Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
6:12 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使徒就出去傳道,叫人悔改,
  • 新标点和合本 - 门徒就出去传道,叫人悔改,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使徒就出去传道,叫人悔改,
  • 和合本2010(神版-简体) - 使徒就出去传道,叫人悔改,
  • 当代译本 - 使徒便出去传道,劝人悔改,
  • 圣经新译本 - 门徒就出去传道,叫人悔改,
  • 中文标准译本 - 使徒们就出去宣讲道:人人都当悔改。
  • 现代标点和合本 - 门徒就出去,传道叫人悔改,
  • 和合本(拼音版) - 门徒就出去传道,叫人悔改,
  • New International Version - They went out and preached that people should repent.
  • New International Reader's Version - They went out. And they preached that people should turn away from their sins.
  • English Standard Version - So they went out and proclaimed that people should repent.
  • New Living Translation - So the disciples went out, telling everyone they met to repent of their sins and turn to God.
  • The Message - Then they were on the road. They preached with joyful urgency that life can be radically different; right and left they sent the demons packing; they brought wellness to the sick, anointing their bodies, healing their spirits.
  • Christian Standard Bible - So they went out and preached that people should repent.
  • New American Standard Bible - And they went out and preached that people are to repent.
  • New King James Version - So they went out and preached that people should repent.
  • Amplified Bible - So they went out and preached that men should repent [that is, think differently, recognize sin, turn away from it, and live changed lives].
  • American Standard Version - And they went out, and preached that men should repent.
  • King James Version - And they went out, and preached that men should repent.
  • New English Translation - So they went out and preached that all should repent.
  • World English Bible - They went out and preached that people should repent.
  • 新標點和合本 - 門徒就出去傳道,叫人悔改,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使徒就出去傳道,叫人悔改,
  • 當代譯本 - 使徒便出去傳道,勸人悔改,
  • 聖經新譯本 - 門徒就出去傳道,叫人悔改,
  • 呂振中譯本 - 門徒就出去宣傳,叫人悔改;
  • 中文標準譯本 - 使徒們就出去宣講道:人人都當悔改。
  • 現代標點和合本 - 門徒就出去,傳道叫人悔改,
  • 文理和合譯本 - 門徒遂往、宣言人宜改悔、
  • 文理委辦譯本 - 門徒遂往、傳悔改之道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾徒遂出宣道、勸人悔改、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒遂出傳道、
  • Nueva Versión Internacional - Los doce salieron y exhortaban a la gente a que se arrepintiera.
  • 현대인의 성경 - 그래서 제자들은 나가서 회개하라고 전도하며
  • Новый Русский Перевод - Ученики отправились в путь и проповедовали людям, призывая их к покаянию.
  • Восточный перевод - Ученики отправились в путь и проповедовали людям, призывая их к покаянию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики отправились в путь и проповедовали людям, призывая их к покаянию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики отправились в путь и проповедовали людям, призывая их к покаянию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils partirent donc et proclamèrent qu’il fallait changer profondément.
  • リビングバイブル - こうして弟子たちは出て行き、出会ったすべての人に、悔い改めて神に立ち返るようにと教え、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξελθόντες, ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν.
  • Nova Versão Internacional - Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
  • Hoffnung für alle - Dann zogen die Jünger los und forderten die Menschen auf: »Kehrt um zu Gott!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ đồ lên đường giảng dạy, khuyên giục mọi người phải ăn năn tội lỗi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกจึงออกไปและเทศนาให้ประชาชนกลับใจใหม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​พวก​เขา​จึง​ออกไป​ประกาศ​ว่า ผู้​คน​ควร​จะ​กลับใจ
Cross Reference
  • 路加福音 15:7 - 我告訴你們,一個罪人悔改,在天上也要這樣為他歡喜,比為九十九個不用悔改的義人歡喜還大呢!」
  • 使徒行傳 26:20 - 我先在大馬士革,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向 神,行事與悔改的心相稱。
  • 馬可福音 1:3 - 在曠野有聲音呼喊着: 預備主的道, 修直他的路。」
  • 使徒行傳 3:19 - 所以,你們當悔改歸正,使你們的罪得以塗去,
  • 馬太福音 9:13 - 經上說:『我喜愛憐憫,不喜愛祭祀。』這句話的意思,你們去揣摩。我不是來召義人,而是召罪人。」
  • 提摩太後書 2:25 - 用溫柔勸導反對的人。也許 神會給他們悔改的心能明白真理,
  • 提摩太後書 2:26 - 讓他們這些已被魔鬼擄去順從他詭計的人能醒悟過來,脫離他的羅網。
  • 哥林多後書 7:9 - 如今我歡喜,不是因你們曾憂愁,而是因憂愁導致你們的悔改。你們依着 神的意思憂愁,凡事就不至於因我們受虧損了。
  • 哥林多後書 7:10 - 因為依着 神的意思而憂愁,就生出沒有懊悔的悔改來,以致得救;但世俗的憂愁叫人死。
  • 馬可福音 1:15 - 說:「日期滿了, 神的國近了。你們要悔改,信福音!」
  • 路加福音 15:10 - 我告訴你們,一個罪人悔改, 神的使者也是這樣為他歡喜。」
  • 路加福音 9:6 - 於是使徒出去,走遍各鄉傳福音,到處治病。
  • 馬太福音 11:20 - 那時,耶穌在一些城行了許多異能。因為城裏的人不肯悔改,他就責備那些城說:
  • 路加福音 13:5 - 我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都照樣要滅亡!」
  • 路加福音 13:3 - 我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都同樣要滅亡!
