Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:6 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 彼具體上帝、即匹上帝、不為僭 、
  • 新标点和合本 - 他本有 神的形像, 不以自己与 神同等为强夺的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他本有上帝的形像, 却不坚持自己与上帝同等 ;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他本有 神的形像, 却不坚持自己与 神同等 ;
  • 当代译本 - 祂虽然本质上是上帝, 却不紧抓与上帝同等之位,
  • 圣经新译本 - 他本来有 神的形象,却不坚持自己与 神平等的地位,
  • 中文标准译本 - 虽然他就是神本体的存在, 却不把与神同等看做是一件要强抓不放的事,
  • 现代标点和合本 - 他本有神的形像, 不以自己与神同等为强夺的,
  • 和合本(拼音版) - 他本有上帝的形像, 不以自己与上帝同等为强夺的,
  • New International Version - Who, being in very nature God, did not consider equality with God something to be used to his own advantage;
  • New International Reader's Version - In his very nature he was God. Jesus was equal with God. But Jesus didn’t take advantage of that fact.
  • English Standard Version - who, though he was in the form of God, did not count equality with God a thing to be grasped,
  • New Living Translation - Though he was God, he did not think of equality with God as something to cling to.
  • Christian Standard Bible - who, existing in the form of God, did not consider equality with God as something to be exploited.
  • New American Standard Bible - who, as He already existed in the form of God, did not consider equality with God something to be grasped,
  • New King James Version - who, being in the form of God, did not consider it robbery to be equal with God,
  • Amplified Bible - who, although He existed in the form and unchanging essence of God [as One with Him, possessing the fullness of all the divine attributes—the entire nature of deity], did not regard equality with God a thing to be grasped or asserted [as if He did not already possess it, or was afraid of losing it];
  • American Standard Version - who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped,
  • King James Version - Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
  • New English Translation - who though he existed in the form of God did not regard equality with God as something to be grasped,
  • World English Bible - who, existing in the form of God, didn’t consider equality with God a thing to be grasped,
  • 新標點和合本 - 他本有神的形像, 不以自己與神同等為強奪的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他本有上帝的形像, 卻不堅持自己與上帝同等 ;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他本有 神的形像, 卻不堅持自己與 神同等 ;
  • 當代譯本 - 祂雖然本質上是上帝, 卻不緊抓與上帝同等之位,
  • 聖經新譯本 - 他本來有 神的形象,卻不堅持自己與 神平等的地位,
  • 呂振中譯本 - 他形質上本是屬神的,卻不以自己與上帝平等為應當把持不捨的 ,
  • 中文標準譯本 - 雖然他就是神本體的存在, 卻不把與神同等看做是一件要強抓不放的事,
  • 現代標點和合本 - 他本有神的形像, 不以自己與神同等為強奪的,
  • 文理和合譯本 - 彼原有上帝之狀、不以匹上帝自居、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼具天主之體、即配天主不以為僭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫彼神也、與天主等齊而不居焉、
  • Nueva Versión Internacional - quien, siendo por naturaleza Dios, no consideró el ser igual a Dios como algo a qué aferrarse.
