Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
27:7 新译本
Parallel Verses
  • 圣经新译本 - 吃饱的人连蜂房的蜜也厌恶; 饥饿的人连一切苦的东西都觉得甘甜。
  • 新标点和合本 - 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
  • 当代译本 - 饱足的人连蜂蜜也嫌弃, 饥饿的人吃苦食也甘甜。
  • 中文标准译本 - 人饱足了,蜂房之蜜也会践踏; 人饥饿了,一切苦涩都觉得甘甜。
  • 现代标点和合本 - 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
  • 和合本(拼音版) - 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
  • New International Version - One who is full loathes honey from the comb, but to the hungry even what is bitter tastes sweet.
  • New International Reader's Version - When you are full, you even hate honey. When you are hungry, even what is bitter tastes sweet.
  • English Standard Version - One who is full loathes honey, but to one who is hungry everything bitter is sweet.
  • New Living Translation - A person who is full refuses honey, but even bitter food tastes sweet to the hungry.
  • The Message - When you’ve stuffed yourself, you refuse dessert; when you’re starved, you could eat a horse.
  • Christian Standard Bible - A person who is full tramples on a honeycomb, but to a hungry person, any bitter thing is sweet.
  • New American Standard Bible - A satisfied person despises honey, But to a hungry person any bitter thing is sweet.
  • New King James Version - A satisfied soul loathes the honeycomb, But to a hungry soul every bitter thing is sweet.
  • Amplified Bible - He who is satisfied loathes honey, But to the hungry soul any bitter thing is sweet.
  • American Standard Version - The full soul loatheth a honeycomb; But to the hungry soul every bitter thing is sweet.
  • King James Version - The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
  • New English Translation - The one whose appetite is satisfied loathes honey, but to the hungry mouth every bitter thing is sweet.
  • World English Bible - A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
  • 新標點和合本 - 人吃飽了,厭惡蜂房的蜜; 人飢餓了,一切苦物都覺甘甜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人吃飽了,厭惡蜂房的蜜; 人飢餓了,一切苦物都覺甘甜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人吃飽了,厭惡蜂房的蜜; 人飢餓了,一切苦物都覺甘甜。
  • 當代譯本 - 飽足的人連蜂蜜也嫌棄, 饑餓的人吃苦食也甘甜。
  • 聖經新譯本 - 吃飽的人連蜂房的蜜也厭惡; 飢餓的人連一切苦的東西都覺得甘甜。
  • 呂振中譯本 - 人飽飫了,連蜂房的蜜也厭惡; 人餓了,對甚麼苦物都覺得甜。
  • 中文標準譯本 - 人飽足了,蜂房之蜜也會踐踏; 人飢餓了,一切苦澀都覺得甘甜。
  • 現代標點和合本 - 人吃飽了,厭惡蜂房的蜜; 人飢餓了,一切苦物都覺甘甜。
  • 文理和合譯本 - 人而飽飫、蜂蜜亦厭、人而飢餓、荼苦亦甘、
  • 文理委辦譯本 - 人而果腹、雖蜂房亦有所厭、人而饑餓、雖苦物亦以為甘。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人而飫、雖蜂房之蜜亦厭、人而饑、雖苦物亦甘、
  • Nueva Versión Internacional - Al que no tiene hambre, hasta la miel lo empalaga; al hambriento, hasta lo amargo le es dulce.
  • 현대인의 성경 - 배부른 사람은 꿀도 싫어하지만 배고픈 사람에게는 쓴 것도 달다.
  • Новый Русский Перевод - Кто пресытился, и сотовый мед растопчет, а голодному и горькое кажется сладким.
  • Восточный перевод - Сытым и сотовый мёд отвратителен, а голодным и горькое кажется сладким.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сытым и сотовый мёд отвратителен, а голодным и горькое кажется сладким.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сытым и сотовый мёд отвратителен, а голодным и горькое кажется сладким.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui est rassasié dédaigne le miel, mais, pour l’affamé, même ce qui est amer paraît doux.
  • リビングバイブル - 腹がいっぱいだと、 どんなごちそうもまずく感じますが、 腹がすいていると何でもおいしく食べられます。
  • Nova Versão Internacional - Quem está satisfeito despreza o mel, mas para quem tem fome até o amargo é doce.
  • Hoffnung für alle - Wer satt ist, will auch den besten Honig nicht mehr sehen; dem Hungrigen aber schmeckt sogar das Bittere süß.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi no, chê cả mật, lúc đói, đắng hóa ngọt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่อิ่มแล้วเหยียบย่ำน้ำผึ้งจากรวง ส่วนผู้ที่หิวโหย ทุกสิ่งที่ขมก็มีรสหวาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​อิ่มหนำ​แล้ว​แม้​น้ำผึ้ง​เขา​ก็​ยัง​รังเกียจ แต่​สำหรับ​คน​หิว​โหย​แม้​สิ่ง​ที่​มี​รส​ขม​ก็​ยัง​รู้สึก​ว่า​มี​รส​หวาน
Cross Reference
  • 约伯记 6:7 - 这些使我恶心的食物, 我必不肯尝。
  • 约翰福音 6:9 - “这里有个小孩子,带着五个大麦饼、两条鱼;只是分给这么多人,有什么用呢?”
