Parallel Verses
- Christian Standard Bible - Then I will announce to them, ‘I never knew you. Depart from me, you lawbreakers!’
- 新标点和合本 - 我就明明地告诉他们说:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要向他们宣告:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,给我走开!’”
- 和合本2010(神版-简体) - 我要向他们宣告:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,给我走开!’”
- 当代译本 - 我会清楚地告诉他们,‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人走开!’
- 圣经新译本 - 但我必向他们声明:‘我从来不认识你们;你们这些作恶的人,离开我去吧!’
- 中文标准译本 - 那时候,我要向他们宣告:‘我从来不认识你们。离开我,你们这些作恶 的人!’
- 现代标点和合本 - 我就明明地告诉他们说:‘我从来不认识你们。你们这些作恶的人,离开我去吧!’
- 和合本(拼音版) - 我就明明地告诉他们说:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!’”
- New International Version - Then I will tell them plainly, ‘I never knew you. Away from me, you evildoers!’
- New International Reader's Version - Then I will tell them clearly, ‘I never knew you. Get away from me, you who do evil!’
- English Standard Version - And then will I declare to them, ‘I never knew you; depart from me, you workers of lawlessness.’
- New Living Translation - But I will reply, ‘I never knew you. Get away from me, you who break God’s laws.’
- New American Standard Bible - And then I will declare to them, ‘I never knew you; leave Me, you who practice lawlessness.’
- New King James Version - And then I will declare to them, ‘I never knew you; depart from Me, you who practice lawlessness!’
- Amplified Bible - And then I will declare to them publicly, ‘I never knew you; depart from Me [you are banished from My presence], you who act wickedly [disregarding My commands].’
- American Standard Version - And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
- King James Version - And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
- New English Translation - Then I will declare to them, ‘I never knew you. Go away from me, you lawbreakers!’
- World English Bible - Then I will tell them, ‘I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.’
- 新標點和合本 - 我就明明地告訴他們說:『我從來不認識你們,你們這些作惡的人,離開我去吧!』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要向他們宣告:『我從來不認識你們,你們這些作惡的人,給我走開!』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要向他們宣告:『我從來不認識你們,你們這些作惡的人,給我走開!』」
- 當代譯本 - 我會清楚地告訴他們,『我從來不認識你們,你們這些作惡的人走開!』
- 聖經新譯本 - 但我必向他們聲明:‘我從來不認識你們;你們這些作惡的人,離開我去吧!’
- 呂振中譯本 - 那時我必公然對他們說:「我從來不認識你們;你們這些行不法事的人哪,離開我去吧!」
- 中文標準譯本 - 那時候,我要向他們宣告:『我從來不認識你們。離開我,你們這些作惡 的人!』
- 現代標點和合本 - 我就明明地告訴他們說:『我從來不認識你們。你們這些作惡的人,離開我去吧!』
- 文理和合譯本 - 我將示之曰、我未嘗識爾、作不法者其去我、
- 文理委辦譯本 - 我將明告之曰作不善者、吾未嘗識爾、其離我去矣、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時我則明告之曰、我未嘗識爾曹、爾眾作惡者、可離我而去、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予將明以告之曰:「爾作惡之徒、非予素識、其去無留!」
- Nueva Versión Internacional - Entonces les diré claramente: “Jamás los conocí. ¡Aléjense de mí, hacedores de maldad!”
- 현대인의 성경 - 그러나 그때 나는 ‘너희를 도무지 알지 못한다. 이 악한 자들아, 내게서 떠나가거라’ 하고 분명히 말할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Но тогда Я отвечу им: «Я никогда не знал вас, прочь от Меня, беззаконники! » ( Лк. 6:47-49 )
- Восточный перевод - Но Я отвечу им: «Я никогда не знал вас, прочь от Меня, беззаконники!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я отвечу им: «Я никогда не знал вас, прочь от Меня, беззаконники!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я отвечу им: «Я никогда не знал вас, прочь от Меня, беззаконники!»
- La Bible du Semeur 2015 - Je leur déclarerai alors : « Je ne vous ai jamais connus ! Allez-vous-en, vous qui pratiquez le mal ! »
- リビングバイブル - しかし、わたしはこう宣告します。『あなたがたのことは知らない。ここから出て行きなさい。あなたがたがしたのは悪いことばかりではありませんか。』
- Nestle Aland 28 - καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ’ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς, ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς, ἀποχωρεῖτε ἀπ’ ἐμοῦ, οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
- Nova Versão Internacional - Então eu lhes direi claramente: Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês que praticam o mal! ( Lc 6.46-49 )
- Hoffnung für alle - Aber ich werde ihnen entgegnen: ›Ich habe euch nie gekannt. Ihr habt meine Gebote mit Füßen getreten, darum geht mir aus den Augen!‹« ( Lukas 6,47‒49 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta sẽ đáp: ‘Ta không hề biết các ngươi. Lui ngay cho khuất mắt Ta, vì các ngươi chỉ làm việc gian ác.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นเราจะบอกเขาอย่างตรงไปตรงมาว่า ‘เราไม่รู้จักเจ้าเลย เจ้าคนทำชั่ว จงไปให้พ้น!’ ( ลก.6:47-49 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเราจะประกาศว่า ‘เราไม่เคยรู้จักเจ้า ไปให้พ้น พวกเจ้าคนชั่ว’
Cross Reference
- 2 Timothy 2:19 - Nevertheless, God’s solid foundation stands firm, bearing this inscription: The Lord knows those who are his, and let everyone who calls on the name of the Lord turn away from wickedness.
- Psalms 5:5 - The boastful cannot stand in your sight; you hate all evildoers.
- Revelation 22:15 - Outside are the dogs, the sorcerers, the sexually immoral, the murderers, the idolaters, and everyone who loves and practices falsehood.
- John 10:27 - My sheep hear my voice, I know them, and they follow me.
- John 10:28 - I give them eternal life, and they will never perish. No one will snatch them out of my hand.
- John 10:29 - My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father’s hand.
- John 10:30 - I and the Father are one.”
- John 10:14 - “I am the good shepherd. I know my own, and my own know me,
- Matthew 25:12 - “He replied, ‘Truly I tell you, I don’t know you!’
- Matthew 25:41 - “Then he will also say to those on the left, ‘Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels!
- Psalms 6:8 - Depart from me, all evildoers, for the Lord has heard the sound of my weeping.
- Luke 13:27 - But he will say, ‘I tell you, I don’t know you or where you’re from. Get away from me, all you evildoers!’
- Luke 13:25 - once the homeowner gets up and shuts the door. Then you will stand outside and knock on the door, saying, ‘Lord, open up for us! ’ He will answer you, ‘I don’t know you or where you’re from.’