Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:10 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - もし悪い仲間が、「われわれの仲間に入れ」 と言っても、きっぱり断りなさい。
  • 新标点和合本 - 我儿,恶人若引诱你, 你不可随从。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我儿啊,罪人若引诱你, 你不可随从。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我儿啊,罪人若引诱你, 你不可随从。
  • 当代译本 - 孩子啊,恶人若引诱你, 不要屈从。
  • 圣经新译本 - 我儿,如果坏人引诱你, 你不可随从他们。
  • 中文标准译本 - 我儿啊,如果罪人引诱你, 你不要顺从!
  • 现代标点和合本 - 我儿,恶人若引诱你, 你不可随从。
  • 和合本(拼音版) - 我儿,恶人若引诱你, 你不可随从。
  • New International Version - My son, if sinful men entice you, do not give in to them.
  • New International Reader's Version - My son, if sinful men tempt you, don’t give in to them.
  • English Standard Version - My son, if sinners entice you, do not consent.
  • New Living Translation - My child, if sinners entice you, turn your back on them!
  • Christian Standard Bible - My son, if sinners entice you, don’t be persuaded.
  • New American Standard Bible - My son, if sinners entice you, Do not consent.
  • New King James Version - My son, if sinners entice you, Do not consent.
  • Amplified Bible - My son, if sinners entice you, Do not consent.
  • American Standard Version - My son, if sinners entice thee, Consent thou not.
  • King James Version - My son, if sinners entice thee, consent thou not.
  • New English Translation - My child, if sinners try to entice you, do not consent!
  • World English Bible - My son, if sinners entice you, don’t consent.
  • 新標點和合本 - 我兒,惡人若引誘你, 你不可隨從。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我兒啊,罪人若引誘你, 你不可隨從。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我兒啊,罪人若引誘你, 你不可隨從。
  • 當代譯本 - 孩子啊,惡人若引誘你, 不要屈從。
  • 聖經新譯本 - 我兒,如果壞人引誘你, 你不可隨從他們。
  • 呂振中譯本 - 弟 子啊,罪人若引誘你, 你不可隨從。
  • 中文標準譯本 - 我兒啊,如果罪人引誘你, 你不要順從!
  • 現代標點和合本 - 我兒,惡人若引誘你, 你不可隨從。
  • 文理和合譯本 - 我子、惡人誘爾、勿依從之、
  • 文理委辦譯本 - 爾小子、惡人誘爾、不可從也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我子、惡人若誘爾、切勿依從、
  • Nueva Versión Internacional - Hijo mío, si los pecadores quieren engañarte, no vayas con ellos.
  • 현대인의 성경 - 내 아들아, 악한 자들이 너를 유혹하여도 넘어가지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
  • Восточный перевод - Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon fils, si des gens malfaisants veulent t’entraîner, ne leur cède pas.
  • Nova Versão Internacional - Meu filho, se os maus tentarem seduzi-lo, não ceda!
