Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:2 新译本
Parallel Verses
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“我爱你们。”你们却说:“你怎样爱了我们呢?”耶和华说:“以扫不是雅各的哥哥吗?我却爱雅各,
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“我曾爱你们。”你们却说:“你在何事上爱我们呢?”耶和华说:“以扫不是雅各的哥哥吗?我却爱雅各,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“我曾爱你们。”你们却说:“你在何事上爱我们呢?”耶和华说:“以扫不是雅各的哥哥吗?我却爱雅各,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“我曾爱你们。”你们却说:“你在何事上爱我们呢?”耶和华说:“以扫不是雅各的哥哥吗?我却爱雅各,
  • 当代译本 - 耶和华说:“我爱你们。”你们却说:“你哪里爱我们了?”耶和华说:“以扫不是雅各的哥哥吗?我却爱雅各,
  • 中文标准译本 - 耶和华说:“我爱了你们。”你们竟然问:“你是怎么爱我们的呢?” 耶和华宣告:“以扫难道不是雅各的哥哥吗?我却爱雅各,
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“我曾爱你们,你们却说:‘你在何事上爱我们呢?’”耶和华说:“以扫不是雅各的哥哥吗?我却爱雅各,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“我曾爱你们。”你们却说:“你在何事上爱我们呢?”耶和华说:“以扫不是雅各的哥哥吗?我却爱雅各,
  • New International Version - “I have loved you,” says the Lord. “But you ask, ‘How have you loved us?’ “Was not Esau Jacob’s brother?” declares the Lord. “Yet I have loved Jacob,
  • New International Reader's Version - “Israel, I have loved you,” says the Lord. “But you ask, ‘How have you loved us?’ “Wasn’t Esau Jacob’s brother?” says the Lord. “But I chose Jacob
  • English Standard Version - “I have loved you,” says the Lord. But you say, “How have you loved us?” “Is not Esau Jacob’s brother?” declares the Lord. “Yet I have loved Jacob
  • New Living Translation - “I have always loved you,” says the Lord. But you retort, “Really? How have you loved us?” And the Lord replies, “This is how I showed my love for you: I loved your ancestor Jacob,
  • The Message - God said, “I love you.” You replied, “Really? How have you loved us?” “Look at history” (this is God’s answer). “Look at how differently I’ve treated you, Jacob, from Esau: I loved Jacob and hated Esau. I reduced pretentious Esau to a molehill, turned his whole country into a ghost town.”
  • Christian Standard Bible - “I have loved you,” says the Lord. Yet you ask, “How have you loved us?” “Wasn’t Esau Jacob’s brother?” This is the Lord’s declaration. “Even so, I loved Jacob,
  • New American Standard Bible - “I have loved you,” says the Lord. But you say, “How have You loved us?” “Was Esau not Jacob’s brother?” declares the Lord. “Yet I have loved Jacob;
  • New King James Version - “I have loved you,” says the Lord. “Yet you say, ‘In what way have You loved us?’ Was not Esau Jacob’s brother?” Says the Lord. “Yet Jacob I have loved;
  • Amplified Bible - “I have loved you,” says the Lord. But you say, “How and in what way have You loved us?” “Was not Esau Jacob’s brother?” declares the Lord. “Yet I loved Jacob (Israel);
  • American Standard Version - I have loved you, saith Jehovah. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob’s brother? saith Jehovah: yet I loved Jacob;
  • King James Version - I have loved you, saith the Lord. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother? saith the Lord: yet I loved Jacob,
  • New English Translation - “I have shown love to you,” says the Lord, but you say, “How have you shown love to us?” “Esau was Jacob’s brother,” the Lord explains, “yet I chose Jacob
  • World English Bible - “I have loved you,” says Yahweh. Yet you say, “How have you loved us?” “Wasn’t Esau Jacob’s brother?” says Yahweh, “Yet I loved Jacob;
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「我曾愛你們。」你們卻說:「你在何事上愛我們呢?」耶和華說:「以掃不是雅各的哥哥嗎?我卻愛雅各,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「我曾愛你們。」你們卻說:「你在何事上愛我們呢?」耶和華說:「以掃不是雅各的哥哥嗎?我卻愛雅各,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「我曾愛你們。」你們卻說:「你在何事上愛我們呢?」耶和華說:「以掃不是雅各的哥哥嗎?我卻愛雅各,
