Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 他前進的時候,眾人把衣服鋪在路上。
- 新标点和合本 - 走的时候,众人把衣服铺在路上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他前进的时候,众人把衣服铺在路上。
- 和合本2010(神版-简体) - 他前进的时候,众人把衣服铺在路上。
- 当代译本 - 耶稣骑着驴前行,众人把衣服铺在路上。
- 圣经新译本 - 耶稣前行的时候,众人把自己的衣服铺在路上。
- 中文标准译本 - 耶稣前行的时候,人们把自己的外衣铺在路上。
- 现代标点和合本 - 走的时候,众人把衣服铺在路上。
- 和合本(拼音版) - 走的时候,众人把衣服铺在路上。
- New International Version - As he went along, people spread their cloaks on the road.
- New International Reader's Version - As he went along, people spread their coats on the road.
- English Standard Version - And as he rode along, they spread their cloaks on the road.
- New Living Translation - As he rode along, the crowds spread out their garments on the road ahead of him.
- Christian Standard Bible - As he was going along, they were spreading their clothes on the road.
- New American Standard Bible - Now as He was going, they were spreading their cloaks on the road.
- New King James Version - And as He went, many spread their clothes on the road.
- Amplified Bible - As He rode along, people were spreading their coats on the road [as an act of homage before a king].
- American Standard Version - And as he went, they spread their garments in the way.
- King James Version - And as he went, they spread their clothes in the way.
- New English Translation - As he rode along, they spread their cloaks on the road.
- World English Bible - As he went, they spread their cloaks on the road.
- 新標點和合本 - 走的時候,眾人把衣服鋪在路上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他前進的時候,眾人把衣服鋪在路上。
- 當代譯本 - 耶穌騎著驢前行,眾人把衣服鋪在路上。
- 聖經新譯本 - 耶穌前行的時候,眾人把自己的衣服鋪在路上。
- 呂振中譯本 - 他走的時候,有人把自己的衣裳舖在路上。
- 中文標準譯本 - 耶穌前行的時候,人們把自己的外衣鋪在路上。
- 現代標點和合本 - 走的時候,眾人把衣服鋪在路上。
- 文理和合譯本 - 行時、眾以衣布路、
- 文理委辦譯本 - 行時、人以衣布道、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行時、眾以衣布道、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 隨所至、人以己衣舖道。
- Nueva Versión Internacional - A medida que avanzaba, la gente tendía sus mantos sobre el camino.
- 현대인의 성경 - 예수님이 나귀를 타고 가시자 사람들은 겉옷을 벗어 길에 폈다.
- Новый Русский Перевод - Когда Он ехал, люди начали расстилать на дороге свои плащи.
- Восточный перевод - Когда Он ехал, люди начали расстилать на дороге свои плащи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Он ехал, люди начали расстилать на дороге свои плащи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Он ехал, люди начали расстилать на дороге свои плащи.
- La Bible du Semeur 2015 - Sur son passage, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin.
- リビングバイブル - イエスがろばの子に乗って進んで行かれると、大ぜいの人が次々と上着を脱ぎ、道に敷いて並べました。この一団がオリーブ山のふもとに差しかかった時、群衆の中から大きな声が上がりました。イエスが行われたすばらしい奇跡のことで、神を賛美し始めたのです。
- Nestle Aland 28 - πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πορευομένου δὲ αὐτοῦ, ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.
- Nova Versão Internacional - Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
- Hoffnung für alle - So zog er weiter, und die Menschen breiteten ihre Kleider als Teppich vor ihm aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng trải áo dọc theo đường Chúa cưỡi lừa đi qua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระเยซูเสด็จไป ประชาชนก็เอาเสื้อคลุมของตนปูลงบนทาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่พระองค์ขึ้นลาไป ผู้คนต่างก็ปูเสื้อตัวนอกของพวกเขาลงบนถนน
Cross Reference