Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
22:14 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩押的官員就起來,到巴勒那裏,說:「巴蘭不肯和我們一起來。」
  • 新标点和合本 - 摩押的使臣就起来,回巴勒那里去,说:“巴兰不肯和我们同来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩押的官员就起来,到巴勒那里,说:“巴兰不肯和我们一起来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩押的官员就起来,到巴勒那里,说:“巴兰不肯和我们一起来。”
  • 当代译本 - 摩押的官长回去对巴勒说:“巴兰不肯跟我们来。”
  • 圣经新译本 - 摩押的领袖起来,回到巴勒那里,说:“巴兰不肯与我们同来。”
  • 中文标准译本 - 摩押的首领们就起身,回到巴勒那里,说:“巴兰不愿跟着我们来。”
  • 现代标点和合本 - 摩押的使臣就起来,回巴勒那里去,说:“巴兰不肯和我们同来。”
  • 和合本(拼音版) - 摩押的使臣就起来,回巴勒那里去,说:“巴兰不肯和我们同来。”
  • New International Version - So the Moabite officials returned to Balak and said, “Balaam refused to come with us.”
  • New International Reader's Version - So the Moabite officials returned to Balak. They said, “Balaam wouldn’t come with us.”
  • English Standard Version - So the princes of Moab rose and went to Balak and said, “Balaam refuses to come with us.”
  • New Living Translation - So the Moabite officials returned to King Balak and reported, “Balaam refused to come with us.”
  • The Message - So the Moabite nobles left, came back to Balak, and said, “Balaam wouldn’t come with us.”
  • Christian Standard Bible - The officials of Moab arose, returned to Balak, and reported, “Balaam refused to come with us.”
  • New American Standard Bible - And the representatives from Moab got up and went to Balak, and said, “Balaam refused to come with us.”
  • New King James Version - And the princes of Moab rose and went to Balak, and said, “Balaam refuses to come with us.”
  • Amplified Bible - The leaders of Moab arose and went to Balak, and said, “Balaam refused to come with us.”
  • American Standard Version - And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.
  • King James Version - And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.
  • New English Translation - So the princes of Moab departed and went back to Balak and said, “Balaam refused to come with us.”
  • World English Bible - The princes of Moab rose up, and they went to Balak, and said, “Balaam refuses to come with us.”
  • 新標點和合本 - 摩押的使臣就起來,回巴勒那裏去,說:「巴蘭不肯和我們同來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩押的官員就起來,到巴勒那裏,說:「巴蘭不肯和我們一起來。」
  • 當代譯本 - 摩押的官長回去對巴勒說:「巴蘭不肯跟我們來。」
  • 聖經新譯本 - 摩押的領袖起來,回到巴勒那裡,說:“巴蘭不肯與我們同來。”
  • 呂振中譯本 - 摩押 的首領就起來,往 巴勒 那裏去、說:『 巴蘭 不肯和我們一同來。』
  • 中文標準譯本 - 摩押的首領們就起身,回到巴勒那裡,說:「巴蘭不願跟著我們來。」
  • 現代標點和合本 - 摩押的使臣就起來,回巴勒那裡去,說:「巴蘭不肯和我們同來。」
  • 文理和合譯本 - 摩押使臣乃歸、告巴勒曰、巴蘭不與我偕來、
  • 文理委辦譯本 - 其臣乃歸、告巴勒曰、巴蘭不欲與我同至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩押 之使臣、遂起而歸、告 巴勒 曰、 巴蘭 不願與我同來、
  • Nueva Versión Internacional - Los gobernantes moabitas regresaron adonde estaba Balac y le dijeron: «Balán no quiere venir con nosotros».
  • 현대인의 성경 - 그래서 모압의 지도자들은 발락에게 돌아가서 “발람이 우리와 함께 오는 것을 거절하였습니다” 하고 보고하였다.
  • Новый Русский Перевод - Моавские вожди вернулись к Валаку и сказали: – Валаам отказался пойти с нами.
  • Восточный перевод - Моавские вожди вернулись к Валаку и сказали: – Валаам отказался пойти с нами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Моавские вожди вернулись к Валаку и сказали: – Валаам отказался пойти с нами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Моавские вожди вернулись к Валаку и сказали: – Валаам отказался пойти с нами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les chefs de Moab se levèrent et retournèrent auprès de Balaq pour lui dire : Balaam a refusé de venir avec nous.
  • リビングバイブル - 長老たちは、すごすごと王のもとへ戻り、断られたことを伝えました。
  • Nova Versão Internacional - Os líderes moabitas voltaram a Balaque e lhe disseram: “Balaão recusou-se a acompanhar-nos”.