  • 當代譯本 - 耶和華說:「我愛你們。」你們卻說:「你哪裡愛我們了?」耶和華說:「以掃不是雅各的哥哥嗎?我卻愛雅各,
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“我愛你們。”你們卻說:“你怎樣愛了我們呢?”耶和華說:“以掃不是雅各的哥哥嗎?我卻愛雅各,
  • 呂振中譯本 - 永恆主說:『我愛了你們。』但你們卻說:『你在甚麼事上愛了我們呢?』永恆主發神諭說:『 以掃 豈不是 雅各 的哥哥麼?然而我卻愛了 雅各 ,
  • 中文標準譯本 - 耶和華說:「我愛了你們。」你們竟然問:「你是怎麼愛我們的呢?」 耶和華宣告:「以掃難道不是雅各的哥哥嗎?我卻愛雅各,
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「我曾愛你們,你們卻說:『你在何事上愛我們呢?』」耶和華說:「以掃不是雅各的哥哥嗎?我卻愛雅各,
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、我愛爾、爾曰、於何愛我、耶和華曰、以掃非雅各之兄乎、然我愛雅各、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我眷愛爾、爾曰、眷愛余躬、何以為徵、耶和華曰、以掃為雅各之兄、我愛雅各、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我愛爾、爾曰、主於何處愛我、 主於何處愛我或作主以何愛我又作主愛我以何為徵 主曰、 以掃 非 雅各 之兄乎、我愛 雅各 、
  • Nueva Versión Internacional - «Yo los he amado», dice el Señor. «“¿Y cómo nos has amado?”, replican ustedes. »¿No era Esaú hermano de Jacob? Sin embargo, amé a Jacob
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 너희에게 “내가 너희를 사랑하였다” 하고 말씀하시는데도 너희는 “주께서 어떻게 우리를 사랑하셨습니까?” 하고 묻고 있다. 그러므로 여호와께서 말씀하신다. “에서는 야곱의 형이 아니냐?
  • Новый Русский Перевод - – Я возлюбил вас, – говорит Господь, – а вы говорите: «В чем Ты проявил любовь к нам?» Разве Исав не был братом Иакова? – возвещает Господь. – Но Я полюбил Иакова,
  • Восточный перевод - – Я возлюбил вас, – говорит Вечный, – а вы говорите: «В чём Ты проявил любовь к нам?» Разве Есав не был братом Якуба? – возвещает Вечный. – Но Я избрал Якуба,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я возлюбил вас, – говорит Вечный, – а вы говорите: «В чём Ты проявил любовь к нам?» Разве Есав не был братом Якуба? – возвещает Вечный. – Но Я избрал Якуба,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я возлюбил вас, – говорит Вечный, – а вы говорите: «В чём Ты проявил любовь к нам?» Разве Эсов не был братом Якуба? – возвещает Вечный. – Но Я избрал Якуба,
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, je vous ai aimés, déclare l’Eternel. Et vous me demandez : « En quoi donc nous as-tu aimés ? » Esaü n’est-il pas le frère de Jacob ? demande l’Eternel. Or, j’ai aimé Jacob,
  • リビングバイブル - 「わたしはあなたがたをとても愛してきた」と 主は言います。 ところが、あなたがたは問い返します。 「ほんとうですか。いつ、そうしてくださいましたか。」 主は答えます。 「わたしは、 あなたがたの先祖ヤコブを愛することによって、 あなたがたに対する愛を示した。 そうする理由などなかったのに。 わたしは、ヤコブの兄エサウを退け、 エサウの住む山々と相続地を荒廃させ、 荒野のジャッカルに与えた。
  • Nova Versão Internacional - “Eu sempre os amei”, diz o Senhor. “Mas vocês perguntam: ‘De que maneira nos amaste?’ “Não era Esaú irmão de Jacó?”, declara o Senhor. “Todavia eu amei Jacó,
  • Hoffnung für alle - »Ich habe euch immer geliebt«, sagt der Herr zu euch, doch ihr erwidert: »Woran hätten wir denn deine Liebe zu uns erkennen können?« Darauf antwortet der Herr: »Waren nicht Jakob und Esau Brüder? Trotzdem habe ich Jakob geliebt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Ta yêu các ngươi.” Nhưng các ngươi hỏi: “Chúa đã tỏ tình yêu ấy cách nào?” Chúa đáp: “Ê-sau là anh Gia-cốp phải không? Thế nhưng Ta yêu Gia-cốp,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เราได้รักเจ้า” “แต่เจ้าย้อนว่า ‘พระองค์รักเราอย่างไร?’ ” องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “แม้เอซาวจะเป็นพี่ชายของยาโคบ แต่เราก็รักยาโคบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้ “เรา​รัก​พวก​เจ้า” แต่​พวก​เจ้า​ถาม​ว่า “พระ​องค์​รัก​พวก​เรา​อย่าง​ไร” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดังนี้​ว่า “เอซาว​เป็น​พี่​ชาย​ยาโคบ​มิ​ใช่​หรือ แม้​ว่า​เรา​รัก​ยาโคบ
Cross Reference
  • 路加福音 10:29 - 那人想证明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
  • 玛拉基书 1:6 - 万军之耶和华对你们说:“藐视我名的祭司啊!儿子尊敬父亲,仆人敬畏主人。我若是父亲,我该受的尊敬在哪里呢?我若是主人,我应得的敬畏在哪里呢?”你们却说:“我们怎样藐视了你的名呢?”
