Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
21:3 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 行公義和公平 比獻祭更蒙耶和華悅納。
  • 新标点和合本 - 行仁义公平 比献祭更蒙耶和华悦纳。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 行公义和公平 比献祭更蒙耶和华悦纳。
  • 和合本2010(神版-简体) - 行公义和公平 比献祭更蒙耶和华悦纳。
  • 当代译本 - 秉公行义比献祭更蒙耶和华喜悦。
  • 圣经新译本 - 秉公行义, 比献祭更蒙耶和华悦纳。
  • 中文标准译本 - 实行公义和公正, 比献祭更蒙耶和华悦纳。
  • 现代标点和合本 - 行仁义、公平 比献祭更蒙耶和华悦纳。
  • 和合本(拼音版) - 行仁义公平 比献祭更蒙耶和华悦纳。
  • New International Version - To do what is right and just is more acceptable to the Lord than sacrifice.
  • New International Reader's Version - Do what is right and fair. The Lord accepts that more than sacrifices.
  • English Standard Version - To do righteousness and justice is more acceptable to the Lord than sacrifice.
  • New Living Translation - The Lord is more pleased when we do what is right and just than when we offer him sacrifices.
  • The Message - Clean living before God and justice with our neighbors mean far more to God than religious performance.
  • Christian Standard Bible - Doing what is righteous and just is more acceptable to the Lord than sacrifice.
  • New American Standard Bible - To do righteousness and justice Is preferred by the Lord more than sacrifice.
  • New King James Version - To do righteousness and justice Is more acceptable to the Lord than sacrifice.
  • Amplified Bible - To do righteousness and justice Is more acceptable to the Lord than sacrifice [for wrongs repeatedly committed].
  • American Standard Version - To do righteousness and justice Is more acceptable to Jehovah than sacrifice.
  • King James Version - To do justice and judgment is more acceptable to the Lord than sacrifice.
  • New English Translation - To do righteousness and justice is more acceptable to the Lord than sacrifice.
  • World English Bible - To do righteousness and justice is more acceptable to Yahweh than sacrifice.
  • 新標點和合本 - 行仁義公平 比獻祭更蒙耶和華悅納。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 行公義和公平 比獻祭更蒙耶和華悅納。
  • 當代譯本 - 秉公行義比獻祭更蒙耶和華喜悅。
  • 聖經新譯本 - 秉公行義, 比獻祭更蒙耶和華悅納。
  • 呂振中譯本 - 行仁義公平、 比獻祭更蒙永恆主悅納。
  • 中文標準譯本 - 實行公義和公正, 比獻祭更蒙耶和華悅納。
  • 現代標點和合本 - 行仁義、公平 比獻祭更蒙耶和華悅納。
  • 文理和合譯本 - 行義秉公、耶和華所悅納、愈於獻祭、
  • 文理委辦譯本 - 大公是秉、愈於獻祭、耶和華所悅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行義秉公、為主所悅、愈於悅獻祭、
  • Nueva Versión Internacional - Practicar la justicia y el derecho lo prefiere el Señor a los sacrificios.
  • 현대인의 성경 - 의롭고 공정한 일을 하는 것이 제사를 드리는 것보다 여호와를 더 기쁘시게 한다.
  • Новый Русский Перевод - Кто поступает праведно и справедливо – угодней Господу, нежели приносящий жертвы.
  • Восточный перевод - Кто поступает праведно и справедливо – угодней Вечному, чем приносящий жертвы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто поступает праведно и справедливо – угодней Вечному, чем приносящий жертвы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто поступает праведно и справедливо – угодней Вечному, чем приносящий жертвы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’un homme fait ce qui est juste et droit, cela fait plaisir à l’Eternel, plus que s’il lui offrait des sacrifices.
  • リビングバイブル - 供え物をするより、 正しい人であるほうが主に喜ばれます。
  • Nova Versão Internacional - Fazer o que é justo e certo é mais aceitável ao Senhor do que oferecer sacrifícios.
  • Hoffnung für alle - Der Herr will, dass die Menschen tun, was gut und richtig ist; das ist ihm lieber als ihre Opfergaben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu muốn ta chính trực, công bằng, hơn là đem tế lễ hằng dâng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การทำสิ่งที่ถูกต้องและยุติธรรม เป็นที่ปรารถนาขององค์พระผู้เป็นเจ้ายิ่งกว่าเครื่องบูชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​กระทำ​อัน​ชอบธรรม​และ​ยุติธรรม เป็น​ที่​ยอม​รับ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มาก​กว่า​เครื่อง​บูชา
Cross Reference
  • 詩篇 50:8 - 我並不因你的祭物責備你; 你的燔祭常在我面前。
  • 耶利米書 7:21 - 萬軍之耶和華—以色列的 神如此說:「你們要將燔祭加在你們的祭物上,又要吃肉;
  • 耶利米書 7:22 - 因為我將你們祖先從埃及地領出來的那日,燔祭和祭物的事我並沒有提說,也沒有吩咐他們。
  • 耶利米書 7:23 - 我只吩咐他們這一件事說:『你們當聽從我的話,我就作你們的 神,你們也作我的子民。你們行走我所吩咐的一切道路,就可以得福。』
  • 以賽亞書 1:11 - 耶和華說: 「你們許多的祭物於我何益呢? 公綿羊的燔祭和肥畜的油脂, 我已經膩煩了; 公牛、羔羊、公山羊的血, 我都不喜悅。
  • 以賽亞書 1:12 - 「你們來朝見我, 誰向你們的手要求這些, 使你們踐踏我的院宇呢?
