Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
22:16 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們來到巴蘭那裏,對他說:「西撥的兒子巴勒這樣說:『請你不要再推辭到我這裏來!
  • 新标点和合本 - 他们到了巴兰那里,对他说:“西拨的儿子巴勒这样说:‘求你不容什么事拦阻你不到我这里来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们来到巴兰那里,对他说:“西拨的儿子巴勒这样说:‘请你不要再推辞到我这里来!
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们来到巴兰那里,对他说:“西拨的儿子巴勒这样说:‘请你不要再推辞到我这里来!
  • 当代译本 - 他们到了巴兰那里,对他说:“西拨的儿子巴勒请你务必去一趟,
  • 圣经新译本 - 他们来到巴兰那里,对他说:“西拨的儿子巴勒这样说:‘求你不要推辞不到我这里来,
  • 中文标准译本 - 他们来到巴兰那里,对他说:“西拨的儿子巴勒如此说:请不要推辞来我这里,
  • 现代标点和合本 - 他们到了巴兰那里,对他说:“西拨的儿子巴勒这样说:求你不容什么事拦阻你不到我这里来!
  • 和合本(拼音版) - 他们到了巴兰那里,对他说:“西拨的儿子巴勒这样说:‘求你不容什么事拦阻你,不到我这里来,
  • New International Version - They came to Balaam and said: “This is what Balak son of Zippor says: Do not let anything keep you from coming to me,
  • New International Reader's Version - They came to Balaam. They said, “Balak, the son of Zippor, says, ‘Don’t let anything keep you from coming to me.
  • English Standard Version - And they came to Balaam and said to him, “Thus says Balak the son of Zippor: ‘Let nothing hinder you from coming to me,
  • New Living Translation - They went to Balaam and delivered this message to him: “This is what Balak son of Zippor says: Please don’t let anything stop you from coming to help me.
  • Christian Standard Bible - They came to Balaam and said to him, “This is what Balak son of Zippor says: ‘Let nothing keep you from coming to me,
  • New American Standard Bible - They came to Balaam and said to him, “This is what Balak the son of Zippor says: ‘I beg you, let nothing keep you from coming to me;
  • New King James Version - And they came to Balaam and said to him, “Thus says Balak the son of Zippor: ‘Please let nothing hinder you from coming to me;
  • Amplified Bible - They came to Balaam, and said to him, “Thus says Balak the son of Zippor, ‘I beg you, let nothing hinder you from coming to me.
  • American Standard Version - And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me:
  • King James Version - And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me:
  • New English Translation - And they came to Balaam and said to him, “Thus says Balak son of Zippor: ‘Please do not let anything hinder you from coming to me.
  • World English Bible - They came to Balaam, and said to him, “Balak the son of Zippor says, ‘Please let nothing hinder you from coming to me,
  • 新標點和合本 - 他們到了巴蘭那裏,對他說:「西撥的兒子巴勒這樣說:『求你不容甚麼事攔阻你不到我這裏來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們來到巴蘭那裏,對他說:「西撥的兒子巴勒這樣說:『請你不要再推辭到我這裏來!
  • 當代譯本 - 他們到了巴蘭那裡,對他說:「西撥的兒子巴勒請你務必去一趟,
  • 聖經新譯本 - 他們來到巴蘭那裡,對他說:“西撥的兒子巴勒這樣說:‘求你不要推辭不到我這裡來,
  • 呂振中譯本 - 他們來見 巴蘭 ,對他說:『 西撥 的兒子 巴勒 這樣說:「求你別讓甚麼事阻止你不到我這裏來;
  • 中文標準譯本 - 他們來到巴蘭那裡,對他說:「西撥的兒子巴勒如此說:請不要推辭來我這裡,
  • 現代標點和合本 - 他們到了巴蘭那裡,對他說:「西撥的兒子巴勒這樣說:求你不容什麼事攔阻你不到我這裡來!
  • 文理和合譯本 - 既至、謂巴蘭曰、西撥子巴勒有言、爾勿有所扞格、而不我臨、
  • 文理委辦譯本 - 既至、謂巴蘭曰、西撥子巴勒有言、爾盍涖臨、何所扞格。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既至 巴蘭 處、謂之曰、 西撥 子 巴勒 云、求爾來、勿辭、
  • Nueva Versión Internacional - quienes fueron y le dijeron a Balán: —Esto es lo que dice Balac hijo de Zipor: “No permitas que nada te impida venir a verme,
  • 현대인의 성경 - 그들은 발람에게 가서 발락의 말을 이렇게 전하였다. “나에게 오는 것을 꺼리지 마시오.