  • 玛拉基书 1:7 - “你们把污秽的食物献在我的坛上,你们竟说:‘我们怎样污秽了你的坛呢?’因你们以为耶和华的桌子是可以藐视的。”
  • 创世记 27:33 - 以撒就大大地战兢起来,说:“那么,刚才去打猎又拿猎物给我的是谁呢?在你未来以先,我已经吃了,又给他祝福了;他将来必定蒙福。”
  • 玛拉基书 3:7 - “从你们列祖的日子以来,你们就偏离了我的律例而不遵守。现在你们要转向我,我就必转向你们。你们还问:‘我们要怎样回转呢?’
  • 玛拉基书 3:8 - 人怎可抢夺 神之物呢?你们却抢夺属我之物,竟还问:‘我们抢夺了你的什么呢?’就是抢夺了当纳的十分之一和当献的祭物。
  • 创世记 28:3 - 愿全能的 神赐福给你,使你繁衍增多,成为大族。
  • 创世记 28:4 - 愿 神把应许给亚伯拉罕的福,赐给你和你的后裔,使你可以得着你寄居的地为业,就是 神赐给亚伯拉罕的。”
  • 创世记 25:23 - 耶和华回答她: “两国在你肚里, 两族从你腹中要分出来; 将来这族必强过那族, 大的要服事小的。”
  • 创世记 27:27 - 他就上前和父亲亲吻;他父亲一闻到他衣服的香气,就给他祝福,说: “看哪,我儿子的香气, 好像蒙耶和华赐福的田地所发出的香气一样。
  • 创世记 27:28 - 愿 神赐给你 天上的甘露, 地上的沃土, 以及大量五谷和美酒。
  • 创世记 27:29 - 愿万民服事你, 愿万族向你下拜, 愿你作你兄弟的主人, 愿你母亲的子孙向你下拜。 咒诅你的,愿他受咒诅; 给你祝福的,愿他蒙福。”
  • 创世记 27:30 - 以撒给雅各祝福完了,雅各刚刚从他父亲以撒那里出来的时候,他哥哥以扫就打猎回来了。
  • 以赛亚书 43:4 - 因为你在我眼中非常宝贵和贵重, 所以我爱你; 我使别人作你的替身,同别的民族交换你的性命。
  • 创世记 32:28 - 那人说:“你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与 神与人较力,都得了胜。”
  • 创世记 32:29 - 雅各问他,说:“请把你的名告诉我。”那人回答:“为什么问我的名呢?”他就在那里给雅各祝福。
  • 创世记 32:30 - 于是,雅各给那地方起名叫毗努伊勒,意思说:“我面对面看见了 神,我的性命仍得保全。”
  • 耶利米书 2:31 - 这世代的人哪!你们要注意耶和华的话: ‘对以色列人来说,难道我是旷野, 或是黑暗的地方? 我的子民为什么说:我们自由了, 不再到你那里去了?
  • 创世记 48:4 - 对我说:‘我必使你繁衍增多,成为一大族;我必把这地赐给你的后裔,作永远的产业。’
  • 玛拉基书 2:17 - 你们用自己的言语使耶和华厌烦,你们还说:“我们怎样使他厌烦呢?”因为你们说:“作恶的,耶和华都看为善,并且喜悦他们。”或说:“公义的 神在哪里呢?”