  • 현대인의 성경 - 그분은 원래 하나님의 모습을 지니고 계셨지만 하나님과 동등하게 되려고 생각하지 않으시고
  • Новый Русский Перевод - Он, по природе Бог, не держался за равенство с Богом,
  • Восточный перевод - Он, имея ту же природу, что и Всевышний, не захотел извлечь выгоды из Своего равенства с Ним,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он, имея ту же природу, что и Всевышний, не захотел извлечь выгоды из Своего равенства с Ним,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он, имея ту же природу, что и Всевышний, не захотел извлечь выгоды из Своего равенства с Ним,
  • La Bible du Semeur 2015 - Lui qui était de condition divine , ne chercha pas à profiter de l’égalité avec Dieu,
  • リビングバイブル - キリストは神であられるのに、神としての権利を要求したり、それに執着したりはなさいませんでした。
  • Nestle Aland 28 - ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων, οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα Θεῷ,
  • Nova Versão Internacional - que, embora sendo Deus , não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
  • Hoffnung für alle - Obwohl er in jeder Hinsicht Gott gleich war, hielt er nicht selbstsüchtig daran fest, wie Gott zu sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù Ngài vốn có bản thể như Đức Chúa Trời, nhưng Ngài không xem sự bình đẳng với Đức Chúa Trời là đều phải nắm giữ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงสภาพ พระเจ้า แต่ไม่ได้ทรงยึดติดในความเท่าเทียมกับพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ว่า​พระ​องค์​มี​สถานภาพ​เป็น​พระ​เจ้า แต่​ไม่​ได้​ยึด​สถานภาพ​ที่​เสมอ​กับ​พระ​เจ้า​ไว้
Cross Reference
  • 創世記 32:24 - 雅各獨留、遇一人、與之角力、迄於黎明。
  • 創世記 32:25 - 相角之時、其人自知不勝、擊雅各髀傷之、
  • 創世記 32:26 - 曰天將明矣、請釋我去。雅各曰、不為我祝嘏、必不容爾去。
  • 創世記 32:27 - 曰爾何名。曰、雅各。
  • 創世記 32:28 - 曰今以後、不祇名雅各、更名以色列、蓋爾得志於上帝前、與人爭無不勝。
  • 創世記 32:29 - 雅各曰、請以爾名告我。曰、曷問我名。遂在彼錫嘏。
  • 創世記 32:30 - 雅各名其地為便以利曰、我與上帝晤對、而覿其面、我命尚其可保。
  • 約翰福音 14:28 - 我言將往而復來、爾聞之矣、若愛我、則我言歸父、爾必喜之、以父大於我也、
  • 提摩太前書 1:17 - 願尊榮常歸永生之君、無敝無形、獨一睿智上帝、垂至世世、
  • 撒迦利亞書 13:7 - 萬有之主耶和華曰、惟爾鋒刃、勃然而興、擊我牧者、伐我同儔、牧者擊矣、群羊散矣、式微之子、我將加以眷顧、
  • 創世記 48:15 - 為約瑟二子祝嘏、曰、昔我祖父亞伯拉罕 以撒所崇事之上帝、我生及今牧我之上帝、
  • 創世記 48:16 - 拯我出患難之天使、願錫嘏童蒙、當為吾子、為吾祖父亞伯拉罕 以撒子孫、使昌熾於地。○
  • 耶利米書 23:6 - 斯時猶大家獲救、以色列族安居、王之名曰、耶和華大施仁義、以拯我躬。
  • 以西結書 8:2 - 我瞻望之、厥狀若火、自腰以下、若火炎炎、自腰以上、輝光丕著、若磨礱之金。
  • 以西結書 8:3 - 彼所舉者、其狀若手、執余首髮、我為神所感、升於天地間、恍惚若睹異象、導我至耶路撒冷之內門、其門向北、見有偶像、上帝所斷不容以匹己者、
  • 以西結書 8:4 - 我亦見以色列族上帝之榮光、與在平原異象中所見、無以異也。
  • 以西結書 8:5 - 彼諭我曰、人子、北向而瞻望、我見、北方、祭壇門內有偶像、是上帝所不容以匹己者、
