的城,以及我為你名所建造的這殿禱告,
  • 列王紀上 8:49 - 求你在天上你的居所垂聽他們的禱告祈求,為他們伸張正義,
  • 出埃及記 10:16 - 於是法老急忙召了摩西和亞倫來,說:「我得罪了耶和華—你們的 神,又得罪了你們。
  • 出埃及記 10:17 - 現在求你,就這一次,饒恕我的罪,祈求耶和華—你們的 神救我脫離這次的死亡。」
  • 但以理書 9:20 - 我正說話、禱告,承認我的罪和我百姓以色列的罪,為我 神的聖山,在耶和華—我的 神面前懇求;
  • 但以理書 9:21 - 我正在禱告中說話,先前在異象中所見的那位加百列,約在獻晚祭的時候迅速飛到我這裏來。
  • 但以理書 9:22 - 他指教我說 :「但以理啊,現在我來要使你有智慧,有聰明。
  • 但以理書 9:23 - 你剛開始懇求的時候,就有命令發出。現在我來告訴你,因你是蒙愛的;所以你要思想這事,明白這異象。
  • 詩篇 51:1 - 神啊,求你按你的慈愛恩待我! 按你豐盛的憐憫塗去我的過犯!
  • 詩篇 51:2 - 求你將我的罪孽洗滌淨盡, 潔除我的罪!
  • 詩篇 51:3 - 因為我知道我的過犯; 我的罪常在我面前。
  • 詩篇 51:4 - 我向你犯罪,惟獨得罪了你, 在你眼前行了這惡, 以致你責備的時候顯為公義, 判斷的時候顯為清白。
  • 詩篇 51:5 - 看哪,我是在罪孽裏生的, 在我母親懷胎的時候就有了罪。
  • 耶利米書 2:22 - 你雖用鹼、多用皂莢清洗, 你罪孽的痕跡仍顯在我面前。 這是主耶和華說的。
  • 耶利米書 2:23 - 你怎能說: 『我沒有玷污,沒有隨從巴力』? 看看你在谷中所做的,思想你自己的所作所為; 你是快行的獨峯駝,狂奔亂闖。
  • 撒母耳記上 15:24 - 掃羅對撒母耳說:「我有罪了!我違背了耶和華的指示和你的命令;因為我懼怕百姓,聽從了他們的話。
  • 耶利米書 3:12 - 你去向北方宣告這些話,說: 『背道的以色列啊,回來吧! 這是耶和華說的。 我必不怒目看你們, 因為我是慈愛的, 這是耶和華說的。 我必不永遠懷怒;
  • 耶利米書 3:13 - 只要承認你的罪孽, 就是違背耶和華—你的 神, 在各青翠的樹下追逐外族的神明 , 沒有聽從我的話。 這是耶和華說的。
  • 約伯記 33:27 - 他在人前歌唱說: 『我犯了罪,顛倒是非, 卻沒有受該得的報應。
  • 約伯記 31:33 - 我若像亞當 遮掩自己的過犯, 將罪孽藏在懷中;
  • 詩篇 32:3 - 我閉口不認罪的時候, 因終日呻吟而骨頭枯乾。
  • 詩篇 32:4 - 黑夜白日,你的手壓在我身上沉重; 我的精力耗盡 ,如同夏天的乾旱。(細拉)
  • 詩篇 32:5 - 我向你陳明我的罪, 不隱瞞我的惡。 我說:「我要向耶和華承認我的過犯」; 你就赦免我的罪惡。(細拉)
Bible
Resources
Plans
Donate