  • 耶利米书 2:5 - 耶和华这样说: “你们列祖在我身上究竟发现了什么不义, 使他们远离我, 随从虚无的偶像, 自己也成了虚妄呢?
  • 创世记 28:13 - 耶和华站在梯子上,说:“我是耶和华你祖父亚伯拉罕的 神,也是以撒的 神,我要把你现在躺着的这块地赐给你和你的后裔。
  • 创世记 28:14 - 你的后裔必像地面的灰尘那么多;你必向东、南、西、北扩展;地上的万族必因你和你的后裔得福。
  • 申命记 4:37 - 因为他爱你的列祖,所以才拣选了他们的(按照《马索拉文本》, “他们的”作“他的”﹔现参照其他抄本及古译本翻译)后裔,用大能亲自把你从埃及领出来,
  • 罗马书 11:28 - 就福音来说,因你们的缘故,他们是仇敌;就拣选来说,因祖宗的缘故,他们是蒙爱的。
  • 罗马书 11:29 - 因为 神的恩赏和呼召是决不会反悔的。
  • 申命记 7:6 - “因为你是归耶和华你的 神作圣洁的子民的;耶和华你的 神从地上的万族中,拣选了你作他自己的产业,自己的子民。
  • 申命记 7:7 - 耶和华喜爱你们,拣选你们,并不是因为你们的人数比别的民族多,其实你们的人数在万族中是最少的;
  • 申命记 7:8 - 而是因为耶和华对你们的爱,又因为他遵守他向你们的列祖所起的誓,他才用大能的手把你们领出来,把你们从为奴之家,从埃及王法老的手里拯救出来。
  • 玛拉基书 3:13 - 耶和华说:“你们用无礼的话顶撞我。你们还问:‘我们用什么话顶撞了你呢?’
  • 玛拉基书 3:14 - 你们说:‘事奉 神是白费的;遵守他的吩咐,在万军之耶和华面前哀痛而行,有什么益处呢?
  • 罗马书 9:10 - 不但如此,利百加也是这样:既然从一个人,就是从我们的祖宗以撒怀了孕,
  • 罗马书 9:11 - 双生子还没有生下来,善恶也没有行出来(为要坚定 神拣选人的旨意,不是由于行为,而是由于那呼召者),
  • 罗马书 9:12 -  神就对她说:“将来大的要服事小的。”
  • 罗马书 9:13 - 正如经上所记的: “我爱雅各, 却恶以扫。”
  • 申命记 32:8 - 至高者把地业赐给列国的时候, 把人类分开的时候, 就照着以色列子孙的数目, 立定了万民的境界。
  • 申命记 32:9 - 但耶和华的分就是他的子民, 他的产业就是雅各。
  • 申命记 32:10 - 耶和华在旷野之地遇见了他, 在荒凉之地和野兽吼叫的荒野,遇见了他, 就环绕他,看顾他, 保护他,好像保护自己眼中的瞳人一样。
  • 申命记 32:11 - 又像老鹰搅动巢窝, 飞翔在雏鹰之上, 搧展翅膀,接取雏鹰, 背在自己的两翼之上。
  • 申命记 32:12 - 耶和华独自领导了他, 并没有外族人的神与他同在。
  • 申命记 32:13 - 耶和华使他乘驾地的高处, 得吃田间的土产; 又使他从岩石中吸蜜, 从坚固的磐石中取油。
  • 申命记 32:14 - 也吃牛酪和羊乳, 羊羔的脂肪, 巴珊的公牛和公山羊, 以及上好的麦子; 也喝了葡萄汁酿成的酒。
  • 申命记 10:15 - 但耶和华只喜悦你的列祖,爱他们;他从万民中拣选了他们的后裔,就是你们,像今日一样。
  • 以赛亚书 41:8 - 但你以色列,我的仆人啊! 雅各,我所拣选、 我朋友亚伯拉罕的后裔啊!