  • 以西結書 8:6 - 又諭我曰、人子、爾觀以色列族在此、所行不義、深堪痛疾、使我去聖所甚遠、然爾將見可惡之事、較此尤甚。
  • 約翰福音 5:23 - 使眾敬子如敬父、不敬子者、即不敬遣子之父、
  • 以賽亞書 8:8 - 泛濫猶大國、幾將滅頂、左翼右翼之兵、遍於以馬內利四境。
  • 約翰福音 14:9 - 耶穌曰、腓力、我偕爾如此之久、爾猶未識我乎、見我即見父、何言以父示我乎、
  • 約翰福音 1:18 - 未有人見上帝、惟獨生子、在父懷者、彰明之、○
  • 何西阿書 12:3 - 昔雅各執兄踵而出胎、既有能力、得志於上帝、
  • 何西阿書 12:4 - 得志於天使、涕泣以求恩、後在伯特利、遇上帝與之言、
  • 何西阿書 12:5 - 萬物之上帝、厥名耶和華、歷世為誌、
  • 希伯來書 1:8 - 言及其子、則曰、上帝歟、爾之有位、永世靡暨、爾之國柄、則合乎義、
  • 提多書 2:13 - 仰慕洪福、與赫赫上帝、吾救主耶穌 基督之榮昭臨、
  • 提摩太前書 3:16 - 敬主之道、至大至妙、無不以為然、上帝假人身而顯著、稱義於聖神、見於天使、聞於異邦、信於天下、而躋光明之域、
  • 約翰福音 1:1 - 元始有道、道與上帝共在、道即上帝、
  • 約翰福音 1:2 - 是道、元始與上帝共在也、
  • 馬太福音 1:23 - 將有處女懷孕生子、人稱其名以馬內利、譯即上帝偕我焉、
  • 約書亞記 5:13 - 約書亞近耶利哥而瞻望、見一人拔刃對立、約書亞就之曰、爾為我乎、為敵乎。
  • 約書亞記 5:14 - 曰、不然、我為耶和華軍長、故至此。約書亞俯伏拜曰、主諭僕何詞。
  • 約書亞記 5:15 - 耶和華軍長諭約書亞曰、解爾履、爾所立之處、乃聖地。約書亞遵命。
  • 以賽亞書 7:14 - 我主必以異跡顯示於爾、將有處女懷妊生子、人稱其名以馬內利、
  • 約翰福音 20:28 - 多馬對曰、我主哉、我上帝哉、
  • 希伯來書 1:6 - 迨上帝使冢子入世、則命天使曰、悉當拜之、
  • 約翰福音 10:38 - 若我行之、雖不信我、宜信其事、使爾知之而信、父在我、我在父焉、
  • 彌迦書 5:2 - 惟爾伯利恆、以法大、在猶大郡中、雖為卑微、然將有君於爾是出、代我牧以色列民、亙古以來即有之、顯著者屢矣。
  • 啟示錄 1:17 - 我見之、俯伏如死、彼手撫我曰、無畏、我乃始始之、終終之者也、
  • 啟示錄 1:18 - 我已永生、雖死復生、歷世無疆、執陰府死亡之鑰、
  • 約翰福音 8:58 - 耶穌曰、我誠告爾、未有亞伯拉罕、我在矣、
  • 約翰福音 8:59 - 眾取石欲擊之、耶穌隱行眾中、出殿而去、
  • 羅馬書 9:5 - 列祖其祖、基督其裔、此惟以身論基督耳、實則萬有之上、恆久可頌之上帝、
  • 約翰福音 10:33 - 猶太人曰、我石擊爾、非為善事、祗為僭妄、以爾人也、而自謂上帝、
  • 希伯來書 13:8 - 耶穌 基督、自昔迄今、至永不變、
  • 以賽亞書 9:6 - 子將誕生、上帝所賜、我受其益、彼必負荷國政、其名不一、稱為神妙哲士、全能上帝、永生之主、平康之君、
  • 歌羅西書 1:15 - 彼象無形之上帝、生於萬物先、
  • 歌羅西書 1:16 - 萬物以之而造、不論在天在地、有形無形、有位執政權力者、皆以之造、而歸向之、
  • 約翰福音 10:30 - 我與父一也、
  • 啟示錄 21:6 - 又曰、事畢矣、始末初終者我、我將賜渴者、飲生命之泉、固易易也、
  • 約翰福音 17:5 - 父乎、今使我與爾偕榮、即世之先、我與爾共在之榮也、
  • 希伯來書 1:3 - 厥子顯其光華、肖乎其質、以大命載萬物、既舍己贖我罪、後在天坐至大者右、
  • 哥林多後書 4:4 - 即世之上帝、惑不信者心、使肖上帝之基督福音之榮、不光照焉、
  • 約翰福音 5:18 - 猶太人愈欲殺耶穌、因不第犯安息日、又言上帝為其父、以己與上帝敵體也、○
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 彼具體上帝、即匹上帝、不為僭 、
  • 新标点和合本 - 他本有 神的形像, 不以自己与 神同等为强夺的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他本有上帝的形像, 却不坚持自己与上帝同等 ;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他本有 神的形像, 却不坚持自己与 神同等 ;
  • 当代译本 - 祂虽然本质上是上帝, 却不紧抓与上帝同等之位,
  • 圣经新译本 - 他本来有 神的形象,却不坚持自己与 神平等的地位,
  • 中文标准译本 - 虽然他就是神本体的存在, 却不把与神同等看做是一件要强抓不放的事,
  • 现代标点和合本 - 他本有神的形像, 不以自己与神同等为强夺的,
  • 和合本(拼音版) - 他本有上帝的形像, 不以自己与上帝同等为强夺的,
  • New International Version - Who, being in very nature God, did not consider equality with God something to be used to his own advantage;
  • New International Reader's Version - In his very nature he was God. Jesus was equal with God. But Jesus didn’t take advantage of that fact.
