Parallel Verses
- Thai KJV - เหตุฉะนั้น ถ้าผู้ใดจะถ่อมจิตใจลงเหมือนเด็กเล็กคนนี้ ผู้นั้นจะเป็นใหญ่ที่สุดในอาณาจักรแห่งสวรรค์
- 新标点和合本 - 所以,凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。
- 当代译本 - 所以,凡像这小孩子一样谦卑的人,在天国才是最伟大的。
- 圣经新译本 - 所以,凡谦卑像这小孩子的,他在天国里是最大的。
- 中文标准译本 - 所以,谁像这小孩子自我降卑,谁在天国里就更大。
- 现代标点和合本 - 所以,凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。
- 和合本(拼音版) - 所以,凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。
- New International Version - Therefore, whoever takes the lowly position of this child is the greatest in the kingdom of heaven.
- New International Reader's Version - Anyone who takes the humble position of this child is the most important in the kingdom of heaven.
- English Standard Version - Whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven.
- New Living Translation - So anyone who becomes as humble as this little child is the greatest in the Kingdom of Heaven.
- Christian Standard Bible - Therefore, whoever humbles himself like this child — this one is the greatest in the kingdom of heaven.
- New American Standard Bible - So whoever will humble himself like this child, he is the greatest in the kingdom of heaven.
- New King James Version - Therefore whoever humbles himself as this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
- Amplified Bible - Therefore, whoever humbles himself like this child is greatest in the kingdom of heaven.
- American Standard Version - Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
- King James Version - Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
- New English Translation - Whoever then humbles himself like this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
- World English Bible - Whoever therefore humbles himself as this little child is the greatest in the Kingdom of Heaven.
- 新標點和合本 - 所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裏就是最大的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裏就是最大的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裏就是最大的。
- 當代譯本 - 所以,凡像這小孩子一樣謙卑的人,在天國才是最偉大的。
- 聖經新譯本 - 所以,凡謙卑像這小孩子的,他在天國裡是最大的。
- 呂振中譯本 - 所以凡自己謙卑像這個小孩子的,他在天國裏就是最大的。
- 中文標準譯本 - 所以,誰像這小孩子自我降卑,誰在天國裡就更大。
- 現代標點和合本 - 所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裡就是最大的。
- 文理和合譯本 - 故自謙如此孩提者、於天國為大也、
- 文理委辦譯本 - 故自謙如孩提、則於天國為大、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故凡自謙似此孩提者、彼在天國為至大、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故惟自謙自小若此孩者、斯天國中之大人也。
- Nueva Versión Internacional - Por tanto, el que se humilla como este niño será el más grande en el reino de los cielos.
- 현대인의 성경 - 그러므로 하늘 나라에서 가장 위대한 사람은 이 어린 아이처럼 자기를 낮추는 사람이다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому, кто смирит себя и станет таким, как этот ребенок, тот и самый великий в Небесном Царстве.
