Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們來到耶路撒冷。耶穌一進聖殿,就趕出在聖殿裏做買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子和賣鴿子之人的凳子;
- 新标点和合本 - 他们来到耶路撒冷。耶稣进入圣殿,赶出殿里做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子和卖鸽子之人的凳子;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们来到耶路撒冷。耶稣一进圣殿,就赶出在圣殿里做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子和卖鸽子之人的凳子;
- 和合本2010(神版-简体) - 他们来到耶路撒冷。耶稣一进圣殿,就赶出在圣殿里做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子和卖鸽子之人的凳子;
- 当代译本 - 他们来到耶路撒冷后,耶稣进入圣殿,赶走里面做买卖的人,推翻兑换钱币之人的桌子和卖鸽子之人的凳子,
- 圣经新译本 - 他们来到耶路撒冷。耶稣进了圣殿,就把殿里作买卖的人赶走,又推倒找换银钱的人的桌子,和卖鸽子的人的凳子;
- 中文标准译本 - 他们来到耶路撒冷。耶稣进了圣殿,开始把那些在圣殿里做买卖的人赶出去。他推翻了兑换银币之人的桌子和卖鸽子之人的凳子,
- 现代标点和合本 - 他们来到耶路撒冷。耶稣进入圣殿,赶出殿里做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子和卖鸽子之人的凳子,
- 和合本(拼音版) - 他们来到耶路撒冷。耶稣进入圣殿,赶出殿里做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子和卖鸽子之人的凳子,
- New International Version - On reaching Jerusalem, Jesus entered the temple courts and began driving out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves,
- New International Reader's Version - When Jesus reached Jerusalem, he entered the temple courtyard. He began to drive out those who were buying and selling there. He turned over the tables of the people who were exchanging money. He also turned over the benches of those who were selling doves.
- English Standard Version - And they came to Jerusalem. And he entered the temple and began to drive out those who sold and those who bought in the temple, and he overturned the tables of the money-changers and the seats of those who sold pigeons.
- New Living Translation - When they arrived back in Jerusalem, Jesus entered the Temple and began to drive out the people buying and selling animals for sacrifices. He knocked over the tables of the money changers and the chairs of those selling doves,
- The Message - They arrived at Jerusalem. Immediately on entering the Temple Jesus started throwing out everyone who had set up shop there, buying and selling. He kicked over the tables of the bankers and the stalls of the pigeon merchants. He didn’t let anyone even carry a basket through the Temple. And then he taught them, quoting this text: My house was designated a house of prayer for the nations; You’ve turned it into a hangout for thieves.
- Christian Standard Bible - They came to Jerusalem, and he went into the temple and began to throw out those buying and selling. He overturned the tables of the money changers and the chairs of those selling doves,
- New American Standard Bible - Then they *came to Jerusalem. And He entered the temple area and began to drive out those who were selling and buying on the temple grounds, and He overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves;
- New King James Version - So they came to Jerusalem. Then Jesus went into the temple and began to drive out those who bought and sold in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold doves.
- Amplified Bible - Then they came to Jerusalem. And He entered the temple [grounds] and began driving out [with force] the people who were selling and buying [animals for sacrifice] in the temple area, and overturned the tables of the moneychangers [who made a profit exchanging foreign money for temple coinage] and the seats of those who were selling doves;
- American Standard Version - And they come to Jerusalem: and he entered into the temple, and began to cast out them that sold and them that bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves;
- King James Version - And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;
- New English Translation - Then they came to Jerusalem. Jesus entered the temple area and began to drive out those who were selling and buying in the temple courts. He turned over the tables of the money changers and the chairs of those selling doves,
- World English Bible - They came to Jerusalem, and Jesus entered into the temple, and began to throw out those who sold and those who bought in the temple, and overthrew the money changers’ tables, and the seats of those who sold the doves.
- 新標點和合本 - 他們來到耶路撒冷。耶穌進入聖殿,趕出殿裏做買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子和賣鴿子之人的凳子;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們來到耶路撒冷。耶穌一進聖殿,就趕出在聖殿裏做買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子和賣鴿子之人的凳子;
- 當代譯本 - 他們來到耶路撒冷後,耶穌進入聖殿,趕走裡面做買賣的人,推翻兌換錢幣之人的桌子和賣鴿子之人的凳子,
- 聖經新譯本 - 他們來到耶路撒冷。耶穌進了聖殿,就把殿裡作買賣的人趕走,又推倒找換銀錢的人的桌子,和賣鴿子的人的凳子;
- 呂振中譯本 - 他們來到 耶路撒冷 ;耶穌進了殿院,就把殿院裏賣東西的和買東西的人趕出去,推倒了兌換銀錢的人的桌子、和賣鴿子的人的凳子;
- 中文標準譯本 - 他們來到耶路撒冷。耶穌進了聖殿,開始把那些在聖殿裡做買賣的人趕出去。他推翻了兌換銀幣之人的桌子和賣鴿子之人的凳子,
- 現代標點和合本 - 他們來到耶路撒冷。耶穌進入聖殿,趕出殿裡做買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子和賣鴿子之人的凳子,
- 文理和合譯本 - 至耶路撒冷 耶穌入殿、逐其中貿易者、傾兌錢者之几、及鬻鴿者之椅、
- 文理委辦譯本 - 既至耶路撒冷、耶穌入殿、逐其中貿易者、反兌錢者之几、鬻鴿者之椅、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既至 耶路撒冷 、耶穌入聖殿、逐其中諸貿易者、反兌錢者之案、及鬻鴿者之几、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復進 耶路撒冷 、入聖殿、逐殿中賈者出、傾銀商之桌、覆鴿販之椅、
- Nueva Versión Internacional - Llegaron, pues, a Jerusalén. Jesús entró en el templo y comenzó a echar de allí a los que compraban y vendían. Volcó las mesas de los que cambiaban dinero y los puestos de los que vendían palomas,
- 현대인의 성경 - 예루살렘에 이르시자 예수님은 성전에 들어가 거기서 매매하는 사람들을 다 쫓아내시고 돈 바꿔 주는 사람들의 상과 비둘기 파는 사람들의 의자를 둘러엎으셨다.
