Parallel Verses
- New International Version - ‘Because they have not followed me wholeheartedly, not one of those who were twenty years old or more when they came up out of Egypt will see the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob—
- 新标点和合本 - ‘凡从埃及上来、二十岁以外的人断不得看见我对亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许之地,因为他们没有专心跟从我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - ‘凡从埃及上来二十岁以上的人,断不得看见我对亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许之地,因为他们没有专心跟从我;
- 和合本2010(神版-简体) - ‘凡从埃及上来二十岁以上的人,断不得看见我对亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许之地,因为他们没有专心跟从我;
- 当代译本 - ‘从埃及出来、二十岁以上的人都看不到我起誓要赐给亚伯拉罕、以撒和雅各的土地,因为他们没有一心追随我;
- 圣经新译本 - ‘从埃及上来二十岁及以上的人,必不得看见我对亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许的地,因为他们没有专心跟从我。
- 中文标准译本 - ‘从埃及上来的二十岁以上的男子,绝不会见到我起誓给亚伯拉罕、以撒、雅各的那地,因为他们没有全心跟从我。
- 现代标点和合本 - ‘凡从埃及上来,二十岁以外的人断不得看见我对亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许之地,因为他们没有专心跟从我。
- 和合本(拼音版) - ‘凡从埃及上来二十岁以外的人,断不得看见我对亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许之地,因为他们没有专心跟从我。
- New International Reader's Version - ‘Not one of those who were 20 years old or more when they came up out of Egypt will see the land. They have not followed me with their whole heart. I promised to give the land to Abraham, Isaac and Jacob.
- English Standard Version - ‘Surely none of the men who came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land that I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob, because they have not wholly followed me,
- New Living Translation - ‘Of all those I rescued from Egypt, no one who is twenty years old or older will ever see the land I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob, for they have not obeyed me wholeheartedly.
- Christian Standard Bible - ‘Because they did not remain loyal to me, none of the men twenty years old or more who came up from Egypt will see the land I swore to give Abraham, Isaac, and Jacob —
- New American Standard Bible - ‘None of the men who came up from Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob; for they did not follow Me fully,
- New King James Version - ‘Surely none of the men who came up from Egypt, from twenty years old and above, shall see the land of which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, because they have not wholly followed Me,
- Amplified Bible - ‘None of the men who came up from Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I promised to Abraham, to Isaac, and to Jacob, because they have not followed Me completely,
- American Standard Version - Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me:
- King James Version - Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me:
- New English Translation - ‘Because they have not followed me wholeheartedly, not one of the men twenty years old and upward who came from Egypt will see the land that I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob,
- World English Bible - ‘Surely none of the men who came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob; because they have not wholly followed me,
- 新標點和合本 - 『凡從埃及上來、二十歲以外的人斷不得看見我對亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地,因為他們沒有專心跟從我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 『凡從埃及上來二十歲以上的人,斷不得看見我對亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地,因為他們沒有專心跟從我;
- 和合本2010(神版-繁體) - 『凡從埃及上來二十歲以上的人,斷不得看見我對亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地,因為他們沒有專心跟從我;
- 當代譯本 - 『從埃及出來、二十歲以上的人都看不到我起誓要賜給亞伯拉罕、以撒和雅各的土地,因為他們沒有一心追隨我;
- 聖經新譯本 - ‘從埃及上來二十歲及以上的人,必不得看見我對亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許的地,因為他們沒有專心跟從我。
- 呂振中譯本 - 「凡由 埃及 上來、從二十歲和以上的人、斷不得以看見我對 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 起誓應許的土地,因為他們沒有滿心滿懷地跟從我。
- 中文標準譯本 - 『從埃及上來的二十歲以上的男子,絕不會見到我起誓給亞伯拉罕、以撒、雅各的那地,因為他們沒有全心跟從我。
- 現代標點和合本 - 『凡從埃及上來,二十歲以外的人斷不得看見我對亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地,因為他們沒有專心跟從我。
- 文理和合譯本 - 出埃及之眾、自二十歲以上者、既不專從乎我、皆不獲見我所誓於亞伯拉罕 以撒 雅各之地、
- 文理委辦譯本 - 出埃及之有眾、自二十歲以上者、既不竭忠從我、故所誓亞伯拉罕、以撒、雅各之地必不能得、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 出 伊及 之眾、自二十歲以上者、因不忠心從我、必不得見我誓賜 亞伯拉罕 以撒 雅各 之地、
- Nueva Versión Internacional - “Por no haberme seguido de todo corazón, ninguno de los mayores de veinte años que salieron de Egipto verá la tierra que juré darles a Abraham, Isaac y Jacob.