  • 以赛亚书 41:9 - 你是我从地极抓来的, 我从地的远方召你来, 对你说:“你是我的仆人, 我拣选了你,并没有弃绝你。”
  • 耶利米书 31:3 - 耶和华在古时(“在古时”或译:“从远处”)曾向以色列(按照《马索拉文本》,“以色列”应作“我”;现参照《七十士译本》翻译)显现,说: “我以永远的爱爱你, 因此,我对你的慈爱延续不息(“我对你的慈爱延续不息”或译:“我要以慈爱吸引你”)。
Parallel VersesCross Reference
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“我爱你们。”你们却说:“你怎样爱了我们呢?”耶和华说:“以扫不是雅各的哥哥吗?我却爱雅各,
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“我曾爱你们。”你们却说:“你在何事上爱我们呢?”耶和华说:“以扫不是雅各的哥哥吗?我却爱雅各,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“我曾爱你们。”你们却说:“你在何事上爱我们呢?”耶和华说:“以扫不是雅各的哥哥吗?我却爱雅各,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“我曾爱你们。”你们却说:“你在何事上爱我们呢?”耶和华说:“以扫不是雅各的哥哥吗?我却爱雅各,
  • 当代译本 - 耶和华说:“我爱你们。”你们却说:“你哪里爱我们了?”耶和华说:“以扫不是雅各的哥哥吗?我却爱雅各,
  • 中文标准译本 - 耶和华说:“我爱了你们。”你们竟然问:“你是怎么爱我们的呢?” 耶和华宣告:“以扫难道不是雅各的哥哥吗?我却爱雅各,
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“我曾爱你们,你们却说:‘你在何事上爱我们呢?’”耶和华说:“以扫不是雅各的哥哥吗?我却爱雅各,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“我曾爱你们。”你们却说:“你在何事上爱我们呢?”耶和华说:“以扫不是雅各的哥哥吗?我却爱雅各,
  • New International Version - “I have loved you,” says the Lord. “But you ask, ‘How have you loved us?’ “Was not Esau Jacob’s brother?” declares the Lord. “Yet I have loved Jacob,
  • New International Reader's Version - “Israel, I have loved you,” says the Lord. “But you ask, ‘How have you loved us?’ “Wasn’t Esau Jacob’s brother?” says the Lord. “But I chose Jacob
  • English Standard Version - “I have loved you,” says the Lord. But you say, “How have you loved us?” “Is not Esau Jacob’s brother?” declares the Lord. “Yet I have loved Jacob
  • New Living Translation - “I have always loved you,” says the Lord. But you retort, “Really? How have you loved us?” And the Lord replies, “This is how I showed my love for you: I loved your ancestor Jacob,
  • The Message - God said, “I love you.” You replied, “Really? How have you loved us?” “Look at history” (this is God’s answer). “Look at how differently I’ve treated you, Jacob, from Esau: I loved Jacob and hated Esau. I reduced pretentious Esau to a molehill, turned his whole country into a ghost town.”
  • Christian Standard Bible - “I have loved you,” says the Lord. Yet you ask, “How have you loved us?” “Wasn’t Esau Jacob’s brother?” This is the Lord’s declaration. “Even so, I loved Jacob,
  • New American Standard Bible - “I have loved you,” says the Lord. But you say, “How have You loved us?” “Was Esau not Jacob’s brother?” declares the Lord. “Yet I have loved Jacob;
  • New King James Version - “I have loved you,” says the Lord. “Yet you say, ‘In what way have You loved us?’ Was not Esau Jacob’s brother?” Says the Lord. “Yet Jacob I have loved;
  • Amplified Bible - “I have loved you,” says the Lord. But you say, “How and in what way have You loved us?” “Was not Esau Jacob’s brother?” declares the Lord. “Yet I loved Jacob (Israel);
  • American Standard Version - I have loved you, saith Jehovah. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob’s brother? saith Jehovah: yet I loved Jacob;
  • King James Version - I have loved you, saith the Lord. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother? saith the Lord: yet I loved Jacob,
  • New English Translation - “I have shown love to you,” says the Lord, but you say, “How have you shown love to us?” “Esau was Jacob’s brother,” the Lord explains, “yet I chose Jacob
  • World English Bible - “I have loved you,” says Yahweh. Yet you say, “How have you loved us?” “Wasn’t Esau Jacob’s brother?” says Yahweh, “Yet I loved Jacob;
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「我曾愛你們。」你們卻說:「你在何事上愛我們呢?」耶和華說:「以掃不是雅各的哥哥嗎?我卻愛雅各,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「我曾愛你們。」你們卻說:「你在何事上愛我們呢?」耶和華說:「以掃不是雅各的哥哥嗎?我卻愛雅各,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「我曾愛你們。」你們卻說:「你在何事上愛我們呢?」耶和華說:「以掃不是雅各的哥哥嗎?我卻愛雅各,
