Parallel Verses
- 圣经新译本 - 离家的人到处飘泊, 好像离巢的雀鸟到处游飞一样。
- 新标点和合本 - 人离本处飘流, 好像雀鸟离窝游飞。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人离故乡漂泊, 就像雀鸟离窝四处飞翔。
- 和合本2010(神版-简体) - 人离故乡漂泊, 就像雀鸟离窝四处飞翔。
- 当代译本 - 离乡背井的人就像离巢的飞鸟。
- 中文标准译本 - 人离开自己的地方漂泊, 就像雀鸟离开自己的窝巢漂游。
- 现代标点和合本 - 人离本处漂流, 好像雀鸟离窝游飞。
- 和合本(拼音版) - 人离本处飘流, 好像雀鸟离窝游飞。
- New International Version - Like a bird that flees its nest is anyone who flees from home.
- New International Reader's Version - Anyone who runs away from home is like a bird that flies away from its nest.
- English Standard Version - Like a bird that strays from its nest is a man who strays from his home.
- New Living Translation - A person who strays from home is like a bird that strays from its nest.
- The Message - People who won’t settle down, wandering hither and yon, are like restless birds, flitting to and fro.
- Christian Standard Bible - Anyone wandering from his home is like a bird wandering from its nest.
- New American Standard Bible - Like a bird that wanders from its nest, So is a person who wanders from his home.
- New King James Version - Like a bird that wanders from its nest Is a man who wanders from his place.
- Amplified Bible - Like a bird that wanders from her nest [with its comfort and safety], So is a man who wanders from his home.
- American Standard Version - As a bird that wandereth from her nest, So is a man that wandereth from his place.
- King James Version - As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
- New English Translation - Like a bird that wanders from its nest, so is a person who wanders from his home.
- World English Bible - As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
- 新標點和合本 - 人離本處飄流, 好像雀鳥離窩遊飛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人離故鄉漂泊, 就像雀鳥離窩四處飛翔。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人離故鄉漂泊, 就像雀鳥離窩四處飛翔。
- 當代譯本 - 離鄉背井的人就像離巢的飛鳥。
- 聖經新譯本 - 離家的人到處飄泊, 好像離巢的雀鳥到處遊飛一樣。
- 呂振中譯本 - 人怎樣離本處而飄遊, 鳥兒也怎樣離窩而遊飛。
- 中文標準譯本 - 人離開自己的地方漂泊, 就像雀鳥離開自己的窩巢漂游。
- 現代標點和合本 - 人離本處漂流, 好像雀鳥離窩遊飛。
- 文理和合譯本 - 人離家而遠遊、如鳥離巢而飛翔、
- 文理委辦譯本 - 人遊遠方、如鳥離巢。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人而離家遠遊、如鳥離巢飛翔、
- Nueva Versión Internacional - Como ave que vaga lejos del nido es el hombre que vaga lejos del hogar.
- 현대인의 성경 - 고향을 떠나 방황하는 사람은 보금자리를 떠나 떠도는 새와 같다.
- Новый Русский Перевод - Что птица, отбившаяся от гнезда, – человек, который отбился от дома.
- Восточный перевод - Что птица, оставившая гнездо, то человек, который ушёл из дома.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что птица, оставившая гнездо, то человек, который ушёл из дома.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что птица, оставившая гнездо, то человек, который ушёл из дома.
- La Bible du Semeur 2015 - L’homme qui erre loin de son pays est comme un oiseau errant loin de son nid.
- リビングバイブル - 家を離れてあちこち渡り歩く人は、 巣を離れてさまよう鳥のようです。
- Nova Versão Internacional - Como a ave que vagueia longe do ninho, assim é o homem que vagueia longe do lar.
- Hoffnung für alle - Wer seine Heimat verlässt, ist wie ein Vogel, der seinem Nest entflieht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người lưu lạc xa quê hương, giống như chim lạc bầy bay xa tổ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่เตลิดหนีออกจากบ้าน ก็เหมือนนกเตลิดหนีออกจากรัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่พลัดพรากจากบ้านเกิดของตน เป็นเสมือนนกที่พลัดพรากจากรังของมัน
Cross Reference
- 撒母耳记上 27:1 - 大卫心里说:“总有一天,我会死在扫罗的手里,我倒不如逃奔到非利士人的国土,扫罗对我就会死心,不再在以色列全境寻索我,我就可以逃脱他的手了。”
- 撒母耳记上 27:2 - 于是大卫起来,和跟随他的六百人都越过边界,到迦特王玛俄的儿子亚吉那里去。
- 撒母耳记上 27:3 - 大卫和跟随他的人,以及他们各人的家眷,都与亚吉一同住在迦特。大卫的两个妻子,就是耶斯列人亚希暖和作过拿八妻子的迦密人亚比该也都住在那里。
- 撒母耳记上 27:4 - 有人告诉扫罗,大卫已经逃到迦特去了,扫罗就不再寻索他了。
- 撒母耳记上 27:5 - 大卫对亚吉说:“我若是在你眼前蒙恩,求你在这地的城市中,给我一个地方,让我住在那里。为什么要你的仆人与你一同住在王城呢?”