  • Hoffnung für alle - Wenn gottlose Leute dich beschwatzen, dann hör nicht auf sie!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con ơi, khi người tội lỗi quyến rũ, con đừng nghe theo!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกเอ๋ย หากคนบาปมาชักชวนเจ้า อย่าคล้อยตามพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​เอ๋ย ถ้า​พวก​คน​บาป​มา​ล่อใจ​เจ้า ก็​อย่า​หลง​ตาม​เขา​ไป
Cross Reference
  • 士師記 16:16 - 寝ても覚めても彼女がせがみ続けるので、サムソンは死ぬほどつらくなって、ついに秘密を打ち明けました。「実は、私の頭にはかみそりが一度も当てられたことがないんだ。私は生まれる前から神にささげられたナジル人だから。もし髪がそり落とされたら、私の力もおしまいさ。ほかの人と同じになるんだ。」
  • 士師記 16:18 - とうとう彼はほんとうのことを明かしたのです。デリラはさっそく、ペリシテ人の五人の領主を呼びにやりました。「もう一度お越しください。今度こそ間違いありません。」 彼らは約束の金を用意してやって来ました。
  • 士師記 16:19 - 彼女はひざ枕でサムソンを眠らせると、床屋を呼び、髪をそり落とさせました。念のためサムソンをたたいてみると、確かに彼の力はなくなっているようです。
  • 士師記 16:20 - もう大丈夫と、デリラはまた悲鳴を上げました。「ペリシテ人が捕まえに来たわ! サムソン!」サムソンは目を覚まし、「なあに、いつもの調子で片づけよう。体をひと揺すりすれば、思いのままさ」と考えました。主が自分から去ったことに気づいていなかったのです。
  • 士師記 16:21 - ペリシテ人はサムソンを捕まえると、目をえぐり出し、ガザへ連れて行きました。そこで青銅の足かせをはめて牢に入れ、臼を引かせました。
  • ローマ人への手紙 16:18 - そのような教師たちは、主イエスのために働いているのではなく、自分の利益を求めているのです。彼らは口が達者なので、純朴な人たちはしばしばだまされるのです。
  • 箴言 知恵の泉 20:19 - おしゃべり好きにうっかり秘密をもらすと、 世界中に喧伝されます。
  • 創世記 39:7 - そこで、困ったことが持ち上がりました。事もあろうに、ポティファルの妻がヨセフに目をつけて、彼を誘惑するようになったのです。
  • 創世記 39:8 - ヨセフはそれを拒みました。「ご主人は家のこといっさいを私にお任せになりました。
  • 創世記 39:9 - 家では、私のすることに、決して口出ししたり、指図したりなさいません。あなた以外は何でも私の自由にさせてくださいます。これほどまでにしていただいて、どうして、そんな大それたことができましょう。ご主人ばかりか、神様にまで背くことなどできません。」
  • 創世記 39:10 - それでも彼女はあきらめません。毎日しつこく言い寄り、ヨセフが相手にしないと何とかして気を引こうとやっきになりました。
  • 創世記 39:11 - そんなある日のこと、ヨセフは家で仕事をしていました。たまたま周囲にはだれもいません。この時とばかり彼女がやって来て、ヨセフの袖をつかみました。
  • 創世記 39:12 - 「ちょっと私の部屋に来ておくれ。」とんでもないと、ヨセフがその手を振り払って逃げようとしたところ、上着が脱げてしまいました。しかし彼はそのまま家の外へ逃げ出しました。彼女はそのうしろ姿を、残された上着を手にしたままじっと見つめていましたが、
  • 箴言 知恵の泉 7:21 - 女が巧みにくどくので、 若者はとうとう甘いことばに負けてしまいました。
  • 箴言 知恵の泉 7:22 - 彼は屠り場に引かれて行く牛のように、 罠にかかった鹿のように女のあとについて行き、
  • 箴言 知恵の泉 7:23 - 心臓を射抜かれるのを待つだけです。 まるで罠に飛び込む鳥のように、 どんな運命が待ち受けているか知らないのです。
  • 詩篇 50:18 - おまえは、どろぼうを見ると手を貸し、 腹黒い者や不道徳な人間とつき合っている。
  • 申命記 13:8 - 決して同意してはいけません。その話を聞くことも、同情することもなりません。罪を見逃したり、かばったりするなどもってのほかです。
  • 箴言 知恵の泉 13:20 - 知恵ある人のそばにいれば知恵ある人になり、 悪人のそばにいれば悪に染まります。
  • 詩篇 1:1 - なんと幸いでしょう。 悪者のたくらみに耳を貸したり、 罪人といっしょになって 神のことをさげすんだりしない人は。
  • 箴言 知恵の泉 16:29 - 悪者は仲間を作るのが大好きで、 人を罪に誘い込みます。
  • エペソ人への手紙 5:11 - 邪悪で無益な快楽に身を任せてはいけません。むしろそれを非難し、明るみに出しなさい。
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - もし悪い仲間が、「われわれの仲間に入れ」 と言っても、きっぱり断りなさい。
  • 新标点和合本 - 我儿,恶人若引诱你, 你不可随从。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我儿啊,罪人若引诱你, 你不可随从。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我儿啊,罪人若引诱你, 你不可随从。
  • 当代译本 - 孩子啊,恶人若引诱你, 不要屈从。
  • 圣经新译本 - 我儿,如果坏人引诱你, 你不可随从他们。
  • 中文标准译本 - 我儿啊,如果罪人引诱你, 你不要顺从!
