Parallel Verses
- New International Reader's Version - Then a man named Jairus came. He was a synagogue leader. When he saw Jesus, he fell at his feet.
- 新标点和合本 - 有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个会堂主管,名叫叶鲁,也来了,一见到耶稣,就俯伏在他脚前,
- 和合本2010(神版-简体) - 有一个会堂主管,名叫叶鲁,也来了,一见到耶稣,就俯伏在他脚前,
- 当代译本 - 这时来了一个名叫雅鲁的会堂主管,他一见到耶稣便俯伏在祂脚前,
- 圣经新译本 - 当时来了一位会堂的主管,名叫叶鲁。他一看见耶稣,就俯伏在他脚前,
- 中文标准译本 - 这时候,来了一个名叫睚鲁的会堂主管。他一见到耶稣,就俯伏在耶稣脚前,
- 现代标点和合本 - 有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,
- 和合本(拼音版) - 有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,
- New International Version - Then one of the synagogue leaders, named Jairus, came, and when he saw Jesus, he fell at his feet.
- English Standard Version - Then came one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, and seeing him, he fell at his feet
- New Living Translation - Then a leader of the local synagogue, whose name was Jairus, arrived. When he saw Jesus, he fell at his feet,
- Christian Standard Bible - One of the synagogue leaders, named Jairus, came, and when he saw Jesus, he fell at his feet
- New American Standard Bible - And one of the synagogue officials, named Jairus, *came, and upon seeing Him, *fell at His feet
- New King James Version - And behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet
- Amplified Bible - One of the synagogue officials named Jairus came up; and seeing Him, fell at His feet
- American Standard Version - And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet,
- King James Version - And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
- New English Translation - Then one of the synagogue rulers, named Jairus, came up, and when he saw Jesus, he fell at his feet.
- World English Bible - Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
- 新標點和合本 - 有一個管會堂的人,名叫睚魯,來見耶穌,就俯伏在他腳前,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個會堂主管,名叫葉魯,也來了,一見到耶穌,就俯伏在他腳前,
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一個會堂主管,名叫葉魯,也來了,一見到耶穌,就俯伏在他腳前,
- 當代譯本 - 這時來了一個名叫雅魯的會堂主管,他一見到耶穌便俯伏在祂腳前,
- 聖經新譯本 - 當時來了一位會堂的主管,名叫葉魯。他一看見耶穌,就俯伏在他腳前,
- 呂振中譯本 - 有一個會堂管事、名叫 睚魯 、來了;看見耶穌,就俯伏在他腳前,
- 中文標準譯本 - 這時候,來了一個名叫睚魯的會堂主管。他一見到耶穌,就俯伏在耶穌腳前,
- 現代標點和合本 - 有一個管會堂的人,名叫睚魯,來見耶穌,就俯伏在他腳前,
- 文理和合譯本 - 有司會堂名睚魯者、來見耶穌、伏其足下、
- 文理委辦譯本 - 有宰會堂者、名睚魯、來見耶穌、俯伏、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一司會堂者、名 睚魯 、來見耶穌、俯伏其足下、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有會董名 雅依祿 者一見耶穌、即俯伏足前、
- Nueva Versión Internacional - Llegó entonces uno de los jefes de la sinagoga, llamado Jairo. Al ver a Jesús, se arrojó a sus pies,
- 현대인의 성경 - 그때 야이로라는 회당장이 와서 예수님의 발 앞에 엎드려
- Новый Русский Перевод - Тут пришел Иаир, один из начальников синагоги. Он, увидев Иисуса, пал к Его ногам
- Восточный перевод - Тут пришёл Иаир, один из начальников молитвенного дома иудеев. Он, увидев Ису, пал к Его ногам
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тут пришёл Иаир, один из начальников молитвенного дома иудеев. Он, увидев Ису, пал к Его ногам
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тут пришёл Иаир, один из начальников молитвенного дома иудеев. Он, увидев Исо, пал к Его ногам
- La Bible du Semeur 2015 - Survint alors l’un des responsables de la synagogue, nommé Jaïrus. En voyant Jésus, il se jeta à ses pieds
- リビングバイブル - そこへ、その地方の会堂管理人で、ヤイロという名の人が来て、イエスの前にひれ伏しました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάϊρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων ὀνόματι Ἰάειρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν, πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ,
- Nova Versão Internacional - Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
- Hoffnung für alle - Da kam ein Vorsteher der jüdischen Gemeinde namens Jaïrus. Als er Jesus entdeckte, warf er sich ihm zu Füßen
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giai-ru, viên quản lý nhà hội đến và quỳ trước mặt Chúa,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีนายธรรมศาลาคนหนึ่งชื่อไยรัสมาที่นั่น เมื่อเห็นพระเยซูก็หมอบลงแทบพระบาทพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้หนึ่งในบรรดาผู้อยู่ในระดับปกครองศาลาที่ประชุมชื่อไยรัสเดินมา เขาเห็นพระเยซูจึงซบลงที่แทบเท้าของพระองค์
Cross Reference
- Luke 5:8 - When Simon Peter saw this, he fell at Jesus’ knees. “Go away from me, Lord!” he said. “I am a sinful man!”