  • English Standard Version - who, though he was in the form of God, did not count equality with God a thing to be grasped,
  • New Living Translation - Though he was God, he did not think of equality with God as something to cling to.
  • Christian Standard Bible - who, existing in the form of God, did not consider equality with God as something to be exploited.
  • New American Standard Bible - who, as He already existed in the form of God, did not consider equality with God something to be grasped,
  • New King James Version - who, being in the form of God, did not consider it robbery to be equal with God,
  • Amplified Bible - who, although He existed in the form and unchanging essence of God [as One with Him, possessing the fullness of all the divine attributes—the entire nature of deity], did not regard equality with God a thing to be grasped or asserted [as if He did not already possess it, or was afraid of losing it];
  • American Standard Version - who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped,
  • King James Version - Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
  • New English Translation - who though he existed in the form of God did not regard equality with God as something to be grasped,
  • World English Bible - who, existing in the form of God, didn’t consider equality with God a thing to be grasped,
  • 新標點和合本 - 他本有神的形像, 不以自己與神同等為強奪的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他本有上帝的形像, 卻不堅持自己與上帝同等 ;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他本有 神的形像, 卻不堅持自己與 神同等 ;
  • 當代譯本 - 祂雖然本質上是上帝, 卻不緊抓與上帝同等之位,
  • 聖經新譯本 - 他本來有 神的形象,卻不堅持自己與 神平等的地位,
  • 呂振中譯本 - 他形質上本是屬神的,卻不以自己與上帝平等為應當把持不捨的 ,
  • 中文標準譯本 - 雖然他就是神本體的存在, 卻不把與神同等看做是一件要強抓不放的事,
  • 現代標點和合本 - 他本有神的形像, 不以自己與神同等為強奪的,
  • 文理和合譯本 - 彼原有上帝之狀、不以匹上帝自居、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼具天主之體、即配天主不以為僭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫彼神也、與天主等齊而不居焉、
  • Nueva Versión Internacional - quien, siendo por naturaleza Dios, no consideró el ser igual a Dios como algo a qué aferrarse.
