Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:16 当代译本
Parallel Verses
  • 当代译本 - 智慧要救你脱离淫妇, 脱离花言巧语的妓女。
  • 新标点和合本 - 智慧要救你脱离淫妇, 就是那油嘴滑舌的外女。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 智慧要救你远离陌生女子, 远离那油嘴滑舌的外邦女子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 智慧要救你远离陌生女子, 远离那油嘴滑舌的外邦女子。
  • 圣经新译本 - 智慧要救你脱离淫妇, 脱离说谄媚话的妓女。
  • 中文标准译本 - 这也是要解救你远离淫妇 , 远离说谄媚话的淫荡女子 ——
  • 现代标点和合本 - 智慧要救你脱离淫妇, 就是那油嘴滑舌的外女。
  • 和合本(拼音版) - 智慧要救你脱离淫妇, 就是那油嘴滑舌的外女。
  • New International Version - Wisdom will save you also from the adulterous woman, from the wayward woman with her seductive words,
  • New International Reader's Version - Wisdom will save you from a woman who commits adultery. It will save you from a sinful woman and her tempting words.
  • English Standard Version - So you will be delivered from the forbidden woman, from the adulteress with her smooth words,
  • New Living Translation - Wisdom will save you from the immoral woman, from the seductive words of the promiscuous woman.
  • The Message - Wise friends will rescue you from the Temptress— that smooth-talking Seductress Who’s faithless to the husband she married years ago, never gave a second thought to her promises before God. Her whole way of life is doomed; every step she takes brings her closer to hell. No one who joins her company ever comes back, ever sets foot on the path to real living.
  • Christian Standard Bible - It will rescue you from a forbidden woman, from a wayward woman with her flattering talk,
  • New American Standard Bible - To rescue you from the strange woman, From the foreign woman who flatters with her words,
  • New King James Version - To deliver you from the immoral woman, From the seductress who flatters with her words,
  • Amplified Bible - To keep you from the immoral woman; From the seductress with her flattering words,
  • American Standard Version - To deliver thee from the strange woman, Even from the foreigner that flattereth with her words;
  • King James Version - To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words;
  • New English Translation - to deliver you from the adulteress, from the sexually loose woman who speaks flattering words;
  • World English Bible - to deliver you from the strange woman, even from the foreigner who flatters with her words,
  • 新標點和合本 - 智慧要救你脫離淫婦, 就是那油嘴滑舌的外女。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 智慧要救你遠離陌生女子, 遠離那油嘴滑舌的外邦女子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 智慧要救你遠離陌生女子, 遠離那油嘴滑舌的外邦女子。
  • 當代譯本 - 智慧要救你脫離淫婦, 脫離花言巧語的妓女。
  • 聖經新譯本 - 智慧要救你脫離淫婦, 脫離說諂媚話的妓女。
  • 呂振中譯本 - 智慧 必援救你遠離陌生婦人, 遠離說諂媚話的外女;
  • 中文標準譯本 - 這也是要解救你遠離淫婦 , 遠離說諂媚話的淫蕩女子 ——
  • 現代標點和合本 - 智慧要救你脫離淫婦, 就是那油嘴滑舌的外女。
  • 文理和合譯本 - 維彼智慧、必援爾於淫婦、即諂言之外婦、
  • 文理委辦譯本 - 淫婦善媚、爾既守道、免為所惑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明哲亦救爾脫於淫婦、脫於諂言之遊女、 遊女原文作外女
  • Nueva Versión Internacional - te librará de la mujer ajena, de la extraña de palabras seductoras
  • 현대인의 성경 - 그럴 듯한 말로 유혹하는 음란한 여자에게서 지혜가 너를 구할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Так убережешься от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами,
  • Восточный перевод - Мудрость спасёт тебя от чужой жены, от жены другого с её обольщающими словами,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мудрость спасёт тебя от чужой жены, от жены другого с её обольщающими словами,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мудрость спасёт тебя от чужой жены, от жены другого с её обольщающими словами,
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tu seras aussi préservé de la femme d’autrui, de l’inconnue aux paroles enjôleuses,
  • リビングバイブル - 悪い女の甘い誘いに惑わされないために、 神の知恵を身につけなさい。 彼女は結婚の誓いをさげすみ、 平気で夫を裏切りました。
  • Nova Versão Internacional - Ela também o livrará da mulher imoral, da pervertida que seduz com suas palavras,
  • Hoffnung für alle - Besonnenheit schützt dich auch vor der Frau eines anderen Mannes, vor der Verführerin, die dich mit ihren schmeichelnden Worten umgarnt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khôn ngoan cứu con khỏi dâm phụ, khỏi đàn bà ngoại tình với lời quyến rũ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปัญญายังจะช่วยเจ้าให้พ้นจากหญิงแพศยา จากผู้หญิงข้างถนนซึ่งออดอ้อนเย้ายวน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สติ​ปัญญา​จะ​ให้​เจ้า​หลุด​พ้น​จาก​หญิง​ที่​ล่วง​ประเวณี จาก​หญิง​โสเภณี​ที่​มี​คำ​พูด​อัน​ระรื่น​หู
Cross Reference
  • 尼希米记 13:26 - 我说:“这岂不是以色列王所罗门所犯的罪吗?众国中没有王可与他相比,他的上帝爱他,立他做全以色列的王。然而,连他也被外族女子引入罪中。
  • 尼希米记 13:27 - 我怎能听凭你们行这大恶,因娶外族女子而背叛我们的上帝呢?”
