Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
23:16 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - The Lord met with Balaam and put a message in his mouth. Then he said, “Return to Balak and say what I tell you.”
  • 新标点和合本 - 耶和华临到巴兰那里,将话传给他;又说:“你回到巴勒那里,要如此如此说。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华向巴兰显现,把话放在他口中,说:“你回到巴勒那里,要这样说。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华向巴兰显现,把话放在他口中,说:“你回到巴勒那里,要这样说。”
  • 当代译本 - 耶和华向巴兰显现,告诉他当说的话,让他转告巴勒。
  • 圣经新译本 - 耶和华见了巴兰,把话传给他,说:“你回到巴勒那里去,要这样这样说。”
  • 中文标准译本 - 耶和华接见巴兰,把话语放在他口中,说:“你回巴勒那里去,要如此如此说。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华临到巴兰那里,将话传给他,又说:“你回到巴勒那里,要如此如此说。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华临到巴兰那里,将话传给他,又说:“你回到巴勒那里,要如此如此说。”
  • New International Version - The Lord met with Balaam and put a word in his mouth and said, “Go back to Balak and give him this word.”
  • New International Reader's Version - The Lord met with Balaam. He put a message in Balaam’s mouth. The Lord said, “Go back to Balak. Give him my message.”
  • English Standard Version - And the Lord met Balaam and put a word in his mouth and said, “Return to Balak, and thus shall you speak.”
  • New Living Translation - And the Lord met Balaam and gave him a message. Then he said, “Go back to Balak and give him my message.”
  • The Message - God met with Balaam and gave him a message. He said, “Return to Balak and give him the message.”
  • New American Standard Bible - Then the Lord met Balaam and put a word in his mouth, and said, “Return to Balak, and this is what you shall speak.”
  • New King James Version - Then the Lord met Balaam, and put a word in his mouth, and said, “Go back to Balak, and thus you shall speak.”
  • Amplified Bible - Then the Lord met Balaam and put a speech in his mouth, and said, “Go back to Balak and you shall speak thus.”
  • American Standard Version - And Jehovah met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Return unto Balak, and thus shalt thou speak.
  • King James Version - And the Lord met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus.
  • New English Translation - Then the Lord met Balaam and put a message in his mouth and said, “Return to Balak, and speak what I tell you.”
  • World English Bible - Yahweh met Balaam, and put a word in his mouth, and said, “Return to Balak, and say this.”
  • 新標點和合本 - 耶和華臨到巴蘭那裏,將話傳給他;又說:「你回到巴勒那裏,要如此如此說。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華向巴蘭顯現,把話放在他口中,說:「你回到巴勒那裏,要這樣說。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華向巴蘭顯現,把話放在他口中,說:「你回到巴勒那裏,要這樣說。」
  • 當代譯本 - 耶和華向巴蘭顯現,告訴他當說的話,讓他轉告巴勒。
  • 聖經新譯本 - 耶和華見了巴蘭,把話傳給他,說:“你回到巴勒那裡去,要這樣這樣說。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主迎見了 巴蘭 ,將話語放在他口中,說:『你回到 巴勒 那裏、要這樣這樣說。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華接見巴蘭,把話語放在他口中,說:「你回巴勒那裡去,要如此如此說。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華臨到巴蘭那裡,將話傳給他,又說:「你回到巴勒那裡,要如此如此說。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華臨巴蘭、以言授之曰、返見巴勒、以此言告之、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華臨格、以言示巴蘭曰、返見巴勒、以此言告之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主臨格 巴蘭 、以言授於其口、諭之曰、爾返見 巴勒 、以此言告之、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor se reunió con Balán y puso en boca de este su palabra. Le dijo: «Vuelve adonde está Balac, y repite lo que te voy a decir».
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 발람을 만나 발락에게 할 말을 일러 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь встретился с Валаамом, научил его, что сказать, и велел: – Вернись к Валаку и передай ему это.