  • 现代标点和合本 - 我儿,恶人若引诱你, 你不可随从。
  • 和合本(拼音版) - 我儿,恶人若引诱你, 你不可随从。
  • New International Version - My son, if sinful men entice you, do not give in to them.
  • New International Reader's Version - My son, if sinful men tempt you, don’t give in to them.
  • English Standard Version - My son, if sinners entice you, do not consent.
  • New Living Translation - My child, if sinners entice you, turn your back on them!
  • Christian Standard Bible - My son, if sinners entice you, don’t be persuaded.
  • New American Standard Bible - My son, if sinners entice you, Do not consent.
  • New King James Version - My son, if sinners entice you, Do not consent.
  • Amplified Bible - My son, if sinners entice you, Do not consent.
  • American Standard Version - My son, if sinners entice thee, Consent thou not.
  • King James Version - My son, if sinners entice thee, consent thou not.
  • New English Translation - My child, if sinners try to entice you, do not consent!
  • World English Bible - My son, if sinners entice you, don’t consent.
  • 新標點和合本 - 我兒,惡人若引誘你, 你不可隨從。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我兒啊,罪人若引誘你, 你不可隨從。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我兒啊,罪人若引誘你, 你不可隨從。
  • 當代譯本 - 孩子啊,惡人若引誘你, 不要屈從。
  • 聖經新譯本 - 我兒,如果壞人引誘你, 你不可隨從他們。
  • 呂振中譯本 - 弟 子啊,罪人若引誘你, 你不可隨從。
  • 中文標準譯本 - 我兒啊,如果罪人引誘你, 你不要順從!
  • 現代標點和合本 - 我兒,惡人若引誘你, 你不可隨從。
  • 文理和合譯本 - 我子、惡人誘爾、勿依從之、
  • 文理委辦譯本 - 爾小子、惡人誘爾、不可從也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我子、惡人若誘爾、切勿依從、
  • Nueva Versión Internacional - Hijo mío, si los pecadores quieren engañarte, no vayas con ellos.
  • 현대인의 성경 - 내 아들아, 악한 자들이 너를 유혹하여도 넘어가지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
  • Восточный перевод - Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon fils, si des gens malfaisants veulent t’entraîner, ne leur cède pas.
  • Nova Versão Internacional - Meu filho, se os maus tentarem seduzi-lo, não ceda!