  • Hoffnung für alle - So brachen die führenden Männer der Moabiter ohne ihn auf und trafen unverrichteter Dinge wieder bei Balak ein. Sie erklärten ihm: »Bileam weigerte sich mitzukommen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các trưởng lão ra về, trình với Vua Ba-lác: “Ba-la-am từ chối, không đến.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเจ้านายชาวโมอับจึงกลับไปรายงานบาลาคว่า “บาลาอัมไม่ยอมมากับพวกเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​เจ้า​นาย​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​โมอับ​จึง​ลุก​ขึ้น และ​ไป​บอก​บาลาค​ว่า “บาลาอัม​ปฏิเสธ​ที่​จะ​มา​กับ​พวก​เรา”
Cross Reference
  • 民數記 22:13 - 巴蘭早晨起來,對巴勒的官員說:「你們回本地去吧,因為耶和華不允許我和你們一起去。」
  • 民數記 22:37 - 巴勒對巴蘭說:「我不是急切地派人到你那裏去召你嗎?你為何不到我這裏來呢?我豈不能使你得尊榮嗎?」
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩押的官員就起來,到巴勒那裏,說:「巴蘭不肯和我們一起來。」
  • 新标点和合本 - 摩押的使臣就起来,回巴勒那里去,说:“巴兰不肯和我们同来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩押的官员就起来,到巴勒那里,说:“巴兰不肯和我们一起来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩押的官员就起来,到巴勒那里,说:“巴兰不肯和我们一起来。”
  • 当代译本 - 摩押的官长回去对巴勒说:“巴兰不肯跟我们来。”
  • 圣经新译本 - 摩押的领袖起来,回到巴勒那里,说:“巴兰不肯与我们同来。”
  • 中文标准译本 - 摩押的首领们就起身,回到巴勒那里,说:“巴兰不愿跟着我们来。”
  • 现代标点和合本 - 摩押的使臣就起来,回巴勒那里去,说:“巴兰不肯和我们同来。”
  • 和合本(拼音版) - 摩押的使臣就起来,回巴勒那里去,说:“巴兰不肯和我们同来。”
  • New International Version - So the Moabite officials returned to Balak and said, “Balaam refused to come with us.”
  • New International Reader's Version - So the Moabite officials returned to Balak. They said, “Balaam wouldn’t come with us.”
  • English Standard Version - So the princes of Moab rose and went to Balak and said, “Balaam refuses to come with us.”
  • New Living Translation - So the Moabite officials returned to King Balak and reported, “Balaam refused to come with us.”
  • The Message - So the Moabite nobles left, came back to Balak, and said, “Balaam wouldn’t come with us.”
  • Christian Standard Bible - The officials of Moab arose, returned to Balak, and reported, “Balaam refused to come with us.”
  • New American Standard Bible - And the representatives from Moab got up and went to Balak, and said, “Balaam refused to come with us.”
  • New King James Version - And the princes of Moab rose and went to Balak, and said, “Balaam refuses to come with us.”
  • Amplified Bible - The leaders of Moab arose and went to Balak, and said, “Balaam refused to come with us.”
  • American Standard Version - And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.
  • King James Version - And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.
  • New English Translation - So the princes of Moab departed and went back to Balak and said, “Balaam refused to come with us.”
  • World English Bible - The princes of Moab rose up, and they went to Balak, and said, “Balaam refuses to come with us.”
  • 新標點和合本 - 摩押的使臣就起來,回巴勒那裏去,說:「巴蘭不肯和我們同來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩押的官員就起來,到巴勒那裏,說:「巴蘭不肯和我們一起來。」
  • 當代譯本 - 摩押的官長回去對巴勒說:「巴蘭不肯跟我們來。」
  • 聖經新譯本 - 摩押的領袖起來,回到巴勒那裡,說:“巴蘭不肯與我們同來。”
  • 呂振中譯本 - 摩押 的首領就起來,往 巴勒 那裏去、說:『 巴蘭 不肯和我們一同來。』
  • 中文標準譯本 - 摩押的首領們就起身,回到巴勒那裡,說:「巴蘭不願跟著我們來。」
  • 現代標點和合本 - 摩押的使臣就起來,回巴勒那裡去,說:「巴蘭不肯和我們同來。」
  • 文理和合譯本 - 摩押使臣乃歸、告巴勒曰、巴蘭不與我偕來、
  • 文理委辦譯本 - 其臣乃歸、告巴勒曰、巴蘭不欲與我同至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩押 之使臣、遂起而歸、告 巴勒 曰、 巴蘭 不願與我同來、
  • Nueva Versión Internacional - Los gobernantes moabitas regresaron adonde estaba Balac y le dijeron: «Balán no quiere venir con nosotros».
  • 현대인의 성경 - 그래서 모압의 지도자들은 발락에게 돌아가서 “발람이 우리와 함께 오는 것을 거절하였습니다” 하고 보고하였다.
  • Новый Русский Перевод - Моавские вожди вернулись к Валаку и сказали: – Валаам отказался пойти с нами.
  • Восточный перевод - Моавские вожди вернулись к Валаку и сказали: – Валаам отказался пойти с нами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Моавские вожди вернулись к Валаку и сказали: – Валаам отказался пойти с нами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Моавские вожди вернулись к Валаку и сказали: – Валаам отказался пойти с нами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les chefs de Moab se levèrent et retournèrent auprès de Balaq pour lui dire : Balaam a refusé de venir avec nous.
  • リビングバイブル - 長老たちは、すごすごと王のもとへ戻り、断られたことを伝えました。
  • Nova Versão Internacional - Os líderes moabitas voltaram a Balaque e lhe disseram: “Balaão recusou-se a acompanhar-nos”.
  • Hoffnung für alle - So brachen die führenden Männer der Moabiter ohne ihn auf und trafen unverrichteter Dinge wieder bei Balak ein. Sie erklärten ihm: »Bileam weigerte sich mitzukommen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các trưởng lão ra về, trình với Vua Ba-lác: “Ba-la-am từ chối, không đến.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเจ้านายชาวโมอับจึงกลับไปรายงานบาลาคว่า “บาลาอัมไม่ยอมมากับพวกเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​เจ้า​นาย​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​โมอับ​จึง​ลุก​ขึ้น และ​ไป​บอก​บาลาค​ว่า “บาลาอัม​ปฏิเสธ​ที่​จะ​มา​กับ​พวก​เรา”
  • 民數記 22:13 - 巴蘭早晨起來,對巴勒的官員說:「你們回本地去吧,因為耶和華不允許我和你們一起去。」
  • 民數記 22:37 - 巴勒對巴蘭說:「我不是急切地派人到你那裏去召你嗎?你為何不到我這裏來呢?我豈不能使你得尊榮嗎?」
Bible
Resources
Plans
Donate