- Новый Русский Перевод - Когда они пришли в Иерусалим, Иисус вошел в храм и стал выгонять оттуда продающих и покупающих. Он опрокинул столы менял и прилавки торговцев голубями
- Восточный перевод - Когда они пришли в Иерусалим, Иса вошёл во двор храма и стал выгонять оттуда тех, кто там продавал и покупал. Он опрокинул столы менял и прилавки торговцев голубями
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они пришли в Иерусалим, Иса вошёл во двор храма и стал выгонять оттуда тех, кто там продавал и покупал. Он опрокинул столы менял и прилавки торговцев голубями
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они пришли в Иерусалим, Исо вошёл во двор храма и стал выгонять оттуда тех, кто там продавал и покупал. Он опрокинул столы менял и прилавки торговцев голубями
- La Bible du Semeur 2015 - Ils arrivèrent à Jérusalem. Jésus entra dans la cour du Temple et se mit à en chasser les marchands qui s’étaient installés dans l’enceinte sacrée ainsi que leurs clients ; il renversa les comptoirs des changeurs d’argent ainsi que les chaises des marchands de pigeons ;
- リビングバイブル - エルサレムに着くと、イエスは宮に入り、境内で商売をしていた者たちを追い出しにかかって、両替人の机や、鳩を売っていた者たちの台をひっくり返されました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα. Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν, ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ; καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς, κατέστρεψεν.
- Nova Versão Internacional - Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
- Hoffnung für alle - Sie kamen nach Jerusalem, und Jesus ging in den Tempel. Dort jagte er die Händler und Käufer hinaus; die Tische der Geldwechsler und die Stände der Taubenverkäufer stieß er um.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trở lại Giê-ru-sa-lem, Chúa Giê-xu vào Đền Thờ, đuổi hết những người mua bán ra ngoài. Ngài lật đổ bàn của bọn đổi tiền, ghế của bọn bán bồ câu,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงกรุงเยรูซาเล็มพระเยซูเสด็จเข้าไปในบริเวณพระวิหาร ทรงขับไล่บรรดาผู้ที่ซื้อขายของกันที่นั่น ทรงคว่ำโต๊ะของผู้รับแลกเงินและม้านั่งของบรรดาคนขายนกพิราบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อมาถึงเมืองเยรูซาเล็ม พระองค์ก็เข้าไปในบริเวณพระวิหาร แล้วเริ่มขับไล่พวกที่เข้ามาซื้อขายให้ออกไปจากพระวิหาร พระองค์คว่ำโต๊ะของพวกคนแลกเปลี่ยนเงินตราและที่นั่งของคนขายนกพิราบ
Cross Reference
- 申命記 14:25 - 你可以把它換成銀子,把銀子包起來,拿在手中,往耶和華—你 神所選擇的地方去。
- 申命記 14:26 - 在那裏,你可以隨心所欲用銀子或買牛羊,或買清酒烈酒,或買任何你心所想的。你和你的全家要在耶和華—你 神面前吃喝歡樂。
- 路加福音 19:45 - 耶穌一進聖殿就趕出在裏面做買賣的人,
- 路加福音 19:46 - 對他們說:「經上說: 『我的殿是禱告的殿, 你們倒使它成為賊窩了。』」
- 路加福音 19:47 - 耶穌天天在聖殿裏教導人。祭司長、文士和百姓的領袖都想殺他,
- 馬太福音 21:12 - 耶穌進了聖殿 ,趕出聖殿裏所有在做買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子和賣鴿子之人的凳子,
- 馬太福音 21:13 - 對他們說:「經上記着: 『我的殿要稱為禱告的殿, 你們倒使它成為賊窩了。』」
- 馬太福音 21:14 - 在聖殿裏有盲人和瘸子到耶穌跟前,他就治好了他們。
- 馬太福音 21:15 - 祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見小孩子在聖殿裏喊着說:「和散那歸於大衛之子!」就很生氣,
- 馬太福音 21:16 - 對他說:「這些人所喊的,你聽到了嗎?」耶穌對他們說:「聽到了。經上說:『你藉孩童和吃奶的口發出完全的讚美』,你們沒有念過嗎?」
- 約翰福音 2:13 - 猶太人的逾越節近了,耶穌上耶路撒冷去。
- 約翰福音 2:14 - 他看見聖殿裏有賣牛羊和鴿子的,還有兌換銀錢的人坐着,
- 約翰福音 2:15 - 耶穌就拿繩子做成鞭子,把所有的,包括牛羊都趕出聖殿,倒出兌換銀錢之人的銀錢,推翻他們的桌子,
- 約翰福音 2:16 - 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿走!不要把我父的殿當作買賣的地方。」
- 約翰福音 2:17 - 他的門徒就想起經上記着:「我為你的殿心裏焦急,如同火燒。」