  • 民数记 11:4 - 他们中间的闲杂人起了贪欲,甚至连以色列人也哭着说:“谁给我们肉吃呢?
  • 民数记 11:5 - 我们记得在埃及的时候,可以不花钱吃鱼,还有黄瓜、西瓜、韭菜、葱和蒜。
  • 民数记 11:6 - 现在我们的心都枯干了;除了这吗哪以外,在我们眼前,什么都没有。”
  • 民数记 11:7 - 这吗哪仿佛芫荽子,又好像珍珠。
  • 民数记 11:8 - 人民走来走去,把吗哪拾起来,或用磨磨碎,或用臼捣碎,或用锅煮,或做成饼,它的滋味好像油饼的滋味。
  • 民数记 11:9 - 夜间露水降在营上的时候,吗哪也随着降下来。
  • 路加福音 15:16 - 他恨不得吃猪所吃的豆荚,可是没有人给他。
  • 路加福音 15:17 - 他醒悟过来,说:‘我父亲有那么多雇工,又有丰富的食物,我却要在这里饿死吗?
  • 民数记 21:5 - 就反抗 神和摩西,说:“你们为什么把我们从埃及领上来,使我们死在旷野呢?这里没有粮食,又没有水,我们的心厌恶这淡薄的食物。”
  • 民数记 11:18 - 你要对人民说:‘你们应当自洁,预备明天可以吃肉,因为你们哭着向耶和华说:“谁给我们肉吃呢?我们在埃及多好。”所以耶和华必给你们肉吃。
  • 民数记 11:19 - 你们不是吃一天两天,不是吃五天十天,也不是吃二十天,
  • 民数记 11:20 - 而是吃一个整月,直到肉从你们的鼻孔里喷出来,成为你们厌恶的东西;因为你们轻视了住在你们中间的耶和华,在他面前哭着说:“我们为什么出埃及呢?”’”
Parallel VersesCross Reference
  • 圣经新译本 - 吃饱的人连蜂房的蜜也厌恶; 饥饿的人连一切苦的东西都觉得甘甜。
  • 新标点和合本 - 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
  • 当代译本 - 饱足的人连蜂蜜也嫌弃, 饥饿的人吃苦食也甘甜。
  • 中文标准译本 - 人饱足了,蜂房之蜜也会践踏; 人饥饿了,一切苦涩都觉得甘甜。
  • 现代标点和合本 - 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
  • 和合本(拼音版) - 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
  • New International Version - One who is full loathes honey from the comb, but to the hungry even what is bitter tastes sweet.
  • New International Reader's Version - When you are full, you even hate honey. When you are hungry, even what is bitter tastes sweet.
  • English Standard Version - One who is full loathes honey, but to one who is hungry everything bitter is sweet.
  • New Living Translation - A person who is full refuses honey, but even bitter food tastes sweet to the hungry.
  • The Message - When you’ve stuffed yourself, you refuse dessert; when you’re starved, you could eat a horse.
  • Christian Standard Bible - A person who is full tramples on a honeycomb, but to a hungry person, any bitter thing is sweet.
  • New American Standard Bible - A satisfied person despises honey, But to a hungry person any bitter thing is sweet.
  • New King James Version - A satisfied soul loathes the honeycomb, But to a hungry soul every bitter thing is sweet.
  • Amplified Bible - He who is satisfied loathes honey, But to the hungry soul any bitter thing is sweet.
  • American Standard Version - The full soul loatheth a honeycomb; But to the hungry soul every bitter thing is sweet.
  • King James Version - The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
  • New English Translation - The one whose appetite is satisfied loathes honey, but to the hungry mouth every bitter thing is sweet.