  • Новый Русский Перевод - Они пришли к Валааму и сказали: – Так говорит Валак, сын Циппора: «Не откажись прийти ко мне.
  • Восточный перевод - Они пришли к Валааму и сказали: – Так говорит Валак, сын Циппора: «Не откажись прийти ко мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пришли к Валааму и сказали: – Так говорит Валак, сын Циппора: «Не откажись прийти ко мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пришли к Валааму и сказали: – Так говорит Валак, сын Циппора: «Не откажись прийти ко мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils arrivèrent chez Balaam et lui dirent : Ainsi parle Balaq, fils de Tsippor : « De grâce, ne refuse pas de me venir en aide.
  • リビングバイブル - 一行が持って行った親書には、こうありました。「ぜひともおいでください。おいでいただければ手厚くおもてなしし、お望みのものは何でも差し上げましょう。どうか、イスラエル人をのろいに来てください。」
  • Nova Versão Internacional - Eles foram a Balaão e lhe disseram: “Assim diz Balaque, filho de Zipor: ‘Que nada o impeça de vir a mim,
  • Hoffnung für alle - Sie reisten zu Bileam und sagten zu ihm: »Balak, der Sohn von Zippor, bittet dich: Lass dich nicht abhalten, zu mir zu kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đến gặp Ba-la-am và chuyển lời cho ông rằng: “Vua Ba-lác, con Xếp-bô khẩn khoản mời ông đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขามาแจ้งบาลาอัมว่า “บาลาคบุตรศิปโปร์กล่าวว่า อย่าให้มีสิ่งใดมาขัดขวางไม่ให้ท่านมาหาเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​มา​พูด​กับ​บาลาอัม​ว่า “บาลาค​บุตร​ศิปโปร์​กล่าว​ว่า ‘อย่า​ให้​มี​สิ่ง​ใด​ฉุด​รั้ง​ไม่​ให้​ท่าน​มา​หา​เรา
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們來到巴蘭那裏,對他說:「西撥的兒子巴勒這樣說:『請你不要再推辭到我這裏來!
  • 新标点和合本 - 他们到了巴兰那里,对他说:“西拨的儿子巴勒这样说:‘求你不容什么事拦阻你不到我这里来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们来到巴兰那里,对他说:“西拨的儿子巴勒这样说:‘请你不要再推辞到我这里来!
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们来到巴兰那里,对他说:“西拨的儿子巴勒这样说:‘请你不要再推辞到我这里来!
  • 当代译本 - 他们到了巴兰那里,对他说:“西拨的儿子巴勒请你务必去一趟,
  • 圣经新译本 - 他们来到巴兰那里,对他说:“西拨的儿子巴勒这样说:‘求你不要推辞不到我这里来,
  • 中文标准译本 - 他们来到巴兰那里,对他说:“西拨的儿子巴勒如此说:请不要推辞来我这里,
  • 现代标点和合本 - 他们到了巴兰那里,对他说:“西拨的儿子巴勒这样说:求你不容什么事拦阻你不到我这里来!
  • 和合本(拼音版) - 他们到了巴兰那里,对他说:“西拨的儿子巴勒这样说:‘求你不容什么事拦阻你,不到我这里来,
  • New International Version - They came to Balaam and said: “This is what Balak son of Zippor says: Do not let anything keep you from coming to me,
  • New International Reader's Version - They came to Balaam. They said, “Balak, the son of Zippor, says, ‘Don’t let anything keep you from coming to me.
  • English Standard Version - And they came to Balaam and said to him, “Thus says Balak the son of Zippor: ‘Let nothing hinder you from coming to me,
  • New Living Translation - They went to Balaam and delivered this message to him: “This is what Balak son of Zippor says: Please don’t let anything stop you from coming to help me.
  • Christian Standard Bible - They came to Balaam and said to him, “This is what Balak son of Zippor says: ‘Let nothing keep you from coming to me,
  • New American Standard Bible - They came to Balaam and said to him, “This is what Balak the son of Zippor says: ‘I beg you, let nothing keep you from coming to me;
  • New King James Version - And they came to Balaam and said to him, “Thus says Balak the son of Zippor: ‘Please let nothing hinder you from coming to me;
  • Amplified Bible - They came to Balaam, and said to him, “Thus says Balak the son of Zippor, ‘I beg you, let nothing hinder you from coming to me.
