Parallel Verses
- 현대인의 성경 - 왕의 분노는 사자의 부르짖음 같고 왕의 은혜는 풀밭의 이슬 같다.
- 新标点和合本 - 王的忿怒好像狮子吼叫; 他的恩典却如草上的甘露。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王的愤怒好像狮子吼叫; 他的恩惠却如草上的甘露。
- 和合本2010(神版-简体) - 王的愤怒好像狮子吼叫; 他的恩惠却如草上的甘露。
- 当代译本 - 君王的震怒像雄狮怒吼, 君王的恩泽如草上甘露。
- 圣经新译本 - 王的忿怒,好像狮子的吼叫, 他的恩宠,如同草上的朝露。
- 中文标准译本 - 王的愤怒,如同少壮狮子的咆哮; 而他的恩典,如同草上的甘露。
- 现代标点和合本 - 王的愤怒好像狮子吼叫, 他的恩典却如草上的甘露。
- 和合本(拼音版) - 王的忿怒好像狮子吼叫, 他的恩典却如草上的甘露。
- New International Version - A king’s rage is like the roar of a lion, but his favor is like dew on the grass.
- New International Reader's Version - A king’s anger is like a lion’s roar. But his favor is like dew on the grass.
- English Standard Version - A king’s wrath is like the growling of a lion, but his favor is like dew on the grass.
- New Living Translation - The king’s anger is like a lion’s roar, but his favor is like dew on the grass.
- The Message - Mean-tempered leaders are like mad dogs; the good-natured are like fresh morning dew.
- Christian Standard Bible - A king’s rage is like the roaring of a lion, but his favor is like dew on the grass.
- New American Standard Bible - A king’s wrath is like the roaring of a lion, But his favor is like dew on the grass.
- New King James Version - The king’s wrath is like the roaring of a lion, But his favor is like dew on the grass.
- Amplified Bible - The king’s wrath terrifies like the roaring of a lion, But his favor is as [refreshing and nourishing as] dew on the grass.
- American Standard Version - The king’s wrath is as the roaring of a lion; But his favor is as dew upon the grass.
- King James Version - The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.
- New English Translation - A king’s wrath is like the roar of a lion, but his favor is like dew on the grass.
- World English Bible - The king’s wrath is like the roaring of a lion, but his favor is like dew on the grass.
- 新標點和合本 - 王的忿怒好像獅子吼叫; 他的恩典卻如草上的甘露。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王的憤怒好像獅子吼叫; 他的恩惠卻如草上的甘露。
- 和合本2010(神版-繁體) - 王的憤怒好像獅子吼叫; 他的恩惠卻如草上的甘露。
- 當代譯本 - 君王的震怒像雄獅怒吼, 君王的恩澤如草上甘露。
- 聖經新譯本 - 王的忿怒,好像獅子的吼叫, 他的恩寵,如同草上的朝露。
- 呂振中譯本 - 王的震怒像少壯獅子的咆哮; 他的恩悅乃如草上的甘露。
- 中文標準譯本 - 王的憤怒,如同少壯獅子的咆哮; 而他的恩典,如同草上的甘露。
- 現代標點和合本 - 王的憤怒好像獅子吼叫, 他的恩典卻如草上的甘露。
- 文理和合譯本 - 王怒如獅之咆哮、王恩如露之潤草、
- 文理委辦譯本 - 爰有王公、其震怒也、若獅之咆哮、其施恩也、如露之潤澤。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王之震怒、如獅之咆哮、其恩如露之降於草、
- Nueva Versión Internacional - Rugido de león es la ira del rey; su favor es como rocío sobre el pasto.
- Новый Русский Перевод - Царский гнев львиному реву подобен, а милость его – как роса на траве.
- Восточный перевод - Царский гнев львиному рёву подобен, а милость его – как роса на траве.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царский гнев львиному рёву подобен, а милость его – как роса на траве.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царский гнев львиному рёву подобен, а милость его – как роса на траве.
- La Bible du Semeur 2015 - La colère du roi est pareille au rugissement d’un jeune lion, mais sa faveur est comme la rosée sur l’herbe.
- リビングバイブル - 王の怒りはライオンのうなり声のように恐ろしく、 優しいことばは草に降りる露のように快いものです。
- Nova Versão Internacional - A ira do rei é como o rugido do leão, mas a sua bondade é como o orvalho sobre a relva.
- Hoffnung für alle - Der Zorn eines Königs ist so furchterregend wie das Brüllen eines Löwen, aber seine Anerkennung erfrischt wie der Morgentau.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi giận dữ, vua nạt nộ như sư tử rống, còn ân huệ vua đổ như sương móc trên đồng xanh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระพิโรธของกษัตริย์เป็นดั่งเสียงคำรามของราชสีห์ แต่ความโปรดปรานของพระองค์เหมือนน้ำค้างรดพืชพันธุ์ธัญญาหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความเกรี้ยวกราดของกษัตริย์เป็นเหมือนเสียงคำรามของสิงโต แต่ความโปรดปรานของกษัตริย์เป็นเหมือนน้ำค้างบนใบหญ้า
Cross Reference
- 다니엘 2:12 - 이 말을 듣고 왕은 몹시 화를 내며 바빌론의 박사들을 모조리 죽이라고 명령하였다.