  • 箴言 29:5 - 奉承邻舍,等于设网罗绊他。
  • 箴言 5:3 - 淫妇满口甜言蜜语, 油嘴滑舌,
  • 箴言 5:4 - 最后却苦如艾草, 锋利似双刃剑。
  • 箴言 5:5 - 她的双脚走进死地, 她的步伐迈向阴间。
  • 箴言 5:6 - 她不走生命的康庄大道, 偏离了正途也不自知。
  • 箴言 5:7 - 孩子们啊,要听从我, 不可违背我的话!
  • 箴言 5:8 - 要远远避开淫妇, 不可靠近她的家门,
  • 箴言 5:9 - 免得你为别人枉费精力, 为残忍之徒断送青春;
  • 箴言 5:10 - 免得外人吞尽你的财富, 你的辛劳所得归给外人。
  • 箴言 5:11 - 临终之时,肉体衰残, 你必呻吟不止,
  • 箴言 5:12 - 说:“我为何厌恶教诲, 心里藐视责备!
  • 箴言 5:13 - 不听从老师的话, 不侧耳听导师之言。
  • 箴言 5:14 - 在会众当中, 我几乎身败名裂。”
  • 箴言 5:15 - 你当喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
  • 箴言 5:16 - 你的泉水岂可外流? 你的河水怎可溢到街上?
  • 箴言 5:17 - 这些要专属于你, 不可与外人共享。
  • 箴言 5:18 - 要使你的泉源蒙福, 要爱你年轻时所娶的妻。
  • 箴言 5:19 - 她秀美可爱宛如母鹿, 愿她的胸令你时时满足, 愿她的爱让你常常陶醉。
  • 箴言 5:20 - 孩子啊,为何迷恋淫妇? 为何拥抱妓女的胸?
  • 创世记 39:3 - 他主人看出耶和华与他同在,使他凡事亨通,
  • 创世记 39:4 - 就赏识他,让他服侍自己,派他管理自己的家务及其一切所有。
  • 创世记 39:5 - 自从埃及人波提乏派约瑟管理自己家中一切事务以后,耶和华因为约瑟的缘故而赐福埃及人的家,使他家里和田间的一切都蒙福。
  • 创世记 39:6 - 于是,波提乏把一切事都交给约瑟管理,除了自己要吃的食物以外,什么也不管。 约瑟体格健壮,相貌英俊。
  • 创世记 39:7 - 后来,他主人的妻子看中了约瑟,向他眉目传情,要引诱他上床。
  • 创世记 39:8 - 约瑟拒绝了她,说:“我主人信任我,家里一切事务概不过问,都交给我管理。
  • 创世记 39:9 - 在这家里,没有人比我权力更大了,我主人把一切都交给了我,唯独你除外,因为你是他的妻子。我怎能做如此恶事得罪上帝呢?”