- 현대인의 성경 - ‘이집트에서 나온 자들 가운데 20세 이상 된 자들은 한 사람도 내가 아브라함과 이삭과 야곱에게 약속한 땅을 보지 못할 것이다. 이것은 그들이 나를 진심으로 따르지 않았기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - «Никто из покинувших Египет, от двадцати лет и старше, не увидит землю, которую Я клятвенно обещал Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не повиновались Мне от всего сердца –
- Восточный перевод - «Никто из покинувших Египет, от двадцати лет и старше, не увидит землю, которую Я клятвенно обещал Ибрахиму, Исхаку и Якубу, потому что они не повиновались Мне от всего сердца –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Никто из покинувших Египет, от двадцати лет и старше, не увидит землю, которую Я клятвенно обещал Ибрахиму, Исхаку и Якубу, потому что они не повиновались Мне от всего сердца –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Никто из покинувших Египет, от двадцати лет и старше, не увидит землю, которую Я клятвенно обещал Иброхиму, Исхоку и Якубу, потому что они не повиновались Мне от всего сердца –
- La Bible du Semeur 2015 - « Jamais ces hommes qui sont sortis d’Egypte et qui ont aujourd’hui vingt ans et plus ne verront la terre que j’ai promise par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils ne m’ont pas obéi fidèlement,
- Nova Versão Internacional - ‘Como não me seguiram de coração íntegro, nenhum dos homens de vinte anos para cima que saíram do Egito verá a terra que prometi sob juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó,
- Hoffnung für alle - ›Keiner von euch, die ich aus Ägypten befreit habe, wird dieses Land jemals betreten! Keiner, der jetzt 20 Jahre oder älter ist, wird das Land sehen, das ich euren Vorfahren Abraham, Isaak und Jakob versprochen habe. Ich habe genug von eurer Untreue!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không cho một người nào trong những người ra đi từ Ai Cập, từ hai mươi tuổi trở lên, được hưởng đất Ngài đã hứa cho Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp, vì họ không hết lòng theo Ngài,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘เนื่องจากพวกเขาไม่ได้ติดตามเราอย่างสุดหัวใจ ดังนั้นจะไม่มีผู้ชายสักคนที่อายุยี่สิบปีขึ้นไปซึ่งออกมาจากอียิปต์จะได้เห็นดินแดนที่เราสัญญาไว้กับอับราฮัม อิสอัค และยาโคบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘แน่นอนทีเดียว จะไม่มีชายที่มีอายุนับตั้งแต่ 20 ปีขึ้นไปคนไหนที่ออกมาจากอียิปต์แล้ว จะได้เห็นแผ่นดินที่เราได้ปฏิญาณว่าจะมอบให้แก่อับราฮัม อิสอัค และยาโคบ เพราะพวกเขาไม่ได้ตามเรามาด้วยความเต็มใจ
Cross Reference
- Joshua 14:8 - but my fellow Israelites who went up with me made the hearts of the people melt in fear. I, however, followed the Lord my God wholeheartedly.
- Joshua 14:9 - So on that day Moses swore to me, ‘The land on which your feet have walked will be your inheritance and that of your children forever, because you have followed the Lord my God wholeheartedly.’
- Deuteronomy 1:35 - “No one from this evil generation shall see the good land I swore to give your ancestors,
- Deuteronomy 2:14 - Thirty-eight years passed from the time we left Kadesh Barnea until we crossed the Zered Valley. By then, that entire generation of fighting men had perished from the camp, as the Lord had sworn to them.
- Deuteronomy 2:15 - The Lord’s hand was against them until he had completely eliminated them from the camp.
- Numbers 26:64 - Not one of them was among those counted by Moses and Aaron the priest when they counted the Israelites in the Desert of Sinai.
- Numbers 26:65 - For the Lord had told those Israelites they would surely die in the wilderness, and not one of them was left except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
- Numbers 26:2 - “Take a census of the whole Israelite community by families—all those twenty years old or more who are able to serve in the army of Israel.”
- Numbers 14:24 - But because my servant Caleb has a different spirit and follows me wholeheartedly, I will bring him into the land he went to, and his descendants will inherit it.
- Numbers 14:28 - So tell them, ‘As surely as I live, declares the Lord, I will do to you the very thing I heard you say:
- Numbers 14:29 - In this wilderness your bodies will fall—every one of you twenty years old or more who was counted in the census and who has grumbled against me.
- Numbers 14:30 - Not one of you will enter the land I swore with uplifted hand to make your home, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.