  • Восточный перевод - Вечный явился к Валааму, научил его, что сказать, и велел: – Вернись к Валаку и передай ему это.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный явился к Валааму, научил его, что сказать, и велел: – Вернись к Валаку и передай ему это.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный явился к Валааму, научил его, что сказать, и велел: – Вернись к Валаку и передай ему это.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel se manifesta à Balaam et lui mit des paroles dans la bouche, puis il ajouta : Retourne auprès de Balaq et tu lui parleras comme je viens de te le dire.
  • リビングバイブル - 主はバラムに現れ、何を言ったらよいかを教えました。
  • Nova Versão Internacional - Encontrando-se o Senhor com Balaão, pôs uma mensagem em sua boca e disse: “Volte a Balaque e dê-lhe essa mensagem”.
  • Hoffnung für alle - Wieder kam der Herr zu Bileam und ließ ihn wissen, was er sagen sollte. Dann schickte er ihn zu Balak zurück,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu gặp Ba-la-am, bảo ông về nói lại cho Ba-lác nghe những lời Ngài phán dặn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าเสด็จมาหาบาลาอัม ทรงใส่ถ้อยคำไว้ในปากของเขาและตรัสว่า “จงกลับไปหาบาลาคและกล่าวกับเขาตามนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​พบ​กับ​บาลาอัม พระ​องค์​บันดาล​ให้​บาลาอัม​พร้อม​ที่​จะ​พูด และ​กล่าว​ว่า “จง​กลับ​ไป​หา​บาลาค แล้ว​เจ้า​จง​พูด​ไป​ตาม​คำ​ที่​เรา​บอก”
Cross Reference
  • Numbers 24:1 - Since Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he did not go to seek omens as on previous occasions, but turned toward the wilderness.
  • Numbers 22:35 - Then the angel of the Lord said to Balaam, “Go with the men, but you are to say only what I tell you.” So Balaam went with Balak’s officials.
  • Numbers 23:5 - Then the Lord put a message in Balaam’s mouth and said, “Return to Balak and say what I tell you.”
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - The Lord met with Balaam and put a message in his mouth. Then he said, “Return to Balak and say what I tell you.”
  • 新标点和合本 - 耶和华临到巴兰那里,将话传给他;又说:“你回到巴勒那里,要如此如此说。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华向巴兰显现,把话放在他口中,说:“你回到巴勒那里,要这样说。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华向巴兰显现,把话放在他口中,说:“你回到巴勒那里,要这样说。”
  • 当代译本 - 耶和华向巴兰显现,告诉他当说的话,让他转告巴勒。
  • 圣经新译本 - 耶和华见了巴兰,把话传给他,说:“你回到巴勒那里去,要这样这样说。”
  • 中文标准译本 - 耶和华接见巴兰,把话语放在他口中,说:“你回巴勒那里去,要如此如此说。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华临到巴兰那里,将话传给他,又说:“你回到巴勒那里,要如此如此说。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华临到巴兰那里,将话传给他,又说:“你回到巴勒那里,要如此如此说。”
  • New International Version - The Lord met with Balaam and put a word in his mouth and said, “Go back to Balak and give him this word.”
  • New International Reader's Version - The Lord met with Balaam. He put a message in Balaam’s mouth. The Lord said, “Go back to Balak. Give him my message.”
  • English Standard Version - And the Lord met Balaam and put a word in his mouth and said, “Return to Balak, and thus shall you speak.”
  • New Living Translation - And the Lord met Balaam and gave him a message. Then he said, “Go back to Balak and give him my message.”
  • The Message - God met with Balaam and gave him a message. He said, “Return to Balak and give him the message.”
  • New American Standard Bible - Then the Lord met Balaam and put a word in his mouth, and said, “Return to Balak, and this is what you shall speak.”
  • New King James Version - Then the Lord met Balaam, and put a word in his mouth, and said, “Go back to Balak, and thus you shall speak.”
  • Amplified Bible - Then the Lord met Balaam and put a speech in his mouth, and said, “Go back to Balak and you shall speak thus.”