  • 创世记 39:10 - 但她还是每天勾引约瑟,约瑟不从,并尽量避开她。
  • 创世记 39:11 - 一天,约瑟进屋里办事,那时屋里没有其他人。
  • 创世记 39:12 - 她抓住约瑟的外衣,硬要与他上床。约瑟丢下外衣,逃了出去。
  • 箴言 7:5 - 她们能使你远离淫妇, 远离妓女的甜言蜜语。
  • 箴言 7:6 - 我曾在家里的窗前, 透过窗棂往外观看,
  • 箴言 7:7 - 只见在愚昧人中, 有个无知的青年,
  • 箴言 7:8 - 他穿过靠近淫妇的巷口, 朝她的家门走去,
  • 箴言 7:9 - 趁着日暮黄昏, 借着夜色昏暗。
  • 箴言 7:10 - 看啊!一个妓女打扮、 心术不正的女子出来迎接他。
  • 箴言 7:11 - 她喧嚷放荡,不安分守家,
  • 箴言 7:12 - 有时在街上,有时在广场, 或在各巷口守候。
  • 箴言 7:13 - 她缠着那青年,与他亲吻, 厚颜无耻地说:
  • 箴言 7:14 - “我今天刚献祭还了愿, 家里有平安祭肉 ,
  • 箴言 7:15 - 因此我出来迎接你,寻找你, 终于找到了你!
  • 箴言 7:16 - 我已经铺好了床, 铺上了埃及的绣花布,
  • 箴言 7:17 - 又用没药、沉香、肉桂熏了床。
  • 箴言 7:18 - 来吧,让我们通宵畅饮爱情, 让我们尽情欢爱!
  • 箴言 7:19 - 因为我丈夫不在家,出远门了。
  • 箴言 7:20 - 他带着钱囊去了,月圆才回来。”
  • 箴言 7:21 - 淫妇花言巧语勾引他, 用谄媚的话语诱惑他。
  • 箴言 7:22 - 那青年立刻随她而去, 像走向屠宰场的公牛, 又像掉入陷阱的雄鹿,
  • 箴言 7:23 - 直等到利箭射穿他的肝。 他像只自投网罗的飞鸟, 浑然不知要赔上性命!
  • 箴言 22:14 - 淫妇的口是深坑, 耶和华憎恶的人必陷进去。
  • 箴言 23:27 - 妓女是深坑,淫妇是陷阱;
  • 传道书 7:26 - 我发现有的妇人比死亡更苦毒,她是个陷阱,心如网罗,手像锁链。讨上帝喜悦的人避开她,罪人却被她俘虏。
  • 箴言 6:24 - 能使你远离邪恶的女人, 避开油嘴滑舌的妓女。
Parallel VersesCross Reference
  • 当代译本 - 智慧要救你脱离淫妇, 脱离花言巧语的妓女。
  • 新标点和合本 - 智慧要救你脱离淫妇, 就是那油嘴滑舌的外女。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 智慧要救你远离陌生女子, 远离那油嘴滑舌的外邦女子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 智慧要救你远离陌生女子, 远离那油嘴滑舌的外邦女子。
  • 圣经新译本 - 智慧要救你脱离淫妇, 脱离说谄媚话的妓女。
  • 中文标准译本 - 这也是要解救你远离淫妇 , 远离说谄媚话的淫荡女子 ——
  • 现代标点和合本 - 智慧要救你脱离淫妇, 就是那油嘴滑舌的外女。
  • 和合本(拼音版) - 智慧要救你脱离淫妇, 就是那油嘴滑舌的外女。
  • New International Version - Wisdom will save you also from the adulterous woman, from the wayward woman with her seductive words,
  • New International Reader's Version - Wisdom will save you from a woman who commits adultery. It will save you from a sinful woman and her tempting words.
  • English Standard Version - So you will be delivered from the forbidden woman, from the adulteress with her smooth words,
  • New Living Translation - Wisdom will save you from the immoral woman, from the seductive words of the promiscuous woman.
  • The Message - Wise friends will rescue you from the Temptress— that smooth-talking Seductress Who’s faithless to the husband she married years ago, never gave a second thought to her promises before God. Her whole way of life is doomed; every step she takes brings her closer to hell. No one who joins her company ever comes back, ever sets foot on the path to real living.