  • American Standard Version - And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me:
  • King James Version - And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me:
  • New English Translation - And they came to Balaam and said to him, “Thus says Balak son of Zippor: ‘Please do not let anything hinder you from coming to me.
  • World English Bible - They came to Balaam, and said to him, “Balak the son of Zippor says, ‘Please let nothing hinder you from coming to me,
  • 新標點和合本 - 他們到了巴蘭那裏,對他說:「西撥的兒子巴勒這樣說:『求你不容甚麼事攔阻你不到我這裏來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們來到巴蘭那裏,對他說:「西撥的兒子巴勒這樣說:『請你不要再推辭到我這裏來!
  • 當代譯本 - 他們到了巴蘭那裡,對他說:「西撥的兒子巴勒請你務必去一趟,
  • 聖經新譯本 - 他們來到巴蘭那裡,對他說:“西撥的兒子巴勒這樣說:‘求你不要推辭不到我這裡來,
  • 呂振中譯本 - 他們來見 巴蘭 ,對他說:『 西撥 的兒子 巴勒 這樣說:「求你別讓甚麼事阻止你不到我這裏來;
  • 中文標準譯本 - 他們來到巴蘭那裡,對他說:「西撥的兒子巴勒如此說:請不要推辭來我這裡,
  • 現代標點和合本 - 他們到了巴蘭那裡,對他說:「西撥的兒子巴勒這樣說:求你不容什麼事攔阻你不到我這裡來!
  • 文理和合譯本 - 既至、謂巴蘭曰、西撥子巴勒有言、爾勿有所扞格、而不我臨、
  • 文理委辦譯本 - 既至、謂巴蘭曰、西撥子巴勒有言、爾盍涖臨、何所扞格。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既至 巴蘭 處、謂之曰、 西撥 子 巴勒 云、求爾來、勿辭、
  • Nueva Versión Internacional - quienes fueron y le dijeron a Balán: —Esto es lo que dice Balac hijo de Zipor: “No permitas que nada te impida venir a verme,
  • 현대인의 성경 - 그들은 발람에게 가서 발락의 말을 이렇게 전하였다. “나에게 오는 것을 꺼리지 마시오.
  • Новый Русский Перевод - Они пришли к Валааму и сказали: – Так говорит Валак, сын Циппора: «Не откажись прийти ко мне.
  • Восточный перевод - Они пришли к Валааму и сказали: – Так говорит Валак, сын Циппора: «Не откажись прийти ко мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пришли к Валааму и сказали: – Так говорит Валак, сын Циппора: «Не откажись прийти ко мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пришли к Валааму и сказали: – Так говорит Валак, сын Циппора: «Не откажись прийти ко мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils arrivèrent chez Balaam et lui dirent : Ainsi parle Balaq, fils de Tsippor : « De grâce, ne refuse pas de me venir en aide.
  • リビングバイブル - 一行が持って行った親書には、こうありました。「ぜひともおいでください。おいでいただければ手厚くおもてなしし、お望みのものは何でも差し上げましょう。どうか、イスラエル人をのろいに来てください。」
  • Nova Versão Internacional - Eles foram a Balaão e lhe disseram: “Assim diz Balaque, filho de Zipor: ‘Que nada o impeça de vir a mim,
  • Hoffnung für alle - Sie reisten zu Bileam und sagten zu ihm: »Balak, der Sohn von Zippor, bittet dich: Lass dich nicht abhalten, zu mir zu kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đến gặp Ba-la-am và chuyển lời cho ông rằng: “Vua Ba-lác, con Xếp-bô khẩn khoản mời ông đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขามาแจ้งบาลาอัมว่า “บาลาคบุตรศิปโปร์กล่าวว่า อย่าให้มีสิ่งใดมาขัดขวางไม่ให้ท่านมาหาเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​มา​พูด​กับ​บาลาอัม​ว่า “บาลาค​บุตร​ศิปโปร์​กล่าว​ว่า ‘อย่า​ให้​มี​สิ่ง​ใด​ฉุด​รั้ง​ไม่​ให้​ท่าน​มา​หา​เรา
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate