Parallel Verses
- Новый Русский Перевод - Я говорю им притчами, потому что они, смотря, не видят, слушая, не слышат и не понимают.
- 新标点和合本 - 所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我之所以用比喻对他们讲,是因为 他们看却看不清, 听却听不见,也不明白。
- 和合本2010(神版-简体) - 我之所以用比喻对他们讲,是因为 他们看却看不清, 听却听不见,也不明白。
- 当代译本 - 我用比喻教导他们是因为他们视而不见,听而不闻,闻而不悟。
- 圣经新译本 - 因此,我用比喻对他们讲话,因为他们看却看不见,听也听不到,也不明白。
- 中文标准译本 - 我之所以用比喻对他们说,是因为他们虽然看了,却看不见;听了,却听不进,也不领悟。
- 现代标点和合本 - 所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。
- 和合本(拼音版) - 所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。
- New International Version - This is why I speak to them in parables: “Though seeing, they do not see; though hearing, they do not hear or understand.
- New International Reader's Version - Here is why I use stories when I speak to the people. I say, “They look, but they don’t really see. They listen, but they don’t really hear or understand.
- English Standard Version - This is why I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
- New Living Translation - That is why I use these parables, For they look, but they don’t really see. They hear, but they don’t really listen or understand.
- Christian Standard Bible - That is why I speak to them in parables, because looking they do not see, and hearing they do not listen or understand.
- New American Standard Bible - Therefore I speak to them in parables; because while seeing they do not see, and while hearing they do not hear, nor do they understand.
- New King James Version - Therefore I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
- Amplified Bible - This is the reason I speak to the crowds in parables: because while [having the power of] seeing they do not see, and while [having the power of] hearing they do not hear, nor do they understand and grasp [spiritual things].
- American Standard Version - Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.
- King James Version - Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
- New English Translation - For this reason I speak to them in parables: Although they see they do not see, and although they hear they do not hear nor do they understand.
- World English Bible - Therefore I speak to them in parables, because seeing they don’t see, and hearing, they don’t hear, neither do they understand.
- 新標點和合本 - 所以我用比喻對他們講,是因他們看也看不見,聽也聽不見,也不明白。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我之所以用比喻對他們講,是因為 他們看卻看不清, 聽卻聽不見,也不明白。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我之所以用比喻對他們講,是因為 他們看卻看不清, 聽卻聽不見,也不明白。
- 當代譯本 - 我用比喻教導他們是因為他們視而不見,聽而不聞,聞而不悟。
- 聖經新譯本 - 因此,我用比喻對他們講話,因為他們看卻看不見,聽也聽不到,也不明白。
- 呂振中譯本 - 我用比喻對他們說話,是因為他們看卻看不見,聽卻聽不見,也不領悟。
- 中文標準譯本 - 我之所以用比喻對他們說,是因為他們雖然看了,卻看不見;聽了,卻聽不進,也不領悟。
- 現代標點和合本 - 所以我用比喻對他們講,是因他們看也看不見,聽也聽不見,也不明白。
- 文理和合譯本 - 故我以喻語之、因其視而不見、聽而不聞、亦不悟也、
- 文理委辦譯本 - 故我設譬語之、以其視不見、聽不聞、而不悟也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我設喻語眾、因其視而不見、聽而不聞、亦不悟焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩視而不見、聽而不聞、冥頑不悟、故以譬喻訓之。
- Nueva Versión Internacional - Por eso les hablo a ellos en parábolas: »Aunque miran, no ven; aunque oyen, no escuchan ni entienden.
- 현대인의 성경 - 저들은 보아도 알지 못하고 들어도 깨닫지 못하므로 나는 저들에게 비유로 말한다.
- Восточный перевод - Я говорю им притчами, потому что они, смотря, не видят, слушая, не слышат и не понимают.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорю им притчами, потому что они, смотря, не видят, слушая, не слышат и не понимают.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорю им притчами, потому что они, смотря, не видят, слушая, не слышат и не понимают.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici pourquoi je me sers de paraboles, pour leur parler : c’est que, bien qu’ils regardent, ils ne voient pas, et bien qu’ils écoutent, ils n’entendent pas et ne comprennent pas.
