Parallel Verses
  • 環球聖經譯本 - 一月一日,以色列人整個群體到了茲恩荒野,人民就住在加低斯。米莉安死在那裡,也葬在那裡。
  • 新标点和合本 - 正月间,以色列全会众到了寻的旷野,就住在加低斯。米利暗死在那里,就葬在那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正月间,以色列全会众到了寻的旷野;百姓住在加低斯。米利暗死在那里,也葬在那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正月间,以色列全会众到了寻的旷野;百姓住在加低斯。米利暗死在那里,也葬在那里。
  • 当代译本 - 一月,以色列全体会众抵达荀旷野,在加低斯安营。米利暗离世,葬在那里。
  • 圣经新译本 - 正月间,以色列全体会众到了寻的旷野,就住在加低斯;米利暗死在那里,也埋葬在那里。
  • 中文标准译本 - 一月的时候,以色列全体会众来到寻的旷野,民众就住在加低斯。米利暗死在那里,也葬在那里。
  • 现代标点和合本 - 正月间,以色列全会众到了寻的旷野,就住在加低斯。米利暗死在那里,就葬在那里。
  • 和合本(拼音版) - 正月间,以色列全会众到了寻的旷野,就住在加低斯。米利暗死在那里,就葬在那里。
  • New International Version - In the first month the whole Israelite community arrived at the Desert of Zin, and they stayed at Kadesh. There Miriam died and was buried.
  • New International Reader's Version - In the first month the whole community of Israel arrived at the Desert of Zin. They stayed at Kadesh. Miriam died and was buried there.
  • English Standard Version - And the people of Israel, the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month, and the people stayed in Kadesh. And Miriam died there and was buried there.
  • New Living Translation - In the first month of the year, the whole community of Israel arrived in the wilderness of Zin and camped at Kadesh. While they were there, Miriam died and was buried.
  • The Message - In the first month, the entire company of the People of Israel arrived in the Wilderness of Zin. The people stayed in Kadesh. Miriam died there, and she was buried.
  • Christian Standard Bible - The entire Israelite community entered the Wilderness of Zin in the first month, and they settled in Kadesh. Miriam died and was buried there.
  • New American Standard Bible - Then the sons of Israel, the whole congregation, came to the wilderness of Zin in the first month; and the people stayed at Kadesh. Now Miriam died there and was buried there.
  • New King James Version - Then the children of Israel, the whole congregation, came into the Wilderness of Zin in the first month, and the people stayed in Kadesh; and Miriam died there and was buried there.
  • Amplified Bible - Then the Israelites, the whole congregation, came into the Wilderness of Zin in the first month [in the fortieth year after leaving Egypt]. And the people lived in Kadesh. Miriam died there and was buried there.
  • American Standard Version - And the children of Israel, even the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
  • King James Version - Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
  • New English Translation - Then the entire community of Israel entered the wilderness of Zin in the first month, and the people stayed in Kadesh. Miriam died and was buried there.
  • World English Bible - The children of Israel, even the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month. The people stayed in Kadesh. Miriam died there, and was buried there.
  • 新標點和合本 - 正月間,以色列全會眾到了尋的曠野,就住在加低斯。米利暗死在那裏,就葬在那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正月間,以色列全會眾到了尋的曠野;百姓住在加低斯。米利暗死在那裏,也葬在那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正月間,以色列全會眾到了尋的曠野;百姓住在加低斯。米利暗死在那裏,也葬在那裏。
  • 當代譯本 - 一月,以色列全體會眾抵達荀曠野,在加低斯安營。米利暗離世,葬在那裡。
  • 聖經新譯本 - 正月間,以色列全體會眾到了尋的曠野,就住在加低斯;米利暗死在那裡,也埋葬在那裡。
  • 呂振中譯本 - 正月間、 以色列 人全會眾到了 尋 的曠野,人民就住在 加低斯 ; 米利暗 死在那裏,也埋葬在那裏。
  • 中文標準譯本 - 一月的時候,以色列全體會眾來到尋的曠野,民眾就住在加低斯。米利暗死在那裡,也葬在那裡。
  • 現代標點和合本 - 正月間,以色列全會眾到了尋的曠野,就住在加低斯。米利暗死在那裡,就葬在那裡。
  • 文理和合譯本 - 正月以色列會眾至尋野、居於加低斯、米利暗死、葬於彼、
  • 文理委辦譯本 - 正月以色列會眾至汛曠野、居於迦鐵、其時米哩暗死、即葬其地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 正月 以色列 會眾至 汛 野、居於 迦叠 、 米利暗 死於彼、即葬於彼、
  • Nueva Versión Internacional - Toda la comunidad israelita llegó al desierto de Zin el mes primero, y acampó en Cades. Fue allí donde Miriam murió y fue sepultada.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 월에 진 광야에 도착하여 가데스에서 진을 쳤으며 거기서 미리암이 죽어 장사하였다.
  • Новый Русский Перевод - В первом месяце народ израильский пришел в пустыню Цин и остановился в Кадеше. Там умерла и была похоронена Мирьям.
  • Восточный перевод - В первом месяце (ранней весной) народ Исраила пришёл в пустыню Цин и остановился в Кадеше. Там умерла и была похоронена Марьям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В первом месяце (ранней весной) народ Исраила пришёл в пустыню Цин и остановился в Кадеше. Там умерла и была похоронена Марьям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В первом месяце (ранней весной) народ Исроила пришёл в пустыню Цин и остановился в Кадеше. Там умерла и была похоронена Марьям.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le premier mois de l’année , toute la communauté des Israélites parvint au désert de Tsîn. Le peuple établit son campement à Qadesh. C’est là que mourut Miryam et qu’elle fut enterrée.