  • 현대인의 성경 - 그분은 원래 하나님의 모습을 지니고 계셨지만 하나님과 동등하게 되려고 생각하지 않으시고
  • Новый Русский Перевод - Он, по природе Бог, не держался за равенство с Богом,
  • Восточный перевод - Он, имея ту же природу, что и Всевышний, не захотел извлечь выгоды из Своего равенства с Ним,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он, имея ту же природу, что и Всевышний, не захотел извлечь выгоды из Своего равенства с Ним,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он, имея ту же природу, что и Всевышний, не захотел извлечь выгоды из Своего равенства с Ним,
  • La Bible du Semeur 2015 - Lui qui était de condition divine , ne chercha pas à profiter de l’égalité avec Dieu,
  • リビングバイブル - キリストは神であられるのに、神としての権利を要求したり、それに執着したりはなさいませんでした。
  • Nestle Aland 28 - ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων, οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα Θεῷ,
  • Nova Versão Internacional - que, embora sendo Deus , não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
  • Hoffnung für alle - Obwohl er in jeder Hinsicht Gott gleich war, hielt er nicht selbstsüchtig daran fest, wie Gott zu sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù Ngài vốn có bản thể như Đức Chúa Trời, nhưng Ngài không xem sự bình đẳng với Đức Chúa Trời là đều phải nắm giữ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงสภาพ พระเจ้า แต่ไม่ได้ทรงยึดติดในความเท่าเทียมกับพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ว่า​พระ​องค์​มี​สถานภาพ​เป็น​พระ​เจ้า แต่​ไม่​ได้​ยึด​สถานภาพ​ที่​เสมอ​กับ​พระ​เจ้า​ไว้
  • 創世記 32:24 - 雅各獨留、遇一人、與之角力、迄於黎明。
  • 創世記 32:25 - 相角之時、其人自知不勝、擊雅各髀傷之、
  • 創世記 32:26 - 曰天將明矣、請釋我去。雅各曰、不為我祝嘏、必不容爾去。
  • 創世記 32:27 - 曰爾何名。曰、雅各。
  • 創世記 32:28 - 曰今以後、不祇名雅各、更名以色列、蓋爾得志於上帝前、與人爭無不勝。
  • 創世記 32:29 - 雅各曰、請以爾名告我。曰、曷問我名。遂在彼錫嘏。
  • 創世記 32:30 - 雅各名其地為便以利曰、我與上帝晤對、而覿其面、我命尚其可保。
  • 約翰福音 14:28 - 我言將往而復來、爾聞之矣、若愛我、則我言歸父、爾必喜之、以父大於我也、
  • 提摩太前書 1:17 - 願尊榮常歸永生之君、無敝無形、獨一睿智上帝、垂至世世、
  • 撒迦利亞書 13:7 - 萬有之主耶和華曰、惟爾鋒刃、勃然而興、擊我牧者、伐我同儔、牧者擊矣、群羊散矣、式微之子、我將加以眷顧、
  • 創世記 48:15 - 為約瑟二子祝嘏、曰、昔我祖父亞伯拉罕 以撒所崇事之上帝、我生及今牧我之上帝、