- リビングバイブル - だから、たとえを使って話すのです。彼らは、いくら見てもいくら聞いても、少しも理解しようとしません。
- Nestle Aland 28 - διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν, καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ συνίουσιν.
- Nova Versão Internacional - Por essa razão eu lhes falo por parábolas: “ ‘Porque vendo, eles não veem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’ .
- Hoffnung für alle - Deshalb rede ich in Gleichnissen. Denn die Menschen sehen, was ich tue, und sehen doch nicht. Sie hören, was ich sage, und hören und begreifen doch nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cho nên Ta dùng ẩn dụ này: Vì họ nhìn, nhưng không thật sự thấy. Họ nghe, nhưng không thật sự lắng nghe hay hiểu gì.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้เราจึงกล่าวกับพวกเขาเป็นคำอุปมาคือ “แม้ได้ดู แต่พวกเขาก็ไม่เห็น แม้ได้ฟัง แต่พวกเขาก็ไม่ได้ยินหรือไม่เข้าใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นเราจึงพูดเป็นอุปมาแก่เขา ‘เพราะขณะที่กำลังมองดู พวกเขาก็มองไม่เห็น และขณะที่กำลังได้ยิน พวกเขาก็ไม่ได้ยิน หรือไม่เข้าใจ’
Cross Reference
- Марка 8:17 - Зная, о чем они говорят, Иисус сказал: – Почему вы рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели вы все еще не сознаете и не понимаете? Неужели сердца ваши совсем окаменели?
- Марка 8:18 - У вас есть глаза, и вы не видите? Есть уши, и вы не слышите? Неужели вы не помните?
- Матфея 13:16 - Блаженны ваши глаза, потому что они видят, и ваши уши, потому что они слышат.
- Второзаконие 29:3 - Вы своими глазами видели те великие кары, знамения и великие чудеса.
- Второзаконие 29:4 - Но до этого дня Господь не давал вам ума, который понимает, глаз, которые видят, и ушей, которые слышат.
- Исаия 42:18 - – Слушайте, глухие; смотрите, слепые, чтобы видеть!
- Исаия 42:19 - Кто слеп, кроме Моего слуги, и глух, как Мой вестник, Мной посланный? Кто так слеп, как преданный Мне, так слеп, как слуга Господень?
- Исаия 42:20 - Ты видел многое, но не вникал; твои уши были открыты, но ты не слышал.
- Иоанна 9:39 - Иисус сказал: – Я пришел в этот мир для суда, чтобы слепые видели, а те, кто видят, – стали слепыми.
- Иоанна 9:40 - Фарисеи, которые были с Ним, слышали это и спросили: – Что? Мы, значит, тоже слепы?
- Иоанна 9:41 - Иисус сказал: – Если бы вы были слепы, то греха не было бы на вас, но так как вы заявляете, что видите, то грех ваш на вас остается.
- Исаия 44:18 - Они ничего не знают и ничего не понимают; их глаза закрыты, как и их умы, и поэтому они не могут понять.
- Иоанна 3:19 - Суд заключается в том, что в мир пришел Свет, но люди полюбили тьму больше, чем Свет, потому что их дела были злы.
- Иоанна 3:20 - Ведь каждый, кто делает зло, ненавидит Свет и не идет к Свету, чтобы не обнаружились его дела.
- 2 Коринфянам 4:3 - Если для кого-то Радостная Весть, которую мы возвещаем, и закрыта, то только для тех, кто идет к погибели,
- 2 Коринфянам 4:4 - для неверующих, у которых бог этого мира ослепил умы, чтобы им не видеть света Радостной Вести о славе Христа, Который есть образ Бога.
- Иеремия 5:21 - Слушай, глупый и безрассудный народ, у которого есть глаза, но который не видит, есть уши, но не слышит!
- Иезекииль 12:2 - – Сын человеческий, ты живешь среди мятежников. У них есть глаза, чтобы видеть, но они не видят, есть уши, чтобы слышать, но они не слышат, потому что они мятежный народ.