- Acts 10:25 - When Peter entered the house, Cornelius met him. As a sign of respect, he fell at Peter’s feet.
- Acts 10:26 - But Peter made him get up. “Stand up,” he said. “I am only a man myself.”
- Matthew 9:18 - While Jesus was saying this, a synagogue leader came. He got down on his knees in front of Jesus. He said, “My daughter has just died. But come and place your hand on her. Then she will live again.”
- Matthew 9:19 - Jesus got up and went with him. So did his disciples.
- Matthew 9:20 - Just then a woman came up behind Jesus. She had a sickness that made her bleed. It had lasted for 12 years. She touched the edge of his clothes.
- Matthew 9:21 - She thought, “I only need to touch his clothes. Then I will be healed.”
- Matthew 9:22 - Jesus turned and saw her. “Dear woman, don’t give up hope,” he said. “Your faith has healed you.” The woman was healed at that moment.
- Matthew 9:23 - When Jesus entered the synagogue leader’s house, he saw the noisy crowd and people playing flutes.
- Matthew 9:24 - He said, “Go away. The girl is not dead. She is sleeping.” But they laughed at him.
- Matthew 9:25 - After the crowd had been sent outside, Jesus went in. He took the girl by the hand, and she got up.
- Matthew 9:26 - News about what Jesus had done spread all over that area.
- Matthew 2:11 - The Wise Men went to the house. There they saw the child with his mother Mary. They bowed down and worshiped him. Then they opened their treasures. They gave him gold, frankincense and myrrh.
- Revelation 22:8 - I, John, am the one who heard and saw these things. After that, I fell down to worship at the feet of the angel. He is the one who had been showing me these things.
- Luke 8:28 - When he saw Jesus, he cried out and fell at his feet. He shouted at the top of his voice, “Jesus, Son of the Most High God, what do you want with me? I beg you, don’t hurt me!”
- Luke 8:41 - Then a man named Jairus came. He was a synagogue leader. He fell at Jesus’ feet and begged Jesus to come to his house.
- Luke 8:42 - His only daughter was dying. She was about 12 years old. As Jesus was on his way, the crowds almost crushed him.
- Luke 8:43 - A woman was there who had a sickness that made her bleed. Her sickness had lasted for 12 years. No one could heal her.
- Luke 8:44 - She came up behind Jesus and touched the edge of his clothes. Right away her bleeding stopped.
- Luke 8:45 - “Who touched me?” Jesus asked. Everyone said they didn’t do it. Then Peter said, “Master, the people are crowding and pushing against you.”
- Luke 8:46 - But Jesus said, “Someone touched me. I know that power has gone out from me.”
- Luke 8:47 - The woman realized that people would notice her. Shaking with fear, she came and fell at his feet. In front of everyone, she told why she had touched him. She also told how she had been healed in an instant.
- Luke 8:48 - Then he said to her, “Dear woman, your faith has healed you. Go in peace.”
- Luke 8:49 - While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus. Jairus was the synagogue leader. “Your daughter is dead,” the messenger said. “Don’t bother the teacher anymore.”
- Luke 8:50 - Hearing this, Jesus said to Jairus, “Don’t be afraid. Just believe. She will be healed.”
- Luke 8:51 - When he arrived at the house of Jairus, he did not let everyone go in with him. He took only Peter, John and James, and the child’s father and mother.
- Luke 8:52 - During this time, all the people were crying and sobbing loudly over the child. “Stop crying!” Jesus said. “She is not dead. She is sleeping.”
- Luke 8:53 - They laughed at him. They knew she was dead.
- Luke 8:54 - But he took her by the hand and said, “My child, get up!”
- Luke 8:55 - Her spirit returned, and right away she stood up. Then Jesus told them to give her something to eat.
- Luke 8:56 - Her parents were amazed. But Jesus ordered them not to tell anyone what had happened.
- Mark 5:33 - Then the woman came and fell at his feet. She knew what had happened to her. She was shaking with fear. But she told him the whole truth.
- Mark 5:38 - They came to the home of the synagogue leader. There Jesus saw a lot of confusion. People were crying and sobbing loudly.
- Mark 5:35 - While Jesus was still speaking, some people came from the house of Jairus. He was the synagogue leader. “Your daughter is dead,” they said. “Why bother the teacher anymore?”
- Mark 5:36 - Jesus heard what they were saying. He told the synagogue leader, “Don’t be afraid. Just believe.”
- Acts 18:8 - Crispus was the synagogue leader. He and everyone living in his house came to believe in the Lord. Many others who lived in Corinth heard Paul. They too believed and were baptized.
- Acts 18:17 - Then the crowd there turned against Sosthenes, the synagogue leader. They beat him up in front of the governor. But Gallio didn’t care at all.
- Acts 13:15 - The Law and the Prophets were read aloud. Then the leaders of the synagogue sent word to Paul and his companions. They said, “Brothers, do you have any words of instruction for the people? If you do, please speak.”
- Luke 13:14 - Jesus had healed the woman on the Sabbath day. This made the synagogue leader angry. He told the people, “There are six days for work. So come and be healed on those days. But do not come on the Sabbath day.”