  • 創世記 48:16 - 拯我出患難之天使、願錫嘏童蒙、當為吾子、為吾祖父亞伯拉罕 以撒子孫、使昌熾於地。○
  • 耶利米書 23:6 - 斯時猶大家獲救、以色列族安居、王之名曰、耶和華大施仁義、以拯我躬。
  • 以西結書 8:2 - 我瞻望之、厥狀若火、自腰以下、若火炎炎、自腰以上、輝光丕著、若磨礱之金。
  • 以西結書 8:3 - 彼所舉者、其狀若手、執余首髮、我為神所感、升於天地間、恍惚若睹異象、導我至耶路撒冷之內門、其門向北、見有偶像、上帝所斷不容以匹己者、
  • 以西結書 8:4 - 我亦見以色列族上帝之榮光、與在平原異象中所見、無以異也。
  • 以西結書 8:5 - 彼諭我曰、人子、北向而瞻望、我見、北方、祭壇門內有偶像、是上帝所不容以匹己者、
  • 以西結書 8:6 - 又諭我曰、人子、爾觀以色列族在此、所行不義、深堪痛疾、使我去聖所甚遠、然爾將見可惡之事、較此尤甚。
  • 約翰福音 5:23 - 使眾敬子如敬父、不敬子者、即不敬遣子之父、
  • 以賽亞書 8:8 - 泛濫猶大國、幾將滅頂、左翼右翼之兵、遍於以馬內利四境。
  • 約翰福音 14:9 - 耶穌曰、腓力、我偕爾如此之久、爾猶未識我乎、見我即見父、何言以父示我乎、
  • 約翰福音 1:18 - 未有人見上帝、惟獨生子、在父懷者、彰明之、○
  • 何西阿書 12:3 - 昔雅各執兄踵而出胎、既有能力、得志於上帝、
  • 何西阿書 12:4 - 得志於天使、涕泣以求恩、後在伯特利、遇上帝與之言、
  • 何西阿書 12:5 - 萬物之上帝、厥名耶和華、歷世為誌、
  • 希伯來書 1:8 - 言及其子、則曰、上帝歟、爾之有位、永世靡暨、爾之國柄、則合乎義、
  • 提多書 2:13 - 仰慕洪福、與赫赫上帝、吾救主耶穌 基督之榮昭臨、
  • 提摩太前書 3:16 - 敬主之道、至大至妙、無不以為然、上帝假人身而顯著、稱義於聖神、見於天使、聞於異邦、信於天下、而躋光明之域、
  • 約翰福音 1:1 - 元始有道、道與上帝共在、道即上帝、
  • 約翰福音 1:2 - 是道、元始與上帝共在也、
  • 馬太福音 1:23 - 將有處女懷孕生子、人稱其名以馬內利、譯即上帝偕我焉、
  • 約書亞記 5:13 - 約書亞近耶利哥而瞻望、見一人拔刃對立、約書亞就之曰、爾為我乎、為敵乎。
  • 約書亞記 5:14 - 曰、不然、我為耶和華軍長、故至此。約書亞俯伏拜曰、主諭僕何詞。
  • 約書亞記 5:15 - 耶和華軍長諭約書亞曰、解爾履、爾所立之處、乃聖地。約書亞遵命。
  • 以賽亞書 7:14 - 我主必以異跡顯示於爾、將有處女懷妊生子、人稱其名以馬內利、
  • 約翰福音 20:28 - 多馬對曰、我主哉、我上帝哉、
  • 希伯來書 1:6 - 迨上帝使冢子入世、則命天使曰、悉當拜之、
  • 約翰福音 10:38 - 若我行之、雖不信我、宜信其事、使爾知之而信、父在我、我在父焉、
  • 彌迦書 5:2 - 惟爾伯利恆、以法大、在猶大郡中、雖為卑微、然將有君於爾是出、代我牧以色列民、亙古以來即有之、顯著者屢矣。
  • 啟示錄 1:17 - 我見之、俯伏如死、彼手撫我曰、無畏、我乃始始之、終終之者也、
  • 啟示錄 1:18 - 我已永生、雖死復生、歷世無疆、執陰府死亡之鑰、
  • 約翰福音 8:58 - 耶穌曰、我誠告爾、未有亞伯拉罕、我在矣、
  • 約翰福音 8:59 - 眾取石欲擊之、耶穌隱行眾中、出殿而去、
  • 羅馬書 9:5 - 列祖其祖、基督其裔、此惟以身論基督耳、實則萬有之上、恆久可頌之上帝、
  • 約翰福音 10:33 - 猶太人曰、我石擊爾、非為善事、祗為僭妄、以爾人也、而自謂上帝、
  • 希伯來書 13:8 - 耶穌 基督、自昔迄今、至永不變、
  • 以賽亞書 9:6 - 子將誕生、上帝所賜、我受其益、彼必負荷國政、其名不一、稱為神妙哲士、全能上帝、永生之主、平康之君、
  • 歌羅西書 1:15 - 彼象無形之上帝、生於萬物先、
  • 歌羅西書 1:16 - 萬物以之而造、不論在天在地、有形無形、有位執政權力者、皆以之造、而歸向之、
  • 約翰福音 10:30 - 我與父一也、
  • 啟示錄 21:6 - 又曰、事畢矣、始末初終者我、我將賜渴者、飲生命之泉、固易易也、
  • 約翰福音 17:5 - 父乎、今使我與爾偕榮、即世之先、我與爾共在之榮也、
  • 希伯來書 1:3 - 厥子顯其光華、肖乎其質、以大命載萬物、既舍己贖我罪、後在天坐至大者右、
  • 哥林多後書 4:4 - 即世之上帝、惑不信者心、使肖上帝之基督福音之榮、不光照焉、
  • 約翰福音 5:18 - 猶太人愈欲殺耶穌、因不第犯安息日、又言上帝為其父、以己與上帝敵體也、○
Bible
Resources
Plans
Donate