  • 當代譯本 - 耶和華說:「我愛你們。」你們卻說:「你哪裡愛我們了?」耶和華說:「以掃不是雅各的哥哥嗎?我卻愛雅各,
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“我愛你們。”你們卻說:“你怎樣愛了我們呢?”耶和華說:“以掃不是雅各的哥哥嗎?我卻愛雅各,
  • 呂振中譯本 - 永恆主說:『我愛了你們。』但你們卻說:『你在甚麼事上愛了我們呢?』永恆主發神諭說:『 以掃 豈不是 雅各 的哥哥麼?然而我卻愛了 雅各 ,
  • 中文標準譯本 - 耶和華說:「我愛了你們。」你們竟然問:「你是怎麼愛我們的呢?」 耶和華宣告:「以掃難道不是雅各的哥哥嗎?我卻愛雅各,
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「我曾愛你們,你們卻說:『你在何事上愛我們呢?』」耶和華說:「以掃不是雅各的哥哥嗎?我卻愛雅各,
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、我愛爾、爾曰、於何愛我、耶和華曰、以掃非雅各之兄乎、然我愛雅各、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我眷愛爾、爾曰、眷愛余躬、何以為徵、耶和華曰、以掃為雅各之兄、我愛雅各、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我愛爾、爾曰、主於何處愛我、 主於何處愛我或作主以何愛我又作主愛我以何為徵 主曰、 以掃 非 雅各 之兄乎、我愛 雅各 、
  • Nueva Versión Internacional - «Yo los he amado», dice el Señor. «“¿Y cómo nos has amado?”, replican ustedes. »¿No era Esaú hermano de Jacob? Sin embargo, amé a Jacob
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 너희에게 “내가 너희를 사랑하였다” 하고 말씀하시는데도 너희는 “주께서 어떻게 우리를 사랑하셨습니까?” 하고 묻고 있다. 그러므로 여호와께서 말씀하신다. “에서는 야곱의 형이 아니냐?
  • Новый Русский Перевод - – Я возлюбил вас, – говорит Господь, – а вы говорите: «В чем Ты проявил любовь к нам?» Разве Исав не был братом Иакова? – возвещает Господь. – Но Я полюбил Иакова,
  • Восточный перевод - – Я возлюбил вас, – говорит Вечный, – а вы говорите: «В чём Ты проявил любовь к нам?» Разве Есав не был братом Якуба? – возвещает Вечный. – Но Я избрал Якуба,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я возлюбил вас, – говорит Вечный, – а вы говорите: «В чём Ты проявил любовь к нам?» Разве Есав не был братом Якуба? – возвещает Вечный. – Но Я избрал Якуба,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я возлюбил вас, – говорит Вечный, – а вы говорите: «В чём Ты проявил любовь к нам?» Разве Эсов не был братом Якуба? – возвещает Вечный. – Но Я избрал Якуба,
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, je vous ai aimés, déclare l’Eternel. Et vous me demandez : « En quoi donc nous as-tu aimés ? » Esaü n’est-il pas le frère de Jacob ? demande l’Eternel. Or, j’ai aimé Jacob,
  • リビングバイブル - 「わたしはあなたがたをとても愛してきた」と 主は言います。 ところが、あなたがたは問い返します。 「ほんとうですか。いつ、そうしてくださいましたか。」 主は答えます。 「わたしは、 あなたがたの先祖ヤコブを愛することによって、 あなたがたに対する愛を示した。 そうする理由などなかったのに。 わたしは、ヤコブの兄エサウを退け、 エサウの住む山々と相続地を荒廃させ、 荒野のジャッカルに与えた。
  • Nova Versão Internacional - “Eu sempre os amei”, diz o Senhor. “Mas vocês perguntam: ‘De que maneira nos amaste?’ “Não era Esaú irmão de Jacó?”, declara o Senhor. “Todavia eu amei Jacó,
  • Hoffnung für alle - »Ich habe euch immer geliebt«, sagt der Herr zu euch, doch ihr erwidert: »Woran hätten wir denn deine Liebe zu uns erkennen können?« Darauf antwortet der Herr: »Waren nicht Jakob und Esau Brüder? Trotzdem habe ich Jakob geliebt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Ta yêu các ngươi.” Nhưng các ngươi hỏi: “Chúa đã tỏ tình yêu ấy cách nào?” Chúa đáp: “Ê-sau là anh Gia-cốp phải không? Thế nhưng Ta yêu Gia-cốp,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เราได้รักเจ้า” “แต่เจ้าย้อนว่า ‘พระองค์รักเราอย่างไร?’ ” องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “แม้เอซาวจะเป็นพี่ชายของยาโคบ แต่เราก็รักยาโคบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้ “เรา​รัก​พวก​เจ้า” แต่​พวก​เจ้า​ถาม​ว่า “พระ​องค์​รัก​พวก​เรา​อย่าง​ไร” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดังนี้​ว่า “เอซาว​เป็น​พี่​ชาย​ยาโคบ​มิ​ใช่​หรือ แม้​ว่า​เรา​รัก​ยาโคบ
  • 路加福音 10:29 - 那人想证明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
  • 玛拉基书 1:6 - 万军之耶和华对你们说:“藐视我名的祭司啊!儿子尊敬父亲,仆人敬畏主人。我若是父亲,我该受的尊敬在哪里呢?我若是主人,我应得的敬畏在哪里呢?”你们却说:“我们怎样藐视了你的名呢?”