  • Hoffnung für alle - Wenn gottlose Leute dich beschwatzen, dann hör nicht auf sie!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con ơi, khi người tội lỗi quyến rũ, con đừng nghe theo!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกเอ๋ย หากคนบาปมาชักชวนเจ้า อย่าคล้อยตามพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​เอ๋ย ถ้า​พวก​คน​บาป​มา​ล่อใจ​เจ้า ก็​อย่า​หลง​ตาม​เขา​ไป
  • 士師記 16:16 - 寝ても覚めても彼女がせがみ続けるので、サムソンは死ぬほどつらくなって、ついに秘密を打ち明けました。「実は、私の頭にはかみそりが一度も当てられたことがないんだ。私は生まれる前から神にささげられたナジル人だから。もし髪がそり落とされたら、私の力もおしまいさ。ほかの人と同じになるんだ。」
  • 士師記 16:18 - とうとう彼はほんとうのことを明かしたのです。デリラはさっそく、ペリシテ人の五人の領主を呼びにやりました。「もう一度お越しください。今度こそ間違いありません。」 彼らは約束の金を用意してやって来ました。
  • 士師記 16:19 - 彼女はひざ枕でサムソンを眠らせると、床屋を呼び、髪をそり落とさせました。念のためサムソンをたたいてみると、確かに彼の力はなくなっているようです。
  • 士師記 16:20 - もう大丈夫と、デリラはまた悲鳴を上げました。「ペリシテ人が捕まえに来たわ! サムソン!」サムソンは目を覚まし、「なあに、いつもの調子で片づけよう。体をひと揺すりすれば、思いのままさ」と考えました。主が自分から去ったことに気づいていなかったのです。
  • 士師記 16:21 - ペリシテ人はサムソンを捕まえると、目をえぐり出し、ガザへ連れて行きました。そこで青銅の足かせをはめて牢に入れ、臼を引かせました。
  • ローマ人への手紙 16:18 - そのような教師たちは、主イエスのために働いているのではなく、自分の利益を求めているのです。彼らは口が達者なので、純朴な人たちはしばしばだまされるのです。
  • 箴言 知恵の泉 20:19 - おしゃべり好きにうっかり秘密をもらすと、 世界中に喧伝されます。
  • 創世記 39:7 - そこで、困ったことが持ち上がりました。事もあろうに、ポティファルの妻がヨセフに目をつけて、彼を誘惑するようになったのです。
  • 創世記 39:8 - ヨセフはそれを拒みました。「ご主人は家のこといっさいを私にお任せになりました。
  • 創世記 39:9 - 家では、私のすることに、決して口出ししたり、指図したりなさいません。あなた以外は何でも私の自由にさせてくださいます。これほどまでにしていただいて、どうして、そんな大それたことができましょう。ご主人ばかりか、神様にまで背くことなどできません。」
  • 創世記 39:10 - それでも彼女はあきらめません。毎日しつこく言い寄り、ヨセフが相手にしないと何とかして気を引こうとやっきになりました。
  • 創世記 39:11 - そんなある日のこと、ヨセフは家で仕事をしていました。たまたま周囲にはだれもいません。この時とばかり彼女がやって来て、ヨセフの袖をつかみました。
  • 創世記 39:12 - 「ちょっと私の部屋に来ておくれ。」とんでもないと、ヨセフがその手を振り払って逃げようとしたところ、上着が脱げてしまいました。しかし彼はそのまま家の外へ逃げ出しました。彼女はそのうしろ姿を、残された上着を手にしたままじっと見つめていましたが、
  • 箴言 知恵の泉 7:21 - 女が巧みにくどくので、 若者はとうとう甘いことばに負けてしまいました。
  • 箴言 知恵の泉 7:22 - 彼は屠り場に引かれて行く牛のように、 罠にかかった鹿のように女のあとについて行き、
  • 箴言 知恵の泉 7:23 - 心臓を射抜かれるのを待つだけです。 まるで罠に飛び込む鳥のように、 どんな運命が待ち受けているか知らないのです。
  • 詩篇 50:18 - おまえは、どろぼうを見ると手を貸し、 腹黒い者や不道徳な人間とつき合っている。
  • 申命記 13:8 - 決して同意してはいけません。その話を聞くことも、同情することもなりません。罪を見逃したり、かばったりするなどもってのほかです。
  • 箴言 知恵の泉 13:20 - 知恵ある人のそばにいれば知恵ある人になり、 悪人のそばにいれば悪に染まります。
  • 詩篇 1:1 - なんと幸いでしょう。 悪者のたくらみに耳を貸したり、 罪人といっしょになって 神のことをさげすんだりしない人は。
  • 箴言 知恵の泉 16:29 - 悪者は仲間を作るのが大好きで、 人を罪に誘い込みます。
  • エペソ人への手紙 5:11 - 邪悪で無益な快楽に身を任せてはいけません。むしろそれを非難し、明るみに出しなさい。
Bible
Resources
Plans
Donate