Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:9 JCB
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 因为这要作你头上的华冠, 你项上的金链。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为这要作你头上恩惠的华冠, 作你颈上的项链。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为这要作你头上恩惠的华冠, 作你颈上的项链。
  • 当代译本 - 因为这要作你头上的华冠, 颈上的项链。
  • 圣经新译本 - 因为这些要作你头上的华冠, 作你颈上的金链。
  • 中文标准译本 - 因为这些是你头上恩惠的花冠, 是你颈上的项链。
  • 现代标点和合本 - 因为这要做你头上的华冠, 你项上的金链。
  • 和合本(拼音版) - 因为这要作你头上的华冠, 你项上的金链。
  • New International Version - They are a garland to grace your head and a chain to adorn your neck.
  • New International Reader's Version - What they teach you will be like a beautiful crown on your head. It will be like a chain to decorate your neck.
  • English Standard Version - for they are a graceful garland for your head and pendants for your neck.
  • New Living Translation - What you learn from them will crown you with grace and be a chain of honor around your neck.
  • Christian Standard Bible - for they will be a garland of favor on your head and pendants around your neck.
  • New American Standard Bible - For they are a graceful wreath for your head And necklaces for your neck.
  • New King James Version - For they will be a graceful ornament on your head, And chains about your neck.
  • Amplified Bible - For they are a garland of grace on your head, And chains and ornaments [of gold] around your neck.
  • American Standard Version - For they shall be a chaplet of grace unto thy head, And chains about thy neck.
  • King James Version - For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.
  • New English Translation - For they will be like an elegant garland on your head, and like pendants around your neck.
  • World English Bible - for they will be a garland to grace your head, and chains around your neck.
  • 新標點和合本 - 因為這要作你頭上的華冠, 你項上的金鍊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為這要作你頭上恩惠的華冠, 作你頸上的項鏈。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為這要作你頭上恩惠的華冠, 作你頸上的項鏈。
  • 當代譯本 - 因為這要作你頭上的華冠, 頸上的項鏈。
  • 聖經新譯本 - 因為這些要作你頭上的華冠, 作你頸上的金鍊。
  • 呂振中譯本 - 因為這是你頭上的華冠, 你脖子的鍊子。
  • 中文標準譯本 - 因為這些是你頭上恩惠的花冠, 是你頸上的項鏈。
  • 現代標點和合本 - 因為這要做你頭上的華冠, 你項上的金鏈。
  • 文理和合譯本 - 是為爾首之華冠、爾項之鏈索、
  • 文理委辦譯本 - 此以為飾、如首戴花冠、如項垂金索。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 視為爾首之華冠、項之金索、
  • Nueva Versión Internacional - Adornarán tu cabeza como una diadema; adornarán tu cuello como un collar.
  • 현대인의 성경 - 그들의 교훈은 네 머리의 화관과 네 목의 금사슬과도 같은 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.
  • Восточный перевод - Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.
  • La Bible du Semeur 2015 - car elles seront comme une belle couronne sur ta tête et comme des colliers à ton cou.
  • Nova Versão Internacional - Eles serão um enfeite para a sua cabeça, um adorno para o seu pescoço.