  • American Standard Version - And Jehovah met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Return unto Balak, and thus shalt thou speak.
  • King James Version - And the Lord met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus.
  • New English Translation - Then the Lord met Balaam and put a message in his mouth and said, “Return to Balak, and speak what I tell you.”
  • World English Bible - Yahweh met Balaam, and put a word in his mouth, and said, “Return to Balak, and say this.”
  • 新標點和合本 - 耶和華臨到巴蘭那裏,將話傳給他;又說:「你回到巴勒那裏,要如此如此說。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華向巴蘭顯現,把話放在他口中,說:「你回到巴勒那裏,要這樣說。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華向巴蘭顯現,把話放在他口中,說:「你回到巴勒那裏,要這樣說。」
  • 當代譯本 - 耶和華向巴蘭顯現,告訴他當說的話,讓他轉告巴勒。
  • 聖經新譯本 - 耶和華見了巴蘭,把話傳給他,說:“你回到巴勒那裡去,要這樣這樣說。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主迎見了 巴蘭 ,將話語放在他口中,說:『你回到 巴勒 那裏、要這樣這樣說。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華接見巴蘭,把話語放在他口中,說:「你回巴勒那裡去,要如此如此說。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華臨到巴蘭那裡,將話傳給他,又說:「你回到巴勒那裡,要如此如此說。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華臨巴蘭、以言授之曰、返見巴勒、以此言告之、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華臨格、以言示巴蘭曰、返見巴勒、以此言告之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主臨格 巴蘭 、以言授於其口、諭之曰、爾返見 巴勒 、以此言告之、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor se reunió con Balán y puso en boca de este su palabra. Le dijo: «Vuelve adonde está Balac, y repite lo que te voy a decir».
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 발람을 만나 발락에게 할 말을 일러 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь встретился с Валаамом, научил его, что сказать, и велел: – Вернись к Валаку и передай ему это.
  • Восточный перевод - Вечный явился к Валааму, научил его, что сказать, и велел: – Вернись к Валаку и передай ему это.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный явился к Валааму, научил его, что сказать, и велел: – Вернись к Валаку и передай ему это.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный явился к Валааму, научил его, что сказать, и велел: – Вернись к Валаку и передай ему это.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel se manifesta à Balaam et lui mit des paroles dans la bouche, puis il ajouta : Retourne auprès de Balaq et tu lui parleras comme je viens de te le dire.
  • リビングバイブル - 主はバラムに現れ、何を言ったらよいかを教えました。
  • Nova Versão Internacional - Encontrando-se o Senhor com Balaão, pôs uma mensagem em sua boca e disse: “Volte a Balaque e dê-lhe essa mensagem”.
  • Hoffnung für alle - Wieder kam der Herr zu Bileam und ließ ihn wissen, was er sagen sollte. Dann schickte er ihn zu Balak zurück,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu gặp Ba-la-am, bảo ông về nói lại cho Ba-lác nghe những lời Ngài phán dặn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าเสด็จมาหาบาลาอัม ทรงใส่ถ้อยคำไว้ในปากของเขาและตรัสว่า “จงกลับไปหาบาลาคและกล่าวกับเขาตามนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​พบ​กับ​บาลาอัม พระ​องค์​บันดาล​ให้​บาลาอัม​พร้อม​ที่​จะ​พูด และ​กล่าว​ว่า “จง​กลับ​ไป​หา​บาลาค แล้ว​เจ้า​จง​พูด​ไป​ตาม​คำ​ที่​เรา​บอก”
  • Numbers 24:1 - Since Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he did not go to seek omens as on previous occasions, but turned toward the wilderness.
  • Numbers 22:35 - Then the angel of the Lord said to Balaam, “Go with the men, but you are to say only what I tell you.” So Balaam went with Balak’s officials.
  • Numbers 23:5 - Then the Lord put a message in Balaam’s mouth and said, “Return to Balak and say what I tell you.”
Bible
Resources
Plans
Donate