  • Christian Standard Bible - It will rescue you from a forbidden woman, from a wayward woman with her flattering talk,
  • New American Standard Bible - To rescue you from the strange woman, From the foreign woman who flatters with her words,
  • New King James Version - To deliver you from the immoral woman, From the seductress who flatters with her words,
  • Amplified Bible - To keep you from the immoral woman; From the seductress with her flattering words,
  • American Standard Version - To deliver thee from the strange woman, Even from the foreigner that flattereth with her words;
  • King James Version - To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words;
  • New English Translation - to deliver you from the adulteress, from the sexually loose woman who speaks flattering words;
  • World English Bible - to deliver you from the strange woman, even from the foreigner who flatters with her words,
  • 新標點和合本 - 智慧要救你脫離淫婦, 就是那油嘴滑舌的外女。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 智慧要救你遠離陌生女子, 遠離那油嘴滑舌的外邦女子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 智慧要救你遠離陌生女子, 遠離那油嘴滑舌的外邦女子。
  • 當代譯本 - 智慧要救你脫離淫婦, 脫離花言巧語的妓女。
  • 聖經新譯本 - 智慧要救你脫離淫婦, 脫離說諂媚話的妓女。
  • 呂振中譯本 - 智慧 必援救你遠離陌生婦人, 遠離說諂媚話的外女;
  • 中文標準譯本 - 這也是要解救你遠離淫婦 , 遠離說諂媚話的淫蕩女子 ——
  • 現代標點和合本 - 智慧要救你脫離淫婦, 就是那油嘴滑舌的外女。
  • 文理和合譯本 - 維彼智慧、必援爾於淫婦、即諂言之外婦、
  • 文理委辦譯本 - 淫婦善媚、爾既守道、免為所惑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明哲亦救爾脫於淫婦、脫於諂言之遊女、 遊女原文作外女
  • Nueva Versión Internacional - te librará de la mujer ajena, de la extraña de palabras seductoras
  • 현대인의 성경 - 그럴 듯한 말로 유혹하는 음란한 여자에게서 지혜가 너를 구할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Так убережешься от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами,
  • Восточный перевод - Мудрость спасёт тебя от чужой жены, от жены другого с её обольщающими словами,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мудрость спасёт тебя от чужой жены, от жены другого с её обольщающими словами,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мудрость спасёт тебя от чужой жены, от жены другого с её обольщающими словами,
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tu seras aussi préservé de la femme d’autrui, de l’inconnue aux paroles enjôleuses,
  • リビングバイブル - 悪い女の甘い誘いに惑わされないために、 神の知恵を身につけなさい。 彼女は結婚の誓いをさげすみ、 平気で夫を裏切りました。
  • Nova Versão Internacional - Ela também o livrará da mulher imoral, da pervertida que seduz com suas palavras,
  • Hoffnung für alle - Besonnenheit schützt dich auch vor der Frau eines anderen Mannes, vor der Verführerin, die dich mit ihren schmeichelnden Worten umgarnt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khôn ngoan cứu con khỏi dâm phụ, khỏi đàn bà ngoại tình với lời quyến rũ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปัญญายังจะช่วยเจ้าให้พ้นจากหญิงแพศยา จากผู้หญิงข้างถนนซึ่งออดอ้อนเย้ายวน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สติ​ปัญญา​จะ​ให้​เจ้า​หลุด​พ้น​จาก​หญิง​ที่​ล่วง​ประเวณี จาก​หญิง​โสเภณี​ที่​มี​คำ​พูด​อัน​ระรื่น​หู
  • 尼希米记 13:26 - 我说:“这岂不是以色列王所罗门所犯的罪吗?众国中没有王可与他相比,他的上帝爱他,立他做全以色列的王。然而,连他也被外族女子引入罪中。
  • 尼希米记 13:27 - 我怎能听凭你们行这大恶,因娶外族女子而背叛我们的上帝呢?”
  • 箴言 29:5 - 奉承邻舍,等于设网罗绊他。
  • 箴言 5:3 - 淫妇满口甜言蜜语, 油嘴滑舌,
  • 箴言 5:4 - 最后却苦如艾草, 锋利似双刃剑。
  • 箴言 5:5 - 她的双脚走进死地, 她的步伐迈向阴间。
  • 箴言 5:6 - 她不走生命的康庄大道, 偏离了正途也不自知。
  • 箴言 5:7 - 孩子们啊,要听从我, 不可违背我的话!
  • 箴言 5:8 - 要远远避开淫妇, 不可靠近她的家门,
  • 箴言 5:9 - 免得你为别人枉费精力, 为残忍之徒断送青春;
  • 箴言 5:10 - 免得外人吞尽你的财富, 你的辛劳所得归给外人。
  • 箴言 5:11 - 临终之时,肉体衰残, 你必呻吟不止,
  • 箴言 5:12 - 说:“我为何厌恶教诲, 心里藐视责备!