  • 玛拉基书 1:7 - “你们把污秽的食物献在我的坛上,你们竟说:‘我们怎样污秽了你的坛呢?’因你们以为耶和华的桌子是可以藐视的。”
  • 创世记 27:33 - 以撒就大大地战兢起来,说:“那么,刚才去打猎又拿猎物给我的是谁呢?在你未来以先,我已经吃了,又给他祝福了;他将来必定蒙福。”
  • 玛拉基书 3:7 - “从你们列祖的日子以来,你们就偏离了我的律例而不遵守。现在你们要转向我,我就必转向你们。你们还问:‘我们要怎样回转呢?’
  • 玛拉基书 3:8 - 人怎可抢夺 神之物呢?你们却抢夺属我之物,竟还问:‘我们抢夺了你的什么呢?’就是抢夺了当纳的十分之一和当献的祭物。
  • 创世记 28:3 - 愿全能的 神赐福给你,使你繁衍增多,成为大族。
  • 创世记 28:4 - 愿 神把应许给亚伯拉罕的福,赐给你和你的后裔,使你可以得着你寄居的地为业,就是 神赐给亚伯拉罕的。”
  • 创世记 25:23 - 耶和华回答她: “两国在你肚里, 两族从你腹中要分出来; 将来这族必强过那族, 大的要服事小的。”
  • 创世记 27:27 - 他就上前和父亲亲吻;他父亲一闻到他衣服的香气,就给他祝福,说: “看哪,我儿子的香气, 好像蒙耶和华赐福的田地所发出的香气一样。
  • 创世记 27:28 - 愿 神赐给你 天上的甘露, 地上的沃土, 以及大量五谷和美酒。
  • 创世记 27:29 - 愿万民服事你, 愿万族向你下拜, 愿你作你兄弟的主人, 愿你母亲的子孙向你下拜。 咒诅你的,愿他受咒诅; 给你祝福的,愿他蒙福。”
  • 创世记 27:30 - 以撒给雅各祝福完了,雅各刚刚从他父亲以撒那里出来的时候,他哥哥以扫就打猎回来了。
  • 以赛亚书 43:4 - 因为你在我眼中非常宝贵和贵重, 所以我爱你; 我使别人作你的替身,同别的民族交换你的性命。
  • 创世记 32:28 - 那人说:“你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与 神与人较力,都得了胜。”
  • 创世记 32:29 - 雅各问他,说:“请把你的名告诉我。”那人回答:“为什么问我的名呢?”他就在那里给雅各祝福。
  • 创世记 32:30 - 于是,雅各给那地方起名叫毗努伊勒,意思说:“我面对面看见了 神,我的性命仍得保全。”
  • 耶利米书 2:31 - 这世代的人哪!你们要注意耶和华的话: ‘对以色列人来说,难道我是旷野, 或是黑暗的地方? 我的子民为什么说:我们自由了, 不再到你那里去了?
  • 创世记 48:4 - 对我说:‘我必使你繁衍增多,成为一大族;我必把这地赐给你的后裔,作永远的产业。’
  • 玛拉基书 2:17 - 你们用自己的言语使耶和华厌烦,你们还说:“我们怎样使他厌烦呢?”因为你们说:“作恶的,耶和华都看为善,并且喜悦他们。”或说:“公义的 神在哪里呢?”