- 다니엘 2:13 - 박사들을 죽이라는 왕의 명령이 떨어지자 궁중에서는 다니엘과 그의 친구들도 찾고 있었다.
- 다니엘 6:24 - 그러자 왕은 명령을 내려 다니엘을 고소한 사람들을 끌어오게 하여 그들을 처자들과 함께 사자굴에 던져 넣게 하였다. 그들이 사자굴 밑바닥에 미처 닿기도 전에 사자들이 달려들어 그들의 뼈까지 다 부숴 버렸다.
- 에스더 7:8 - 황제가 정원에서 잔치 자리로 돌아와 보니 하만이 에스더가 기대고 있는 긴 의자에 엎드려 있었다. 그러자 황제는 “저놈이 궁중에서 나와 함께 있는 황후까지 강간하려드는구나!” 하고 외쳤다. 황제의 말이 떨어지기가 무섭게 내시들이 달려와 하만의 얼굴을 보자기로 쌌다.
- 사무엘하 23:4 - 쏟아지는 아침 햇살 같고 청명한 아침 같으며 비 온 뒤의 햇볕으로 파릇파릇 돋아나는 새싹과 같다.’
- 시편 72:6 - 왕은 풀을 벤 들에 내리는 비와 같고 땅을 적시는 소나기 같아서
- 누가복음 12:4 - 나의 친구들아, 내가 너희에게 말한다. 몸은 죽여도 그 이상 아무것도 할 수 없는 사람들을 두려워하지 말아라.
- 누가복음 12:5 - 너희가 정말 두려워해야 할 분을 내가 보이겠다. 그분은 몸을 죽인 후에 영혼을 지옥에 던져 넣는 권능을 가지신 하나님이시다. 내가 참으로 너희에게 말하지만 그분을 두려워하여라.
- 미가 5:7 - 그때 살아 남은 이스라엘 민족은 여호와께서 내리시는 이슬 같고 풀잎에 내리는 단비 같을 것이며 그들은 하나님을 의지하고 사람을 의지하지 않을 것이다.
- 전도서 8:4 - 왕의 말은 권위가 있다. 누가 감히 왕에게 무엇을 하느냐고 말할 수 있겠는가?
- 다니엘 5:19 - 하나님이 그에게 큰 권세를 주셨으므로 모든 나라와 민족들이 그를 무서워하고 떨었습니다. 그는 사람을 죽이고 싶으면 죽이고 살리고 싶으면 살렸으며 누구든지 높이고 싶으면 높이고 낮추고 싶으면 낮추었습니다.
- 다니엘 3:19 - 그러자 느부갓네살왕은 잔뜩 화가 났으며 사드락과 메삭과 아벳느고를 대하는 그의 얼굴 표정도 달라졌다. 그는 평소 때보다 용광로의 불을 7배나 더 뜨겁게 하라고 지시하고
- 다니엘 3:20 - 또 건장한 군인 몇 사람에게 사드락과 메삭과 아벳느고를 단단히 묶어 뜨겁게 타는 용광로 속에 던져 넣으라고 명령하였다.
- 다니엘 3:21 - 그래서 그들은 이 세 사람을 정장한 그대로 묶어서 뜨겁게 타는 용광로 속에 던져 넣었다.
- 다니엘 3:22 - 왕의 명령이 엄하고 용광로의 불길은 너무 뜨거웠기 때문에 사드락과 메삭과 아벳느고를 붙든 사람들이 그 불길에 타서 죽었다.
- 다니엘 3:23 - 그리고 이 세 사람은 꽁꽁 묶인 채 뜨겁게 타는 용광로 속에 떨어졌다.
- 잠언 28:15 - 가난한 백성에게는 악한 관리가 부르짖는 사자나 굶주린 곰처럼 위험한 존재이다.
- 시편 133:3 - 헤르몬산의 이슬이 시온산에 내리는 것 같다. 시온은 여호와께서 축복을 약속하신 곳이니 곧 영원히 사는 생명이라.
- 잠언 20:2 - 왕의 분노는 사자의 부르짖음 같다. 그러므로 왕을 화나게 하는 것은 자살 행위나 다름이 없다.
- 잠언 16:14 - 왕이 화가 나면 죽음의 사자처럼 무서워도 지혜로운 사람은 그 노여움을 누그러지게 한다.
- 잠언 16:15 - 왕의 표정에 생명이 달렸으니 그의 은총은 봄에 비를 내리는 구름과 같다.
- 호세아 14:5 - 내가 이스라엘에게 이슬과 같을 것이니 그가 백합화처럼 피어날 것이며 레바논의 백향목처럼 뿌리를 박을 것이다.