  • World English Bible - A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
  • 新標點和合本 - 人吃飽了,厭惡蜂房的蜜; 人飢餓了,一切苦物都覺甘甜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人吃飽了,厭惡蜂房的蜜; 人飢餓了,一切苦物都覺甘甜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人吃飽了,厭惡蜂房的蜜; 人飢餓了,一切苦物都覺甘甜。
  • 當代譯本 - 飽足的人連蜂蜜也嫌棄, 饑餓的人吃苦食也甘甜。
  • 聖經新譯本 - 吃飽的人連蜂房的蜜也厭惡; 飢餓的人連一切苦的東西都覺得甘甜。
  • 呂振中譯本 - 人飽飫了,連蜂房的蜜也厭惡; 人餓了,對甚麼苦物都覺得甜。
  • 中文標準譯本 - 人飽足了,蜂房之蜜也會踐踏; 人飢餓了,一切苦澀都覺得甘甜。
  • 現代標點和合本 - 人吃飽了,厭惡蜂房的蜜; 人飢餓了,一切苦物都覺甘甜。
  • 文理和合譯本 - 人而飽飫、蜂蜜亦厭、人而飢餓、荼苦亦甘、
  • 文理委辦譯本 - 人而果腹、雖蜂房亦有所厭、人而饑餓、雖苦物亦以為甘。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人而飫、雖蜂房之蜜亦厭、人而饑、雖苦物亦甘、
  • Nueva Versión Internacional - Al que no tiene hambre, hasta la miel lo empalaga; al hambriento, hasta lo amargo le es dulce.
  • 현대인의 성경 - 배부른 사람은 꿀도 싫어하지만 배고픈 사람에게는 쓴 것도 달다.
  • Новый Русский Перевод - Кто пресытился, и сотовый мед растопчет, а голодному и горькое кажется сладким.
  • Восточный перевод - Сытым и сотовый мёд отвратителен, а голодным и горькое кажется сладким.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сытым и сотовый мёд отвратителен, а голодным и горькое кажется сладким.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сытым и сотовый мёд отвратителен, а голодным и горькое кажется сладким.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui est rassasié dédaigne le miel, mais, pour l’affamé, même ce qui est amer paraît doux.
  • リビングバイブル - 腹がいっぱいだと、 どんなごちそうもまずく感じますが、 腹がすいていると何でもおいしく食べられます。
  • Nova Versão Internacional - Quem está satisfeito despreza o mel, mas para quem tem fome até o amargo é doce.
  • Hoffnung für alle - Wer satt ist, will auch den besten Honig nicht mehr sehen; dem Hungrigen aber schmeckt sogar das Bittere süß.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi no, chê cả mật, lúc đói, đắng hóa ngọt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่อิ่มแล้วเหยียบย่ำน้ำผึ้งจากรวง ส่วนผู้ที่หิวโหย ทุกสิ่งที่ขมก็มีรสหวาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​อิ่มหนำ​แล้ว​แม้​น้ำผึ้ง​เขา​ก็​ยัง​รังเกียจ แต่​สำหรับ​คน​หิว​โหย​แม้​สิ่ง​ที่​มี​รส​ขม​ก็​ยัง​รู้สึก​ว่า​มี​รส​หวาน
  • 约伯记 6:7 - 这些使我恶心的食物, 我必不肯尝。
  • 约翰福音 6:9 - “这里有个小孩子,带着五个大麦饼、两条鱼;只是分给这么多人,有什么用呢?”
  • 民数记 11:4 - 他们中间的闲杂人起了贪欲,甚至连以色列人也哭着说:“谁给我们肉吃呢?
  • 民数记 11:5 - 我们记得在埃及的时候,可以不花钱吃鱼,还有黄瓜、西瓜、韭菜、葱和蒜。
  • 民数记 11:6 - 现在我们的心都枯干了;除了这吗哪以外,在我们眼前,什么都没有。”
  • 民数记 11:7 - 这吗哪仿佛芫荽子,又好像珍珠。
  • 民数记 11:8 - 人民走来走去,把吗哪拾起来,或用磨磨碎,或用臼捣碎,或用锅煮,或做成饼,它的滋味好像油饼的滋味。
  • 民数记 11:9 - 夜间露水降在营上的时候,吗哪也随着降下来。
  • 路加福音 15:16 - 他恨不得吃猪所吃的豆荚,可是没有人给他。
  • 路加福音 15:17 - 他醒悟过来,说:‘我父亲有那么多雇工,又有丰富的食物,我却要在这里饿死吗?
  • 民数记 21:5 - 就反抗 神和摩西,说:“你们为什么把我们从埃及领上来,使我们死在旷野呢?这里没有粮食,又没有水,我们的心厌恶这淡薄的食物。”
  • 民数记 11:18 - 你要对人民说:‘你们应当自洁,预备明天可以吃肉,因为你们哭着向耶和华说:“谁给我们肉吃呢?我们在埃及多好。”所以耶和华必给你们肉吃。
  • 民数记 11:19 - 你们不是吃一天两天,不是吃五天十天,也不是吃二十天,
  • 民数记 11:20 - 而是吃一个整月,直到肉从你们的鼻孔里喷出来,成为你们厌恶的东西;因为你们轻视了住在你们中间的耶和华,在他面前哭着说:“我们为什么出埃及呢?”’”
Bible
Resources
Plans
Donate