Parallel Verses
- English Standard Version - When morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
- 新标点和合本 - 到了早晨,众祭司长和民间的长老大家商议要治死耶稣,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到了早晨,众祭司长和百姓的长老商议要处死耶稣,
- 和合本2010(神版-简体) - 到了早晨,众祭司长和百姓的长老商议要处死耶稣,
- 当代译本 - 到了清晨,众祭司长和百姓的长老商定要处死耶稣。
- 圣经新译本 - 到了早上,所有的祭司长和民间的长老商议怎样对付耶稣,好杀掉他。
- 中文标准译本 - 到了清晨,所有的祭司长和民间的长老商议对付耶稣,为要处死他。
- 现代标点和合本 - 到了早晨,众祭司长和民间的长老大家商议要治死耶稣,
- 和合本(拼音版) - 到了早晨,众祭司长和民间的长老,大家商议要治死耶稣,
- New International Version - Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people made their plans how to have Jesus executed.
- New International Reader's Version - It was early in the morning. All the chief priests and the elders of the people planned how to put Jesus to death.
- New Living Translation - Very early in the morning the leading priests and the elders of the people met again to lay plans for putting Jesus to death.
- The Message - In the first light of dawn, all the high priests and religious leaders met and put the finishing touches on their plot to kill Jesus. Then they tied him up and paraded him to Pilate, the governor.
- Christian Standard Bible - When daybreak came, all the chief priests and the elders of the people plotted against Jesus to put him to death.
- New American Standard Bible - Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people conferred together against Jesus to put Him to death;
- New King James Version - When morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put Him to death.
- Amplified Bible - When it was morning, all the chief priests and the elders of the people (Sanhedrin, Jewish High Court) conferred together against Jesus, [plotting how] to put Him to death [since under Roman rule they had no power to execute anyone];
- American Standard Version - Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
- King James Version - When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
- New English Translation - When it was early in the morning, all the chief priests and the elders of the people plotted against Jesus to execute him.
- World English Bible - Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
- 新標點和合本 - 到了早晨,眾祭司長和民間的長老大家商議要治死耶穌,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了早晨,眾祭司長和百姓的長老商議要處死耶穌,
- 和合本2010(神版-繁體) - 到了早晨,眾祭司長和百姓的長老商議要處死耶穌,
- 當代譯本 - 到了清晨,眾祭司長和百姓的長老商定要處死耶穌。
- 聖經新譯本 - 到了早上,所有的祭司長和民間的長老商議怎樣對付耶穌,好殺掉他。
- 呂振中譯本 - 到了早晨,眾祭司長和民間的長老商議怎樣陷害耶穌、來治死他;
- 中文標準譯本 - 到了清晨,所有的祭司長和民間的長老商議對付耶穌,為要處死他。
- 現代標點和合本 - 到了早晨,眾祭司長和民間的長老大家商議要治死耶穌,
- 文理和合譯本 - 平旦、祭司諸長、民之長老、謀攻耶穌以死之、
- 文理委辦譯本 - 平旦、祭司諸長、民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 詰朝、祭司諸長與民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 黎明、司祭諸長及民間耆老、群議處耶穌以死。
- Nueva Versión Internacional - Muy de mañana, todos los jefes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo tomaron la decisión de condenar a muerte a Jesús.
- 현대인의 성경 - 이른 아침 모든 대제사장들과 장로들은 예수님을 죽이기로 합의하였다.
- Новый Русский Перевод - Рано утром все первосвященники и старейшины народа вынесли Иисусу смертный приговор.
- Восточный перевод - Рано утром все главные священнослужители и старейшины народа вынесли Исе смертный приговор.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рано утром все главные священнослужители и старейшины народа вынесли Исе смертный приговор.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рано утром все главные священнослужители и старейшины народа вынесли Исо смертный приговор.
- La Bible du Semeur 2015 - L’aube s’était levée. L’ensemble des chefs des prêtres et des responsables du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire condamner à mort.
- リビングバイブル - さて、朝になりました。祭司長とユダヤ人の指導者たちはまた集まり、どうやってローマ政府にイエスの死刑を承認させようかと、あれこれ策を練りました。
- Nestle Aland 28 - Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - πρωΐας δὲ γενομένης, συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν;
- Nova Versão Internacional - De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
- Hoffnung für alle - Am frühen Morgen fassten die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes gemeinsam den Beschluss, Jesus hinrichten zu lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trời vừa sáng, các thầy trưởng tế và các trưởng lão bàn định kế hoạch giết Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอรุ่งเช้าบรรดาหัวหน้าปุโรหิตและผู้อาวุโสในหมู่ประชาชนได้ตกลงกันว่าจะประหารพระเยซู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อถึงเวลาฟ้าสางพวกมหาปุโรหิตและพวกผู้ใหญ่ของประชาชนได้ร่วมคบคิดกันเพื่อจะทำให้พระเยซูได้รับโทษถึงตาย
Cross Reference
- 1 Samuel 19:11 - Saul sent messengers to David’s house to watch him, that he might kill him in the morning. But Michal, David’s wife, told him, “If you do not escape with your life tonight, tomorrow you will be killed.”
- Judges 16:2 - The Gazites were told, “Samson has come here.” And they surrounded the place and set an ambush for him all night at the gate of the city. They kept quiet all night, saying, “Let us wait till the light of the morning; then we will kill him.”
- Luke 23:1 - Then the whole company of them arose and brought him before Pilate.
- Luke 23:2 - And they began to accuse him, saying, “We found this man misleading our nation and forbidding us to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
- Proverbs 4:16 - For they cannot sleep unless they have done wrong; they are robbed of sleep unless they have made someone stumble.
- Proverbs 4:17 - For they eat the bread of wickedness and drink the wine of violence.
- Proverbs 4:18 - But the path of the righteous is like the light of dawn, which shines brighter and brighter until full day.
- Acts 4:24 - And when they heard it, they lifted their voices together to God and said, “Sovereign Lord, who made the heaven and the earth and the sea and everything in them,
- Acts 4:25 - who through the mouth of our father David, your servant, said by the Holy Spirit, “‘Why did the Gentiles rage, and the peoples plot in vain?
- Acts 4:26 - The kings of the earth set themselves, and the rulers were gathered together, against the Lord and against his Anointed’ —
- Acts 4:27 - for truly in this city there were gathered together against your holy servant Jesus, whom you anointed, both Herod and Pontius Pilate, along with the Gentiles and the peoples of Israel,
- Acts 4:28 - to do whatever your hand and your plan had predestined to take place.
- Matthew 26:3 - Then the chief priests and the elders of the people gathered in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas,
- Matthew 26:4 - and plotted together in order to arrest Jesus by stealth and kill him.
- Psalms 2:2 - The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the Lord and against his Anointed, saying,
- Micah 2:1 - Woe to those who devise wickedness and work evil on their beds! When the morning dawns, they perform it, because it is in the power of their hand.
- Matthew 23:13 - “But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut the kingdom of heaven in people’s faces. For you neither enter yourselves nor allow those who would enter to go in.
- Acts 5:21 - And when they heard this, they entered the temple at daybreak and began to teach. Now when the high priest came, and those who were with him, they called together the council, all the senate of the people of Israel, and sent to the prison to have them brought.
- John 18:28 - Then they led Jesus from the house of Caiaphas to the governor’s headquarters. It was early morning. They themselves did not enter the governor’s headquarters, so that they would not be defiled, but could eat the Passover.
- Luke 22:66 - When day came, the assembly of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes. And they led him away to their council, and they said,
- Mark 15:1 - And as soon as it was morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council. And they bound Jesus and led him away and delivered him over to Pilate.