  • 以賽亞書 1:13 - 不要再獻無謂的供物了, 香是我所憎惡的。 我不能容忍行惡又守嚴肅會: 初一、安息日和召集的大會。
  • 以賽亞書 1:14 - 你們的初一和節期,我心裏恨惡, 它們成了我的重擔, 擔當這些,令我厭煩。
  • 以賽亞書 1:15 - 你們舉手禱告,我必遮眼不看, 就算你們多多祈禱,我也不聽; 你們的手沾滿了血。
  • 以賽亞書 1:16 - 你們要洗滌、自潔, 從我眼前除掉惡行; 要停止作惡,
  • 以賽亞書 1:17 - 學習行善, 尋求公平, 幫助受欺壓的 , 替孤兒伸冤, 為寡婦辯護。」
  • 馬可福音 12:33 - 並且盡心、盡智、盡力愛他,又愛鄰如己,要比一切燔祭和祭祀好得多。」
  • 彌迦書 6:6 - 「我朝見耶和華, 在至高 神面前跪拜,當獻上甚麼呢? 難道獻一歲的牛犢為燔祭來朝見他嗎?
  • 彌迦書 6:7 - 耶和華豈喜悅千千的公羊, 或是萬萬的油河嗎? 我豈可為自己的過犯獻我的長子, 為自己的罪惡獻我所親生的嗎?」
  • 彌迦書 6:8 - 世人哪,耶和華已指示你何為善。 他向你所要的是甚麼呢? 只要你行公義,好憐憫, 存謙卑的心與你的 神同行。
  • 何西阿書 6:6 - 我喜愛慈愛 ,不喜愛祭物; 喜愛人認識 神,勝於燔祭。
  • 箴言 15:8 - 惡人獻祭,為耶和華所憎惡; 正直人祈禱,為他所喜悅。
  • 撒母耳記上 15:22 - 撒母耳說: 「耶和華喜愛燔祭和祭物, 豈如喜愛人聽從他的話呢? 看哪,聽命勝於獻祭, 順從勝於公羊的脂肪。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 行公義和公平 比獻祭更蒙耶和華悅納。
  • 新标点和合本 - 行仁义公平 比献祭更蒙耶和华悦纳。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 行公义和公平 比献祭更蒙耶和华悦纳。
  • 和合本2010(神版-简体) - 行公义和公平 比献祭更蒙耶和华悦纳。
  • 当代译本 - 秉公行义比献祭更蒙耶和华喜悦。
  • 圣经新译本 - 秉公行义, 比献祭更蒙耶和华悦纳。
  • 中文标准译本 - 实行公义和公正, 比献祭更蒙耶和华悦纳。
  • 现代标点和合本 - 行仁义、公平 比献祭更蒙耶和华悦纳。
  • 和合本(拼音版) - 行仁义公平 比献祭更蒙耶和华悦纳。
  • New International Version - To do what is right and just is more acceptable to the Lord than sacrifice.
  • New International Reader's Version - Do what is right and fair. The Lord accepts that more than sacrifices.
  • English Standard Version - To do righteousness and justice is more acceptable to the Lord than sacrifice.
  • New Living Translation - The Lord is more pleased when we do what is right and just than when we offer him sacrifices.
  • The Message - Clean living before God and justice with our neighbors mean far more to God than religious performance.
  • Christian Standard Bible - Doing what is righteous and just is more acceptable to the Lord than sacrifice.
  • New American Standard Bible - To do righteousness and justice Is preferred by the Lord more than sacrifice.
  • New King James Version - To do righteousness and justice Is more acceptable to the Lord than sacrifice.
  • Amplified Bible - To do righteousness and justice Is more acceptable to the Lord than sacrifice [for wrongs repeatedly committed].
  • American Standard Version - To do righteousness and justice Is more acceptable to Jehovah than sacrifice.
  • King James Version - To do justice and judgment is more acceptable to the Lord than sacrifice.
  • New English Translation - To do righteousness and justice is more acceptable to the Lord than sacrifice.
  • World English Bible - To do righteousness and justice is more acceptable to Yahweh than sacrifice.
  • 新標點和合本 - 行仁義公平 比獻祭更蒙耶和華悅納。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 行公義和公平 比獻祭更蒙耶和華悅納。
  • 當代譯本 - 秉公行義比獻祭更蒙耶和華喜悅。
  • 聖經新譯本 - 秉公行義, 比獻祭更蒙耶和華悅納。
  • 呂振中譯本 - 行仁義公平、 比獻祭更蒙永恆主悅納。
  • 中文標準譯本 - 實行公義和公正, 比獻祭更蒙耶和華悅納。
  • 現代標點和合本 - 行仁義、公平 比獻祭更蒙耶和華悅納。
  • 文理和合譯本 - 行義秉公、耶和華所悅納、愈於獻祭、
  • 文理委辦譯本 - 大公是秉、愈於獻祭、耶和華所悅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行義秉公、為主所悅、愈於悅獻祭、
  • Nueva Versión Internacional - Practicar la justicia y el derecho lo prefiere el Señor a los sacrificios.