  • 耶利米书 2:5 - 耶和华这样说: “你们列祖在我身上究竟发现了什么不义, 使他们远离我, 随从虚无的偶像, 自己也成了虚妄呢?
  • 创世记 28:13 - 耶和华站在梯子上,说:“我是耶和华你祖父亚伯拉罕的 神,也是以撒的 神,我要把你现在躺着的这块地赐给你和你的后裔。
  • 创世记 28:14 - 你的后裔必像地面的灰尘那么多;你必向东、南、西、北扩展;地上的万族必因你和你的后裔得福。
  • 申命记 4:37 - 因为他爱你的列祖,所以才拣选了他们的(按照《马索拉文本》, “他们的”作“他的”﹔现参照其他抄本及古译本翻译)后裔,用大能亲自把你从埃及领出来,
  • 罗马书 11:28 - 就福音来说,因你们的缘故,他们是仇敌;就拣选来说,因祖宗的缘故,他们是蒙爱的。
  • 罗马书 11:29 - 因为 神的恩赏和呼召是决不会反悔的。
  • 申命记 7:6 - “因为你是归耶和华你的 神作圣洁的子民的;耶和华你的 神从地上的万族中,拣选了你作他自己的产业,自己的子民。
  • 申命记 7:7 - 耶和华喜爱你们,拣选你们,并不是因为你们的人数比别的民族多,其实你们的人数在万族中是最少的;
  • 申命记 7:8 - 而是因为耶和华对你们的爱,又因为他遵守他向你们的列祖所起的誓,他才用大能的手把你们领出来,把你们从为奴之家,从埃及王法老的手里拯救出来。
  • 玛拉基书 3:13 - 耶和华说:“你们用无礼的话顶撞我。你们还问:‘我们用什么话顶撞了你呢?’
  • 玛拉基书 3:14 - 你们说:‘事奉 神是白费的;遵守他的吩咐,在万军之耶和华面前哀痛而行,有什么益处呢?
  • 罗马书 9:10 - 不但如此,利百加也是这样:既然从一个人,就是从我们的祖宗以撒怀了孕,
  • 罗马书 9:11 - 双生子还没有生下来,善恶也没有行出来(为要坚定 神拣选人的旨意,不是由于行为,而是由于那呼召者),
  • 罗马书 9:12 -  神就对她说:“将来大的要服事小的。”
  • 罗马书 9:13 - 正如经上所记的: “我爱雅各, 却恶以扫。”
  • 申命记 32:8 - 至高者把地业赐给列国的时候, 把人类分开的时候, 就照着以色列子孙的数目, 立定了万民的境界。
  • 申命记 32:9 - 但耶和华的分就是他的子民, 他的产业就是雅各。
  • 申命记 32:10 - 耶和华在旷野之地遇见了他, 在荒凉之地和野兽吼叫的荒野,遇见了他, 就环绕他,看顾他, 保护他,好像保护自己眼中的瞳人一样。
  • 申命记 32:11 - 又像老鹰搅动巢窝, 飞翔在雏鹰之上, 搧展翅膀,接取雏鹰, 背在自己的两翼之上。
  • 申命记 32:12 - 耶和华独自领导了他, 并没有外族人的神与他同在。
  • 申命记 32:13 - 耶和华使他乘驾地的高处, 得吃田间的土产; 又使他从岩石中吸蜜, 从坚固的磐石中取油。
  • 申命记 32:14 - 也吃牛酪和羊乳, 羊羔的脂肪, 巴珊的公牛和公山羊, 以及上好的麦子; 也喝了葡萄汁酿成的酒。
  • 申命记 10:15 - 但耶和华只喜悦你的列祖,爱他们;他从万民中拣选了他们的后裔,就是你们,像今日一样。
  • 以赛亚书 41:8 - 但你以色列,我的仆人啊! 雅各,我所拣选、 我朋友亚伯拉罕的后裔啊!
  • 以赛亚书 41:9 - 你是我从地极抓来的, 我从地的远方召你来, 对你说:“你是我的仆人, 我拣选了你,并没有弃绝你。”
  • 耶利米书 31:3 - 耶和华在古时(“在古时”或译:“从远处”)曾向以色列(按照《马索拉文本》,“以色列”应作“我”;现参照《七十士译本》翻译)显现,说: “我以永远的爱爱你, 因此,我对你的慈爱延续不息(“我对你的慈爱延续不息”或译:“我要以慈爱吸引你”)。
Bible
Resources
Plans
Donate