  • Hoffnung für alle - Denn was du durch ihre Erziehung lernst, verleiht dir Würde und Anerkennung, ja, es schmückt dich wie eine schöne Halskette oder ein prächtiger Kranz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là trang sức duyên dáng trên đầu con và dây chuyền xinh đẹp nơi cổ con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะสิ่งเหล่านี้เป็นมาลัยประดับเกล้า เป็นสร้อยประดับคอของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​สิ่ง​เหล่า​นี้​เป็น​ดั่ง​พวง​มาลัย​อัน​งาม​สง่า​บน​ศีรษะ​ของ​เจ้า และ​เป็น​เสมือน​สร้อย​ที่​คล้อง​คอ​เจ้า
Cross Reference
  • ダニエル書 5:16 - おまえは、どんななぞも解くことができるそうだな。この文字を解き明かしてくれるなら、紫の衣を着せ、首に金の鎖をかけ、おまえをこの国で第三の支配者としよう。」
  • エゼキエル書 16:11 - また、美しい装身具、腕輪や首飾り、鼻輪、イヤリング、宝石のついた冠も整えた。
  • ダニエル書 5:7 - 王は叫びました。「呪文師、占星学者を呼べ。カルデヤ人を呼べ。だれでも、壁に書かれた文字を読み、その意味を解き明かすなら、王室の栄誉を帯びた紫の衣を着せ、首に金の鎖をかけ、この国の第三の支配者としよう!」
  • テモテへの手紙Ⅰ 2:9 - 同じように女も、控え目な服装と態度で、品位を保つように心がけなさい。神を敬う女は、はでな髪形や宝石、高価な衣装によってではなく、良い行いとやさしいふるまいによって自分を飾りなさい。
  • 雅歌 1:10 - 頬にかかる髪の毛が、とてもすてきだ。 宝石をちりばめた首飾りをつけた首には 気品が漂っている。
  • ペテロの手紙Ⅰ 3:3 - 宝石やぜいたくな着物や、きれいな髪形で外見を美しく見せようとするよりも、
  • ペテロの手紙Ⅰ 3:4 - むしろ、やさしく、おだやかな心の持ち主となり、いつまでも色あせない魅力で、自分の内面を美しく飾りなさい。これこそ、神の目に価値あるものです。
  • 雅歌 4:9 - 美しい花嫁よ。あなたは私をとりこにしてしまった。 あなたのただ一度のまなざしと、 首飾りのただ一つの宝石で、 私はすっかり心を奪われてしまった。
  • 箴言 知恵の泉 6:20 - 若者よ。親の言いつけを守りなさい。
  • 箴言 知恵の泉 6:21 - 一瞬たりとも忘れないように、 親の教えをしっかり心に刻み込みなさい。
  • イザヤ書 3:19 - ネックレス、腕輪、それにストールはみな、はぎ取られるからです。
  • 箴言 知恵の泉 3:22 - それらはあなたを生きる力で満たし、 あなたの誉れです。
  • ダニエル書 5:29 - それから、ベルシャツァル王の命令で、ダニエルは紫の衣を着せられ、首に金の鎖をかけられ、王国で第三の支配者であると宣言されたのです。
Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 因为这要作你头上的华冠, 你项上的金链。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为这要作你头上恩惠的华冠, 作你颈上的项链。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为这要作你头上恩惠的华冠, 作你颈上的项链。
  • 当代译本 - 因为这要作你头上的华冠, 颈上的项链。
  • 圣经新译本 - 因为这些要作你头上的华冠, 作你颈上的金链。
  • 中文标准译本 - 因为这些是你头上恩惠的花冠, 是你颈上的项链。
  • 现代标点和合本 - 因为这要做你头上的华冠, 你项上的金链。
  • 和合本(拼音版) - 因为这要作你头上的华冠, 你项上的金链。
  • New International Version - They are a garland to grace your head and a chain to adorn your neck.
  • New International Reader's Version - What they teach you will be like a beautiful crown on your head. It will be like a chain to decorate your neck.
  • English Standard Version - for they are a graceful garland for your head and pendants for your neck.
  • New Living Translation - What you learn from them will crown you with grace and be a chain of honor around your neck.
  • Christian Standard Bible - for they will be a garland of favor on your head and pendants around your neck.
  • New American Standard Bible - For they are a graceful wreath for your head And necklaces for your neck.
  • New King James Version - For they will be a graceful ornament on your head, And chains about your neck.
  • Amplified Bible - For they are a garland of grace on your head, And chains and ornaments [of gold] around your neck.
  • American Standard Version - For they shall be a chaplet of grace unto thy head, And chains about thy neck.
  • King James Version - For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.
  • New English Translation - For they will be like an elegant garland on your head, and like pendants around your neck.
  • World English Bible - for they will be a garland to grace your head, and chains around your neck.
