Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 蓋提摩太慮爾之事甚誠、外此別無同心、
- 新标点和合本 - 因为我没有别人与我同心,实在挂念你们的事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我没有别人与我同心,真正关怀你们的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为我没有别人与我同心,真正关怀你们的事。
- 当代译本 - 因为没有人像他那样跟我一同真正关心你们的事。
- 圣经新译本 - 没有人与我同心,真正关心你们的事,
- 中文标准译本 - 实际上,我没有别的人与我同心,真正地挂虑你们的事;
- 现代标点和合本 - 因为我没有别人与我同心,实在挂念你们的事。
- 和合本(拼音版) - 因为我没有别人与我同心,实在挂念你们的事。
- New International Version - I have no one else like him, who will show genuine concern for your welfare.
- New International Reader's Version - I have no one else like Timothy. He will truly care about how you are doing.
- English Standard Version - For I have no one like him, who will be genuinely concerned for your welfare.
- New Living Translation - I have no one else like Timothy, who genuinely cares about your welfare.
- Christian Standard Bible - For I have no one else like-minded who will genuinely care about your interests;
- New American Standard Bible - For I have no one else of kindred spirit who will genuinely be concerned for your welfare.
- New King James Version - For I have no one like-minded, who will sincerely care for your state.
- Amplified Bible - For I have no one else [like him who is] so kindred a spirit who will be genuinely concerned for your [spiritual] welfare.
- American Standard Version - For I have no man likeminded, who will care truly for your state.
- King James Version - For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
- New English Translation - For there is no one here like him who will readily demonstrate his deep concern for you.
- World English Bible - For I have no one else like-minded, who will truly care about you.
- 新標點和合本 - 因為我沒有別人與我同心,實在掛念你們的事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我沒有別人與我同心,真正關懷你們的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為我沒有別人與我同心,真正關懷你們的事。
- 當代譯本 - 因為沒有人像他那樣跟我一同真正關心你們的事。
- 聖經新譯本 - 沒有人與我同心,真正關心你們的事,
- 呂振中譯本 - 因為我 這裏 沒有 別的 知己、真真掛念你們事的那樣人;
- 中文標準譯本 - 實際上,我沒有別的人與我同心,真正地掛慮你們的事;
- 現代標點和合本 - 因為我沒有別人與我同心,實在掛念你們的事。
- 文理和合譯本 - 蓋我無同心之人、誠慮爾事、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋無他人、與我同志、以實心慮爾之事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 與予同心懷爾者、莫如此君;
- Nueva Versión Internacional - Nadie como él se preocupa de veras por el bienestar de ustedes,
- 현대인의 성경 - 나와 같은 마음을 가지고 여러분을 진심으로 염려해 줄 사람은 디모데밖에 없습니다.
- Новый Русский Перевод - У меня нет другого человека, который бы чувствовал такую же ответственность за вас, как Тимофей.
- Восточный перевод - У меня нет другого человека, который бы чувствовал такую же ответственность за вас, как Тиметей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У меня нет другого человека, который бы чувствовал такую же ответственность за вас, как Тиметей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - У меня нет другого человека, который бы чувствовал такую же ответственность за вас, как Тиметей.
- La Bible du Semeur 2015 - Il n’y a personne ici, en dehors de lui, pour partager mes sentiments et se soucier sincèrement de ce qui vous concerne.
- リビングバイブル - テモテほど親身になって、あなたがたのことを心配している人はいません。
- Nestle Aland 28 - οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον, ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον, ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει.
- Nova Versão Internacional - Não tenho ninguém que, como ele, tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
- Hoffnung für alle - Mit niemandem bin ich so tief verbunden wie mit Timotheus, und kein anderer wird sich so aufrichtig um euch kümmern wie er.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chỉ có Ti-mô-thê là người ý hợp tâm đầu và thực lòng chăm sóc anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่มีใครอื่นที่เหมือนทิโมธีผู้ซึ่งเอาใจใส่ทุกข์สุขของท่านอย่างแท้จริง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าไม่มีใครที่จะเป็นเหมือนทิโมธี คือเขาห่วงใยเรื่องของท่านอย่างแท้จริง
Cross Reference
- 詩篇 55:13 - 予知斯人、乃予同儔、乃予密友、
- 提摩太後書 1:5 - 憶爾信主無偽、維昔爾外祖母羅以、爾母友尼基、則有此信、我望爾亦然、
- 哥林多前書 1:10 - 緣吾主耶穌 基督名、勸兄弟、論宜同、無紛爭、一心一意、翕然契合、
- 哥林多前書 1:11 - 革來氏家人告我、言爾中有爭、
- 撒母耳記上 18:1 - 大闢言竟、掃羅留之、不遣之歸、約拿單之心與大闢之心深相契合、愛之如命、遂與結約。
- 箴言 31:29 - 世之娶妻而賢者甚多、惟此婦為冠。
- 歌羅西書 4:11 - 耶數又名猶士都、亦問爾安、第此奉割禮之三人、與我同勞、傳上帝國、誠慰我者也、
- 提摩太前書 1:2 - 書達我信主真弟子提摩太、願吾父上帝、暨吾主耶穌 基督、錫爾恩寵慈惠平康、
- 約翰福音 12:6 - 猶大言此、非為顧貧、特以職槖、竊取所貯耳、
- 哥林多前書 16:10 - 提摩太至、爾慎勿攪之、彼務主事、如我然、
- 約翰福音 10:13 - 傭逃者、以其為傭、不顧羊耳、
- 腓立比書 2:22 - 爾曾試提摩太、知其與我從事、猶子之於父、以傳福音、
- 腓立比書 2:2 - 故宜和衷相愛、同心合志、以暢我樂焉、