  • 箴言 5:13 - 不听从老师的话, 不侧耳听导师之言。
  • 箴言 5:14 - 在会众当中, 我几乎身败名裂。”
  • 箴言 5:15 - 你当喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
  • 箴言 5:16 - 你的泉水岂可外流? 你的河水怎可溢到街上?
  • 箴言 5:17 - 这些要专属于你, 不可与外人共享。
  • 箴言 5:18 - 要使你的泉源蒙福, 要爱你年轻时所娶的妻。
  • 箴言 5:19 - 她秀美可爱宛如母鹿, 愿她的胸令你时时满足, 愿她的爱让你常常陶醉。
  • 箴言 5:20 - 孩子啊,为何迷恋淫妇? 为何拥抱妓女的胸?
  • 创世记 39:3 - 他主人看出耶和华与他同在,使他凡事亨通,
  • 创世记 39:4 - 就赏识他,让他服侍自己,派他管理自己的家务及其一切所有。
  • 创世记 39:5 - 自从埃及人波提乏派约瑟管理自己家中一切事务以后,耶和华因为约瑟的缘故而赐福埃及人的家,使他家里和田间的一切都蒙福。
  • 创世记 39:6 - 于是,波提乏把一切事都交给约瑟管理,除了自己要吃的食物以外,什么也不管。 约瑟体格健壮,相貌英俊。
  • 创世记 39:7 - 后来,他主人的妻子看中了约瑟,向他眉目传情,要引诱他上床。
  • 创世记 39:8 - 约瑟拒绝了她,说:“我主人信任我,家里一切事务概不过问,都交给我管理。
  • 创世记 39:9 - 在这家里,没有人比我权力更大了,我主人把一切都交给了我,唯独你除外,因为你是他的妻子。我怎能做如此恶事得罪上帝呢?”
  • 创世记 39:10 - 但她还是每天勾引约瑟,约瑟不从,并尽量避开她。
  • 创世记 39:11 - 一天,约瑟进屋里办事,那时屋里没有其他人。
  • 创世记 39:12 - 她抓住约瑟的外衣,硬要与他上床。约瑟丢下外衣,逃了出去。
  • 箴言 7:5 - 她们能使你远离淫妇, 远离妓女的甜言蜜语。
  • 箴言 7:6 - 我曾在家里的窗前, 透过窗棂往外观看,
  • 箴言 7:7 - 只见在愚昧人中, 有个无知的青年,
  • 箴言 7:8 - 他穿过靠近淫妇的巷口, 朝她的家门走去,
  • 箴言 7:9 - 趁着日暮黄昏, 借着夜色昏暗。
  • 箴言 7:10 - 看啊!一个妓女打扮、 心术不正的女子出来迎接他。
  • 箴言 7:11 - 她喧嚷放荡,不安分守家,
  • 箴言 7:12 - 有时在街上,有时在广场, 或在各巷口守候。
  • 箴言 7:13 - 她缠着那青年,与他亲吻, 厚颜无耻地说:
  • 箴言 7:14 - “我今天刚献祭还了愿, 家里有平安祭肉 ,
  • 箴言 7:15 - 因此我出来迎接你,寻找你, 终于找到了你!
  • 箴言 7:16 - 我已经铺好了床, 铺上了埃及的绣花布,
  • 箴言 7:17 - 又用没药、沉香、肉桂熏了床。
  • 箴言 7:18 - 来吧,让我们通宵畅饮爱情, 让我们尽情欢爱!
  • 箴言 7:19 - 因为我丈夫不在家,出远门了。
  • 箴言 7:20 - 他带着钱囊去了,月圆才回来。”
  • 箴言 7:21 - 淫妇花言巧语勾引他, 用谄媚的话语诱惑他。
  • 箴言 7:22 - 那青年立刻随她而去, 像走向屠宰场的公牛, 又像掉入陷阱的雄鹿,
  • 箴言 7:23 - 直等到利箭射穿他的肝。 他像只自投网罗的飞鸟, 浑然不知要赔上性命!
  • 箴言 22:14 - 淫妇的口是深坑, 耶和华憎恶的人必陷进去。
  • 箴言 23:27 - 妓女是深坑,淫妇是陷阱;
  • 传道书 7:26 - 我发现有的妇人比死亡更苦毒,她是个陷阱,心如网罗,手像锁链。讨上帝喜悦的人避开她,罪人却被她俘虏。
  • 箴言 6:24 - 能使你远离邪恶的女人, 避开油嘴滑舌的妓女。
Bible
Resources
Plans
Donate