Parallel Verses
- La Bible du Semeur 2015 - Ils vinrent trouver Jésus et ils le prièrent instamment : Cet homme, disaient-ils, mérite vraiment que tu lui accordes cette faveur.
- 新标点和合本 - 他们到了耶稣那里,就切切地求他说:“你给他行这事是他所配得的;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了耶稣那里,切切地求他说:“你为他做这事是他配得的;
- 和合本2010(神版-简体) - 他们到了耶稣那里,切切地求他说:“你为他做这事是他配得的;
- 当代译本 - 他们便来恳求耶稣,说:“这位百夫长值得你帮助,
- 圣经新译本 - 长老们就来见耶稣,恳切地求他说:“你给他行这事,是他配得的,
- 中文标准译本 - 他们来到耶稣那里,殷切地求他说:“这人配得你的帮助,
- 现代标点和合本 - 他们到了耶稣那里,就切切地求他,说:“你给他行这事是他所配得的,
- 和合本(拼音版) - 他们到了耶稣那里,就切切地求他说:“你给他行这事是他所配得的,
- New International Version - When they came to Jesus, they pleaded earnestly with him, “This man deserves to have you do this,
- New International Reader's Version - They came to Jesus and begged him, “This man deserves to have you do this.
- English Standard Version - And when they came to Jesus, they pleaded with him earnestly, saying, “He is worthy to have you do this for him,
- New Living Translation - So they earnestly begged Jesus to help the man. “If anyone deserves your help, he does,” they said,
- Christian Standard Bible - When they reached Jesus, they pleaded with him earnestly, saying, “He is worthy for you to grant this,
- New American Standard Bible - When they came to Jesus, they strongly urged Him, saying, “He is worthy for You to grant this to him;
- New King James Version - And when they came to Jesus, they begged Him earnestly, saying that the one for whom He should do this was deserving,
- Amplified Bible - When they reached Jesus, they pleaded with Him earnestly [to come], saying, “He is worthy for You to do this for him,
- American Standard Version - And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him;
- King James Version - And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
- New English Translation - When they came to Jesus, they urged him earnestly, “He is worthy to have you do this for him,
- World English Bible - When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, “He is worthy for you to do this for him,
- 新標點和合本 - 他們到了耶穌那裏,就切切地求他說:「你給他行這事是他所配得的;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了耶穌那裏,切切地求他說:「你為他做這事是他配得的;
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了耶穌那裏,切切地求他說:「你為他做這事是他配得的;
- 當代譯本 - 他們便來懇求耶穌,說:「這位百夫長值得你幫助,
- 聖經新譯本 - 長老們就來見耶穌,懇切地求他說:“你給他行這事,是他配得的,
- 呂振中譯本 - 他們到了耶穌那裏。就急切地求他說:『你給他行這事,他很配得起;
- 中文標準譯本 - 他們來到耶穌那裡,殷切地求他說:「這人配得你的幫助,
- 現代標點和合本 - 他們到了耶穌那裡,就切切地求他,說:「你給他行這事是他所配得的,
- 文理和合譯本 - 乃詣耶穌懇求曰、爾為之行此、其人宜也、
- 文理委辦譯本 - 長老就耶穌切求曰、以此事施此人、宜也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 長老就耶穌切求曰、此人堪受主恩、可為之行此事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 長老既至、懇切求之曰:『百夫長素愛吾民、曾為吾人建立會堂;
- Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron ante Jesús, le rogaron con insistencia: —Este hombre merece que le concedas lo que te pide:
- 현대인의 성경 - 그들이 예수님께 와서 “이 사람은 주님의 도움을 받을 만도 합니다.
- Новый Русский Перевод - Старейшины пришли к Иисусу и стали горячо просить Его: – Этот человек заслуживает Твоей помощи,
- Восточный перевод - Старейшины пришли к Исе и стали горячо просить Его: – Этот человек заслуживает Твоей помощи,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старейшины пришли к Исе и стали горячо просить Его: – Этот человек заслуживает Твоей помощи,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старейшины пришли к Исо и стали горячо просить Его: – Этот человек заслуживает Твоей помощи,
- リビングバイブル - 長老たちは、この隊長がどんなにすばらしい人物かを説明し、熱心にイエスに頼みました。「あなたに助けていただく価値のある人がいるとしたら、この方こそふさわしい人です。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτι ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες, ὅτι ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο;
- Nova Versão Internacional - Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: “Este homem merece que lhe faças isso,
- Hoffnung für alle - So kamen sie zu Jesus und baten ihn inständig: »Hilf diesem Mann! Er hat es verdient,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đến gặp Chúa Giê-xu, khẩn khoản nài xin: “Ông ấy xứng đáng được Thầy giúp đỡ,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนเหล่านั้นมาถึงก็ทูลอ้อนวอนพระเยซูด้วยความร้อนใจว่า “นายร้อยผู้นี้เป็นคนที่พระองค์ทรงสมควรจะไปช่วยอย่างยิ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อคนเหล่านั้นมาพบพระเยซู ก็อ้อนวอนพระองค์ว่า “นายร้อยผู้นี้สมควรจะได้รับความช่วยเหลือจากพระองค์
Cross Reference
- Matthieu 10:11 - Chaque fois que vous arriverez dans une ville ou un village, cherchez quelqu’un qui soit respectable et restez chez lui jusqu’à votre départ de la localité.
- Luc 7:6 - Jésus partit avec eux. Il n’était plus qu’à une faible distance de la maison quand l’officier envoya des amis pour lui dire : Seigneur, ne te donne pas tant de peine, car je ne remplis pas les conditions pour te recevoir dans ma maison.
- Luc 7:7 - C’est la raison pour laquelle je n’ai pas osé venir en personne te trouver. Mais, dis un mot et mon serviteur sera guéri.
- Luc 20:35 - Mais ceux qui seront jugés dignes de ressusciter d’entre les morts pour faire partie du monde à venir, ne se marieront plus.
- Matthieu 10:37 - Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi. Celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi.
- Matthieu 10:38 - Et celui qui ne se charge pas de sa croix et ne me suit pas n’est pas digne de moi.
- Apocalypse 3:4 - Cependant, tu as à Sardes quelques personnes qui n’ont pas sali leurs vêtements ; elles marcheront avec moi en vêtements blancs, car elles en sont dignes.
- Matthieu 10:13 - S’ils en sont dignes, que la paix que vous leur souhaitez repose sur eux . Sinon, qu’elle vous revienne.