  • リビングバイブル - さて、イスラエルの民は第一の月にツィンの荒野に着き、カデシュで野営することになりました。その間にミリヤムが死に、そこで葬られました。
  • Nova Versão Internacional - No primeiro mês toda a comunidade de Israel chegou ao deserto de Zim e ficou em Cades. Ali Miriã morreu e foi sepultada.
  • Hoffnung für alle - Im 1. Monat des Jahres kam das Volk Israel in die Wüste Zin und schlug das Lager in Kadesch auf. Dort starb Mirjam und wurde begraben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Toàn thể dân chúng Ít-ra-ên đi vào hoang mạc Xin vào tháng thứ nhất, họ dừng chân tại Ca-đe. Mi-ri-am qua đời và được an táng tại đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชุมชนอิสราเอลทั้งปวงมาถึงถิ่นกันดารศินในเดือนที่หนึ่ง และตั้งค่ายพักแรมที่คาเดช มิเรียมสิ้นชีวิตลงและถูกฝังไว้ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​ทั้งมวล​เข้า​ไป​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ศิน​ใน​เดือน​แรก และ​ประชาชน​อยู่​ที่​คาเดช​ซึ่ง​เป็น​สถาน​ที่​ซึ่ง​มิเรียม​สิ้น​ชีวิต​และ​ถูก​ฝัง​ไว้​ที่​นั่น
  • Thai KJV - ชุมนุมชนทั้งหมดของคนอิสราเอลเข้ามาในถิ่นทุรกันดารศินในเดือนที่หนึ่ง ประชาชนพักอยู่ในคาเดช มิเรียมก็สิ้นชีวิตและฝังไว้ที่นั่น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ประชาชน​ชาว​อิสราเอล ทั้ง​ชุมชน​มา​ถึง​ที่​เปล่าเปลี่ยว​แห้งแล้ง​ศิน​ใน​เดือน​ที่​หนึ่ง ประชาชน​อาศัย​อยู่​ที่​เคเดช มิเรียม​ตาย​และ​ถูก​ฝัง​ไว้​ที่นี่
  • onav - وَفِي الشَّهْرِ الأَوَّلِ أَقْبَلَ بَنُو إِسْرَائِيلَ عَلَى صَحْرَاءِ صِينَ، وَأَقَامُوا فِي قَادَشَ حَيْثُ مَاتَتْ مَرْيَمُ وَدُفِنَتْ هُنَاكَ.
Cross Reference
  • 民數記 12:10 - 雲從會幕上離開的時候,米莉安就得了嚴重皮膚病,像雪片一樣!亞倫轉向米莉安,驚見她得了嚴重皮膚病!
  • 彌迦書 6:4 - 我曾經把你從埃及地領上來, 把你從為奴之家贖出來, 差遣摩西、亞倫、米莉安 在你前面走。
  • 民數記 12:15 - 於是,米莉安被關在營外七天。人民沒有起程,直到把米莉安接回來。
  • 民數記 20:16 - 我們向耶和華呼求,他聽了我們的聲音,派了一位使者領我們出埃及。你看,現在我們就在你領土的邊城加低斯。
  • 申命記 32:51 - 因為你們在茲恩荒野,加低斯的控訴地弄出水那件事上,在以色列人當中對我不忠,沒有在以色列人當中尊我為聖。
  • 詩篇 29:8 - 耶和華的聲音震動荒野; 耶和華震動加低斯的荒野。
  • 出埃及記 2:4 - 他的姐姐遠遠站著,想知道他會有甚麼遭遇。
  • 申命記 2:14 - 自從我們離開加低斯巴尼亞,直到過了撒烈溪的日子,共三十八年,等到那一代的戰士全都死了,從營中消失,照耶和華向他們所起的誓那樣。
  • 出埃及記 2:7 - 這時,孩子的姐姐對法老的女兒說:“要不要我去幫你叫一個希伯來乳母來替你奶這個孩子?”
  • 申命記 1:22 - 你們全體走到我這裡來,說:‘我們要派人先去替我們偵察那地,讓他們向我們匯報該從哪條路上去,該進哪些城鎮。’
  • 申命記 1:23 - 我看這個主意很好,就從你們中間選取了十二個人,每支派一人。
  • 民數記 27:14 - 因為在茲恩荒野,群體控訴我的時候,你們違抗我的吩咐,沒有在弄出水那件事上,在他們眼前尊我為聖。”以上所說的就是控訴地的水,在茲恩荒野的加低斯那裡。
  • 民數記 12:1 - 為了摩西娶古實女子的緣故,米莉安帶同亞倫出言攻擊摩西說:“他娶了一個古實女子!”
  • 民數記 26:59 - 安覽的妻子名叫約姬別,是利未的女兒,是利未在埃及的時候生的;約姬別給安覽生了亞倫和摩西,還有他們的姐姐米莉安。
  • 民數記 33:36 - 從以旬迦別起程,在茲恩荒野安營,茲恩就是加低斯。
  • 出埃及記 15:20 - 女先知米莉安,亞倫的姐姐拿起手鼓,所有婦女跟著她出來,擊鼓跳舞。
  • 民數記 13:21 - 他們就上去偵察那片土地,從茲恩荒野到利合,哈馬的利布城那裡。
Parallel VersesCross Reference