- Восточный перевод - Поэтому, кто смирит себя и станет таким, как это дитя, тот и самый великий в Царстве Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, кто смирит себя и станет таким, как это дитя, тот и самый великий в Царстве Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, кто смирит себя и станет таким, как это дитя, тот и самый великий в Царстве Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi le plus grand dans le royaume des cieux est celui qui s’abaisse comme cet enfant,
- リビングバイブル - ですから、小さい子どものように自分を低くする者が、天国では一番偉いのです。
- Nestle Aland 28 - ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν;
- Nova Versão Internacional - Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
- Hoffnung für alle - Wer aber so klein und demütig sein kann wie ein Kind, der ist der Größte in Gottes himmlischem Reich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai khiêm tốn hạ mình như em bé này, là người cao trọng nhất trong Nước Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นผู้ใดถ่อมตัวลงเป็นเหมือนเด็กคนนี้ก็เป็นใหญ่ที่สุดในอาณาจักรสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าผู้ใดก็ตามที่ถ่อมตนดังเช่นเด็กคนนี้ เขาจะเป็นผู้ยิ่งใหญ่ที่สุดในอาณาจักรแห่งสวรรค์
Cross Reference
- เพลงสดุดี 131:1 - ข้าแต่พระเยโฮวาห์ จิตใจของข้าพระองค์มิได้เห่อเหิม และนัยน์ตาของข้าพระองค์มิได้ยโส ข้าพระองค์มิได้ไปยุ่งกับเรื่องใหญ่โต หรือเรื่องมหัศจรรย์เกินตัวของข้าพระองค์
- เพลงสดุดี 131:2 - แต่ข้าพระองค์ได้สงบและระงับจิตใจของข้าพระองค์ อย่างเด็กที่หย่านมมารดาของตนแล้ว จิตใจของข้าพระองค์เหมือนอย่างเด็กที่หย่านมแล้ว
- อิสยาห์ 57:15 - องค์ผู้สูงเด่นคือผู้อยู่ในนิรันดร์กาล ผู้ทรงพระนามว่าบริสุทธิ์ ตรัสดังนี้ว่า “เราอยู่ในที่ที่สูงและบริสุทธิ์ และอยู่กับผู้ที่มีจิตใจสำนึกผิดและถ่อม เพื่อจะรื้อฟื้นจิตใจของผู้ใจถ่อม และรื้อฟื้นใจของผู้สำนึกผิด
- มัทธิว 20:26 - แต่ในพวกท่านหาเป็นอย่างนั้นไม่ ถ้าผู้ใดใคร่จะได้เป็นใหญ่ในพวกท่าน ผู้นั้นจะต้องเป็นผู้ปรนนิบัติท่านทั้งหลาย
- มัทธิว 20:27 - ถ้าผู้ใดใคร่จะได้เป็นเอกเป็นต้นในพวกท่าน ผู้นั้นจะต้องเป็นผู้รับใช้ของพวกท่าน
- มาระโก 10:43 - แต่ในพวกท่านหาเป็นอย่างนั้นไม่ ถ้าผู้ใดใคร่จะได้เป็นใหญ่ในพวกท่าน ผู้นั้นจะต้องเป็นผู้ปรนนิบัติท่านทั้งหลาย
- 1 เปโตร 5:5 - ในทำนองเดียวกัน ท่านที่อ่อนอาวุโส ก็จงยอมตามผู้อาวุโส อันที่จริงให้ท่านทุกคนคาดเอวไว้ด้วยความถ่อมใจในการปฏิบัติต่อกันและกัน ด้วยว่าพระเจ้าทรงต่อสู้คนเหล่านั้นที่ถือตัวจองหอง แต่พระองค์ทรงประทานพระคุณแก่คนทั้งหลายที่ถ่อมใจลง
- มัทธิว 18:1 - ในเวลานั้นเหล่าสาวกมาเฝ้าพระเยซูทูลว่า “ใครเป็นใหญ่ที่สุดในอาณาจักรแห่งสวรรค์”
- ลูกา 9:48 - แล้วตรัสกับเขาว่า “ถ้าผู้ใดจะรับเด็กเล็กๆคนนี้ในนามของเรา ผู้นั้นก็ได้รับเรา และผู้ใดได้รับเรา ผู้นั้นก็ได้รับพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา เพราะว่าในพวกท่านทั้งหลาย ผู้ใดเป็นผู้ต่ำต้อยที่สุด ผู้นั้นแหละเป็นผู้ใหญ่”
- ยากอบ 4:10 - ท่านทั้งหลายจงถ่อมตัวในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า และพระองค์จะทรงยกชูท่านขึ้น
- ลูกา 14:11 - เพราะว่าผู้ใดที่ได้ยกตัวขึ้นจะต้องถูกเหยียดลง และผู้ที่ถ่อมตัวลงนั้นจะได้รับการยกขึ้น”
- มัทธิว 23:11 - ผู้ใดที่เป็นใหญ่ที่สุดในพวกท่าน ผู้นั้นจะเป็นผู้รับใช้ของท่านทั้งหลาย
- มัทธิว 23:12 - ผู้ใดจะยกตัวขึ้น ผู้นั้นจะต้องถูกเหยียดลง ผู้ใดถ่อมตัวลง ผู้นั้นจะได้รับการยกขึ้น