  • 使徒行傳 11:18 - 眾人聽見這些話,就不說話了,只歸榮耀給 神,說:「這樣看來, 神也賜恩給外邦人,使他們悔改得生命了。」
  • 使徒行傳 2:38 - 彼得對他們說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受洗,使你們的罪得赦免,就會領受所賜的聖靈。
  • 使徒行傳 20:21 - 不論猶太人和希臘人,我都已證明他們當在 神面前悔改,信靠我們的主耶穌。
  • 馬太福音 3:8 - 你們要結出果子來,和悔改的心相稱。
  • 馬太福音 3:2 - 「你們要悔改!因為天國近了。」
  • 路加福音 24:47 - 並且人們要奉他的名傳悔改、使罪得赦的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。
  • 路加福音 11:32 - 在審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪,因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了。看哪,比約拿更大的在這裏!」
  • 以西結書 18:30 - 所以,以色列家啊,我必按你們各人所做的審判你們。當回轉,回轉離開你們一切的罪過,免得罪孽成為你們的絆腳石。這是主耶和華說的。
  • 馬太福音 4:17 - 從那時候,耶穌開始宣講,說:「你們要悔改!因為天國近了。」
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使徒就出去傳道,叫人悔改,
  • 新标点和合本 - 门徒就出去传道,叫人悔改,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使徒就出去传道,叫人悔改,
  • 和合本2010(神版-简体) - 使徒就出去传道,叫人悔改,
  • 当代译本 - 使徒便出去传道,劝人悔改,
  • 圣经新译本 - 门徒就出去传道,叫人悔改,
  • 中文标准译本 - 使徒们就出去宣讲道:人人都当悔改。
  • 现代标点和合本 - 门徒就出去,传道叫人悔改,
  • 和合本(拼音版) - 门徒就出去传道,叫人悔改,
  • New International Version - They went out and preached that people should repent.
  • New International Reader's Version - They went out. And they preached that people should turn away from their sins.
  • English Standard Version - So they went out and proclaimed that people should repent.
  • New Living Translation - So the disciples went out, telling everyone they met to repent of their sins and turn to God.
  • The Message - Then they were on the road. They preached with joyful urgency that life can be radically different; right and left they sent the demons packing; they brought wellness to the sick, anointing their bodies, healing their spirits.
  • Christian Standard Bible - So they went out and preached that people should repent.
  • New American Standard Bible - And they went out and preached that people are to repent.
  • New King James Version - So they went out and preached that people should repent.
  • Amplified Bible - So they went out and preached that men should repent [that is, think differently, recognize sin, turn away from it, and live changed lives].
  • American Standard Version - And they went out, and preached that men should repent.
  • King James Version - And they went out, and preached that men should repent.
  • New English Translation - So they went out and preached that all should repent.
  • World English Bible - They went out and preached that people should repent.
  • 新標點和合本 - 門徒就出去傳道,叫人悔改,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使徒就出去傳道,叫人悔改,
  • 當代譯本 - 使徒便出去傳道,勸人悔改,
  • 聖經新譯本 - 門徒就出去傳道,叫人悔改,
  • 呂振中譯本 - 門徒就出去宣傳,叫人悔改;
  • 中文標準譯本 - 使徒們就出去宣講道:人人都當悔改。
  • 現代標點和合本 - 門徒就出去,傳道叫人悔改,
  • 文理和合譯本 - 門徒遂往、宣言人宜改悔、
  • 文理委辦譯本 - 門徒遂往、傳悔改之道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾徒遂出宣道、勸人悔改、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒遂出傳道、
  • Nueva Versión Internacional - Los doce salieron y exhortaban a la gente a que se arrepintiera.
