Parallel Verses
- Christian Standard Bible - Better to live in a wilderness than with a nagging and hot-tempered wife.
- 新标点和合本 - 宁可住在旷野, 不与争吵使气的妇人同住。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 宁可住在旷野之地, 也不与争吵易怒的妇人同住。
- 和合本2010(神版-简体) - 宁可住在旷野之地, 也不与争吵易怒的妇人同住。
- 当代译本 - 宁愿独居旷野, 不跟吵闹易怒的女子同住。
- 圣经新译本 - 宁可住在野地, 也不跟吵闹易怒的妇人同住。
- 中文标准译本 - 宁可住在旷野之地, 也好过与争吵易怒的妻子 同住。
- 现代标点和合本 - 宁可住在旷野, 不与争吵使气的妇人同住。
- 和合本(拼音版) - 宁可住在旷野, 不与争吵使气的妇人同住。
- New International Version - Better to live in a desert than with a quarrelsome and nagging wife.
- New International Reader's Version - It is better to live in a desert than to live with a nagging wife who loves to argue.
- English Standard Version - It is better to live in a desert land than with a quarrelsome and fretful woman.
- New Living Translation - It’s better to live alone in the desert than with a quarrelsome, complaining wife.
- The Message - Better to live in a tent in the wild than with a cross and petulant spouse.
- New American Standard Bible - It is better to live in a desert land Than with a contentious and irritating woman.
- New King James Version - Better to dwell in the wilderness, Than with a contentious and angry woman.
- Amplified Bible - It is better to dwell in a desert land Than with a contentious and troublesome woman.
- American Standard Version - It is better to dwell in a desert land, Than with a contentious and fretful woman.
- King James Version - It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
- New English Translation - It is better to live in a desert land than with a quarrelsome and easily-provoked woman.
- World English Bible - It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.
- 新標點和合本 - 寧可住在曠野, 不與爭吵使氣的婦人同住。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 寧可住在曠野之地, 也不與爭吵易怒的婦人同住。
- 和合本2010(神版-繁體) - 寧可住在曠野之地, 也不與爭吵易怒的婦人同住。
- 當代譯本 - 寧願獨居曠野, 不跟吵鬧易怒的女子同住。
- 聖經新譯本 - 寧可住在野地, 也不跟吵鬧易怒的婦人同住。
- 呂振中譯本 - 寧可住在野地裏, 也不跟爭吵使氣的婦人 同住 。
- 中文標準譯本 - 寧可住在曠野之地, 也好過與爭吵易怒的妻子 同住。
- 現代標點和合本 - 寧可住在曠野, 不與爭吵使氣的婦人同住。
- 文理和合譯本 - 寧處曠野、不與好爭煩懣之婦偕居、
- 文理委辦譯本 - 寧處於曠野、勿與頑婦偕居。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 寧處於曠野、莫與好爭易怒之婦偕居、
- Nueva Versión Internacional - Más vale habitar en el desierto que con mujer pendenciera y de mal genio.
- 현대인의 성경 - 다투기 좋아하는 성미 고약한 여자와 함께 사는 것보다는 차라리 광야에서 혼자 사는 것이 더 낫다.
- Новый Русский Перевод - Лучше жить в пустыне, чем со сварливой и злобной женой.
- Восточный перевод - Лучше жить в пустыне, чем со сварливой и злобной женой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше жить в пустыне, чем со сварливой и злобной женой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше жить в пустыне, чем со сварливой и злобной женой.
- La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut habiter dans un pays désertique qu’avec une femme querelleuse et irritable.
- リビングバイブル - 口うるさく不平ばかりこぼす女といるより、 荒野に住むほうがましです。
- Nova Versão Internacional - Melhor é viver no deserto do que com uma mulher briguenta e amargurada .
- Hoffnung für alle - Lieber in einer einsamen und trostlosen Wüste leben als mit einer launischen Frau, die ständig nörgelt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thà ở nơi hoang mạc, còn hơn ở chung nhà đàn bà rầy rà, nóng nảy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาศัยอยู่ในถิ่นกันดาร ดีกว่าอยู่กับภรรยาอารมณ์ร้ายชอบทะเลาะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาศัยอยู่ในดินแดนอันแร้นแค้น ก็ยังดีกว่าอยู่กับหญิงช่างทะเลาะและอารมณ์ร้าย
Cross Reference
- Psalms 55:6 - I said, “If only I had wings like a dove! I would fly away and find rest.
- Psalms 55:7 - How far away I would flee; I would stay in the wilderness. Selah
- Jeremiah 9:2 - If only I had a traveler’s lodging place in the wilderness, I would abandon my people and depart from them, for they are all adulterers, a solemn assembly of treacherous people.
- Psalms 120:5 - What misery that I have stayed in Meshech, that I have lived among the tents of Kedar!
- Psalms 120:6 - I have dwelt too long with those who hate peace.
- Proverbs 21:9 - Better to live on the corner of a roof than to share a house with a nagging wife.