  • 현대인의 성경 - 의롭고 공정한 일을 하는 것이 제사를 드리는 것보다 여호와를 더 기쁘시게 한다.
  • Новый Русский Перевод - Кто поступает праведно и справедливо – угодней Господу, нежели приносящий жертвы.
  • Восточный перевод - Кто поступает праведно и справедливо – угодней Вечному, чем приносящий жертвы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто поступает праведно и справедливо – угодней Вечному, чем приносящий жертвы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто поступает праведно и справедливо – угодней Вечному, чем приносящий жертвы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’un homme fait ce qui est juste et droit, cela fait plaisir à l’Eternel, plus que s’il lui offrait des sacrifices.
  • リビングバイブル - 供え物をするより、 正しい人であるほうが主に喜ばれます。
  • Nova Versão Internacional - Fazer o que é justo e certo é mais aceitável ao Senhor do que oferecer sacrifícios.
  • Hoffnung für alle - Der Herr will, dass die Menschen tun, was gut und richtig ist; das ist ihm lieber als ihre Opfergaben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu muốn ta chính trực, công bằng, hơn là đem tế lễ hằng dâng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การทำสิ่งที่ถูกต้องและยุติธรรม เป็นที่ปรารถนาขององค์พระผู้เป็นเจ้ายิ่งกว่าเครื่องบูชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​กระทำ​อัน​ชอบธรรม​และ​ยุติธรรม เป็น​ที่​ยอม​รับ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มาก​กว่า​เครื่อง​บูชา
  • 詩篇 50:8 - 我並不因你的祭物責備你; 你的燔祭常在我面前。
  • 耶利米書 7:21 - 萬軍之耶和華—以色列的 神如此說:「你們要將燔祭加在你們的祭物上,又要吃肉;
  • 耶利米書 7:22 - 因為我將你們祖先從埃及地領出來的那日,燔祭和祭物的事我並沒有提說,也沒有吩咐他們。
  • 耶利米書 7:23 - 我只吩咐他們這一件事說:『你們當聽從我的話,我就作你們的 神,你們也作我的子民。你們行走我所吩咐的一切道路,就可以得福。』
  • 以賽亞書 1:11 - 耶和華說: 「你們許多的祭物於我何益呢? 公綿羊的燔祭和肥畜的油脂, 我已經膩煩了; 公牛、羔羊、公山羊的血, 我都不喜悅。
  • 以賽亞書 1:12 - 「你們來朝見我, 誰向你們的手要求這些, 使你們踐踏我的院宇呢?
  • 以賽亞書 1:13 - 不要再獻無謂的供物了, 香是我所憎惡的。 我不能容忍行惡又守嚴肅會: 初一、安息日和召集的大會。
  • 以賽亞書 1:14 - 你們的初一和節期,我心裏恨惡, 它們成了我的重擔, 擔當這些,令我厭煩。
  • 以賽亞書 1:15 - 你們舉手禱告,我必遮眼不看, 就算你們多多祈禱,我也不聽; 你們的手沾滿了血。
  • 以賽亞書 1:16 - 你們要洗滌、自潔, 從我眼前除掉惡行; 要停止作惡,
  • 以賽亞書 1:17 - 學習行善, 尋求公平, 幫助受欺壓的 , 替孤兒伸冤, 為寡婦辯護。」
  • 馬可福音 12:33 - 並且盡心、盡智、盡力愛他,又愛鄰如己,要比一切燔祭和祭祀好得多。」
  • 彌迦書 6:6 - 「我朝見耶和華, 在至高 神面前跪拜,當獻上甚麼呢? 難道獻一歲的牛犢為燔祭來朝見他嗎?
  • 彌迦書 6:7 - 耶和華豈喜悅千千的公羊, 或是萬萬的油河嗎? 我豈可為自己的過犯獻我的長子, 為自己的罪惡獻我所親生的嗎?」
  • 彌迦書 6:8 - 世人哪,耶和華已指示你何為善。 他向你所要的是甚麼呢? 只要你行公義,好憐憫, 存謙卑的心與你的 神同行。
  • 何西阿書 6:6 - 我喜愛慈愛 ,不喜愛祭物; 喜愛人認識 神,勝於燔祭。
  • 箴言 15:8 - 惡人獻祭,為耶和華所憎惡; 正直人祈禱,為他所喜悅。
  • 撒母耳記上 15:22 - 撒母耳說: 「耶和華喜愛燔祭和祭物, 豈如喜愛人聽從他的話呢? 看哪,聽命勝於獻祭, 順從勝於公羊的脂肪。
Bible
Resources
Plans
Donate