  • 新標點和合本 - 因為這要作你頭上的華冠, 你項上的金鍊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為這要作你頭上恩惠的華冠, 作你頸上的項鏈。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為這要作你頭上恩惠的華冠, 作你頸上的項鏈。
  • 當代譯本 - 因為這要作你頭上的華冠, 頸上的項鏈。
  • 聖經新譯本 - 因為這些要作你頭上的華冠, 作你頸上的金鍊。
  • 呂振中譯本 - 因為這是你頭上的華冠, 你脖子的鍊子。
  • 中文標準譯本 - 因為這些是你頭上恩惠的花冠, 是你頸上的項鏈。
  • 現代標點和合本 - 因為這要做你頭上的華冠, 你項上的金鏈。
  • 文理和合譯本 - 是為爾首之華冠、爾項之鏈索、
  • 文理委辦譯本 - 此以為飾、如首戴花冠、如項垂金索。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 視為爾首之華冠、項之金索、
  • Nueva Versión Internacional - Adornarán tu cabeza como una diadema; adornarán tu cuello como un collar.
  • 현대인의 성경 - 그들의 교훈은 네 머리의 화관과 네 목의 금사슬과도 같은 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.
  • Восточный перевод - Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.
  • La Bible du Semeur 2015 - car elles seront comme une belle couronne sur ta tête et comme des colliers à ton cou.
  • Nova Versão Internacional - Eles serão um enfeite para a sua cabeça, um adorno para o seu pescoço.
  • Hoffnung für alle - Denn was du durch ihre Erziehung lernst, verleiht dir Würde und Anerkennung, ja, es schmückt dich wie eine schöne Halskette oder ein prächtiger Kranz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là trang sức duyên dáng trên đầu con và dây chuyền xinh đẹp nơi cổ con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะสิ่งเหล่านี้เป็นมาลัยประดับเกล้า เป็นสร้อยประดับคอของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​สิ่ง​เหล่า​นี้​เป็น​ดั่ง​พวง​มาลัย​อัน​งาม​สง่า​บน​ศีรษะ​ของ​เจ้า และ​เป็น​เสมือน​สร้อย​ที่​คล้อง​คอ​เจ้า
  • ダニエル書 5:16 - おまえは、どんななぞも解くことができるそうだな。この文字を解き明かしてくれるなら、紫の衣を着せ、首に金の鎖をかけ、おまえをこの国で第三の支配者としよう。」
  • エゼキエル書 16:11 - また、美しい装身具、腕輪や首飾り、鼻輪、イヤリング、宝石のついた冠も整えた。
  • ダニエル書 5:7 - 王は叫びました。「呪文師、占星学者を呼べ。カルデヤ人を呼べ。だれでも、壁に書かれた文字を読み、その意味を解き明かすなら、王室の栄誉を帯びた紫の衣を着せ、首に金の鎖をかけ、この国の第三の支配者としよう!」
  • テモテへの手紙Ⅰ 2:9 - 同じように女も、控え目な服装と態度で、品位を保つように心がけなさい。神を敬う女は、はでな髪形や宝石、高価な衣装によってではなく、良い行いとやさしいふるまいによって自分を飾りなさい。
  • 雅歌 1:10 - 頬にかかる髪の毛が、とてもすてきだ。 宝石をちりばめた首飾りをつけた首には 気品が漂っている。
  • ペテロの手紙Ⅰ 3:3 - 宝石やぜいたくな着物や、きれいな髪形で外見を美しく見せようとするよりも、
  • ペテロの手紙Ⅰ 3:4 - むしろ、やさしく、おだやかな心の持ち主となり、いつまでも色あせない魅力で、自分の内面を美しく飾りなさい。これこそ、神の目に価値あるものです。
  • 雅歌 4:9 - 美しい花嫁よ。あなたは私をとりこにしてしまった。 あなたのただ一度のまなざしと、 首飾りのただ一つの宝石で、 私はすっかり心を奪われてしまった。
  • 箴言 知恵の泉 6:20 - 若者よ。親の言いつけを守りなさい。
  • 箴言 知恵の泉 6:21 - 一瞬たりとも忘れないように、 親の教えをしっかり心に刻み込みなさい。
  • イザヤ書 3:19 - ネックレス、腕輪、それにストールはみな、はぎ取られるからです。
  • 箴言 知恵の泉 3:22 - それらはあなたを生きる力で満たし、 あなたの誉れです。
  • ダニエル書 5:29 - それから、ベルシャツァル王の命令で、ダニエルは紫の衣を着せられ、首に金の鎖をかけられ、王国で第三の支配者であると宣言されたのです。
Bible
Resources
Plans
Donate