  • 현대인의 성경 - 그래서 제자들은 나가서 회개하라고 전도하며
  • Новый Русский Перевод - Ученики отправились в путь и проповедовали людям, призывая их к покаянию.
  • Восточный перевод - Ученики отправились в путь и проповедовали людям, призывая их к покаянию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики отправились в путь и проповедовали людям, призывая их к покаянию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики отправились в путь и проповедовали людям, призывая их к покаянию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils partirent donc et proclamèrent qu’il fallait changer profondément.
  • リビングバイブル - こうして弟子たちは出て行き、出会ったすべての人に、悔い改めて神に立ち返るようにと教え、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξελθόντες, ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν.
  • Nova Versão Internacional - Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
  • Hoffnung für alle - Dann zogen die Jünger los und forderten die Menschen auf: »Kehrt um zu Gott!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ đồ lên đường giảng dạy, khuyên giục mọi người phải ăn năn tội lỗi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกจึงออกไปและเทศนาให้ประชาชนกลับใจใหม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​พวก​เขา​จึง​ออกไป​ประกาศ​ว่า ผู้​คน​ควร​จะ​กลับใจ
  • 路加福音 15:7 - 我告訴你們,一個罪人悔改,在天上也要這樣為他歡喜,比為九十九個不用悔改的義人歡喜還大呢!」
  • 使徒行傳 26:20 - 我先在大馬士革,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向 神,行事與悔改的心相稱。
  • 馬可福音 1:3 - 在曠野有聲音呼喊着: 預備主的道, 修直他的路。」
  • 使徒行傳 3:19 - 所以,你們當悔改歸正,使你們的罪得以塗去,
  • 馬太福音 9:13 - 經上說:『我喜愛憐憫,不喜愛祭祀。』這句話的意思,你們去揣摩。我不是來召義人,而是召罪人。」
  • 提摩太後書 2:25 - 用溫柔勸導反對的人。也許 神會給他們悔改的心能明白真理,
  • 提摩太後書 2:26 - 讓他們這些已被魔鬼擄去順從他詭計的人能醒悟過來,脫離他的羅網。
  • 哥林多後書 7:9 - 如今我歡喜,不是因你們曾憂愁,而是因憂愁導致你們的悔改。你們依着 神的意思憂愁,凡事就不至於因我們受虧損了。
  • 哥林多後書 7:10 - 因為依着 神的意思而憂愁,就生出沒有懊悔的悔改來,以致得救;但世俗的憂愁叫人死。
  • 馬可福音 1:15 - 說:「日期滿了, 神的國近了。你們要悔改,信福音!」
  • 路加福音 15:10 - 我告訴你們,一個罪人悔改, 神的使者也是這樣為他歡喜。」
  • 路加福音 9:6 - 於是使徒出去,走遍各鄉傳福音,到處治病。
  • 馬太福音 11:20 - 那時,耶穌在一些城行了許多異能。因為城裏的人不肯悔改,他就責備那些城說:
  • 路加福音 13:5 - 我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都照樣要滅亡!」
  • 路加福音 13:3 - 我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都同樣要滅亡!
  • 使徒行傳 11:18 - 眾人聽見這些話,就不說話了,只歸榮耀給 神,說:「這樣看來, 神也賜恩給外邦人,使他們悔改得生命了。」
  • 使徒行傳 2:38 - 彼得對他們說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受洗,使你們的罪得赦免,就會領受所賜的聖靈。
  • 使徒行傳 20:21 - 不論猶太人和希臘人,我都已證明他們當在 神面前悔改,信靠我們的主耶穌。
  • 馬太福音 3:8 - 你們要結出果子來,和悔改的心相稱。
  • 馬太福音 3:2 - 「你們要悔改!因為天國近了。」
  • 路加福音 24:47 - 並且人們要奉他的名傳悔改、使罪得赦的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。
  • 路加福音 11:32 - 在審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪,因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了。看哪,比約拿更大的在這裏!」
  • 以西結書 18:30 - 所以,以色列家啊,我必按你們各人所做的審判你們。當回轉,回轉離開你們一切的罪過,免得罪孽成為你們的絆腳石。這是主耶和華說的。
  • 馬太福音 4:17 - 從那時候,耶穌開始宣講,說:「你們要悔改!因為天國近了。」
Bible
Resources
Plans
Donate