- 撒母耳记上 27:6 - 那天,亚吉就把洗革拉赐给大卫,因此,洗革拉直到今日还是属犹大王的。
- 撒母耳记上 27:7 - 大卫在非利士人的乡镇居住的日子,共有一年零四个月。
- 撒母耳记上 27:8 - 大卫和跟随他的人上去袭击基述人、基色人和亚玛力人,这些人自古以来就是这地的居民,居于书珥到埃及地之间。
- 撒母耳记上 27:9 - 大卫攻打那地,无论男女,都不让一人存活,又掳走了牛、羊、驴子、骆驼和衣服,然后回来,到亚吉那里去。
- 撒母耳记上 27:10 - 亚吉问:“你们今天袭击了什么地方呢?”大卫回答:“我们袭击了犹大的南方,耶拉蔑的南部,和基尼的南方。”
- 撒母耳记上 27:11 - 无论男女,大卫都不让一人活着带到迦特来,他说:“恐怕他们把我们的事告诉别人,说:‘大卫作了这样的事,他住在非利士人乡镇的日子,常常这样作。’”
- 撒母耳记上 27:12 - 亚吉相信了大卫,心里说:“他在自己的族人以色列中留下了臭名,他必永远作我的仆人了。”
- 犹大书 1:13 - 是海中的狂浪,溅起了自己可耻的泡沫;是流荡的星,有漆黑的幽暗永远为他们存留。
- 创世记 4:16 - 于是该隐从耶和华面前出去,住在伊甸东边的挪得地。
- 哥林多前书 7:20 - 各人蒙召的时候怎样,他就应当保持原来的情况。
- 列王纪上 19:9 - 他在那里进了一个洞,就在洞里过夜。耶和华的话临到他,说:“以利亚啊,你在这里干什么?”
- 约伯记 39:14 - 它把蛋都留在地上, 使它们在土里得温暖,
- 约伯记 39:15 - 它却忘记了人的脚可以把蛋踩碎, 野地的走兽会把蛋践踏。
- 约伯记 39:16 - 它苛待幼雏,看它们好像不是自己生的, 就算它的劳苦白费了,也漠不关心,
- 箴言 26:2 - 麻雀怎样飞来飞去,燕子怎样翻飞; 照样,无故的咒诅也不会临到人。
- 尼希米记 6:11 - 我回答:“像我这样的人,怎可以逃跑呢?哪有像我这样的人,进入圣殿里去保全自己的性命呢?我决不进去!”
- 尼希米记 6:12 - 我看出 神并没有差派他,是他自己宣讲这话攻击我,因为多比雅和参巴拉收买了他。
- 尼希米记 6:13 - 他被收买,是要使我惧怕,照着他说的去作,以致犯罪,他们就破坏我的名声来毁谤我。
- 箴言 21:16 - 偏离明慧之道的人, 必住在阴魂的会中。
- 创世记 16:6 - 亚伯兰对撒莱说:“你的婢女在你手中,你看怎样好,就怎样待她吧。”于是撒莱虐待夏甲,她就从撒莱面前逃走了。
- 创世记 16:7 - 耶和华的使者在旷野的水泉旁边,就是在到书珥路上的水旁边,遇到了她,
- 创世记 16:8 - 就问她:“撒莱的婢女夏甲啊,你从哪里来?要到哪里去?”夏甲回答:“我从我的主母撒莱面前逃出来。”
- 撒母耳记上 22:5 - 迦得先知对大卫说:“你不要留在山寨,要到犹大地去。”大卫就离开那里,往哈列的森林去了。
- 约拿书 1:3 - 可是约拿却起来,要逃往他施去,躲避耶和华;他下到约帕,找到了一只要开往他施去的船;他给了钱,就上船(“上船”原文作“下船”),要和他们同往他施去,离开耶和华。
- 以赛亚书 16:2 - 摩押的居民在亚嫩渡口, 像游荡的飞鸟,又像被赶出巢窝的鸟儿。
- 约拿书 1:10 - 众人就大大惧怕,对他说:“你为什么这样作呢?(“你为什么这样作呢?”或译:“你作的是什么呢?”)”那些人知道他躲避耶和华,原来约拿告诉了他们。
- 约拿书 1:11 - 因为海浪越来越汹涌,他们又对他说:“我们该怎样处置你,才能叫海浪平静呢?”
- 约拿书 1:12 - 他回答说:“你们把我抬起来,投在海里,海浪就会平静,因为我知道,这场大风暴临到你们,是为了我的缘故。”
- 约拿书 1:13 - 那些人虽然破浪挣扎,要把船靠岸,却是不能,因为海浪不断汹涌扑来。
- 约拿书 1:14 - 他们就呼求耶和华,说:“耶和华啊!我们恳求你,不要因这人叫我们丧命;不要把无辜人的血归在我们身上,因为你耶和华是照自己所喜悦的行事。”
- 约拿书 1:15 - 于是他们把约拿抬起来,投在海里,怒涛就平息了。
- 约拿书 1:16 - 那些人就大大敬畏耶和华,向他献祭和许愿。
- 约拿书 1:17 - 耶和华却安排了一条大鱼,把约拿吞下。约拿就在鱼腹中三日三夜。(本节在《马索拉文本》为2:1)