Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
19:35 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,扶耶穌騎上。
  • 新标点和合本 - 他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣骑上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶耶稣骑上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶耶稣骑上。
  • 当代译本 - 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的外衣搭在驴背上,扶耶稣上驴。
  • 圣经新译本 - 他们把小驴牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣上去。
  • 中文标准译本 - 他们牵着驴驹到耶稣那里,把自己的外衣搭在驴驹上,扶着耶稣骑上去。
  • 现代标点和合本 - 他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣骑上。
  • 和合本(拼音版) - 他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣骑上。
  • New International Version - They brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt and put Jesus on it.
  • New International Reader's Version - Then the disciples brought the colt to Jesus. They threw their coats on the young donkey and put Jesus on it.
  • English Standard Version - And they brought it to Jesus, and throwing their cloaks on the colt, they set Jesus on it.
  • New Living Translation - So they brought the colt to Jesus and threw their garments over it for him to ride on.
  • The Message - They brought the colt to Jesus. Then, throwing their coats on its back, they helped Jesus get on. As he rode, the people gave him a grand welcome, throwing their coats on the street.
  • Christian Standard Bible - Then they brought it to Jesus, and after throwing their clothes on the colt, they helped Jesus get on it.
  • New American Standard Bible - And they brought it to Jesus, and they threw their cloaks on the colt and put Jesus on it.
  • New King James Version - Then they brought him to Jesus. And they threw their own clothes on the colt, and they set Jesus on him.
  • Amplified Bible - They brought it to Jesus, and they threw their robes over the colt and put Jesus on it.
  • American Standard Version - And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.
  • King James Version - And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
  • New English Translation - Then they brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt, and had Jesus get on it.
  • World English Bible - Then they brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and sat Jesus on them.
  • 新標點和合本 - 他們牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,扶着耶穌騎上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,扶耶穌騎上。
  • 當代譯本 - 他們把驢駒牽到耶穌那裡,把自己的外衣搭在驢背上,扶耶穌上驢。
  • 聖經新譯本 - 他們把小驢牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,扶著耶穌上去。
  • 呂振中譯本 - 他們把驢駒牽到耶穌那裏,將自己的衣裳擱在驢駒上面,扶着耶穌騎上。
  • 中文標準譯本 - 他們牽著驢駒到耶穌那裡,把自己的外衣搭在驢駒上,扶著耶穌騎上去。
  • 現代標點和合本 - 他們牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,扶著耶穌騎上。
  • 文理和合譯本 - 遂牽就耶穌、置己衣於其上、扶耶穌乘之、
  • 文理委辦譯本 - 置衣驢上、扶耶穌乘之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂牽之就耶穌、以己衣置驢上、扶耶穌乘之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂牽至耶穌前、解衣披驢、扶耶穌騎之、
  • Nueva Versión Internacional - Se lo llevaron, pues, a Jesús. Luego pusieron sus mantos encima del burrito y ayudaron a Jesús a montarse.
  • 현대인의 성경 - 그 나귀를 끌고 와 자기들의 겉옷을 나귀 등에 펴고 예수님을 태웠다.
  • Новый Русский Перевод - Они привели осленка к Иисусу и, набросив на него свои плащи, посадили на него Иисуса .
  • Восточный перевод - Они привели ослёнка к Исе и, набросив на него свои плащи, посадили на него Ису .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они привели ослёнка к Исе и, набросив на него свои плащи, посадили на него Ису .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они привели ослёнка к Исо и, набросив на него свои плащи, посадили на него Исо .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et ils le conduisirent à Jésus. Après avoir posé leurs manteaux sur le dos de l’animal, ils y firent monter Jésus.
  • リビングバイブル - ろばの子を連れて来ました。そして、その背中に自分たちの上着を敷き、イエスをお乗せしました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν; καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον, ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν.
  • Nova Versão Internacional - Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
  • Hoffnung für alle - Dann brachten sie den jungen Esel zu Jesus. Sie legten dem Tier ihre Mäntel auf den Rücken und ließen Jesus aufsteigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, họ dẫn lừa về cho Chúa Giê-xu, lót áo mình trên lưng nó, nâng Ngài lên cưỡi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองนำลูกลามาให้พระเยซู เขาเอาเสื้อคลุมของตนปูบนหลังลาให้พระเยซูประทับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ได้​นำ​ตัว​มัน​มา​ให้​พระ​เยซู พวก​เขา​ปู​เสื้อ​ตัว​นอก​ของ​เขา​เอง​บน​ลูก​ลา แล้ว​จึง​ยก​พระ​องค์​ขึ้น​ลา
Cross Reference
  • 列王紀下 9:13 - 他們各人就急忙把自己的衣服鋪在臺階的上層,在耶戶的下面;他們吹角,說:「耶戶作王了!」
  • 加拉太書 4:15 - 你們當日的好意哪裏去了呢?那時若辦得到,你們就是把自己的眼睛挖出來給我,也都情願。這是我可以給你們作證的。
  • 加拉太書 4:16 - 如今我把真理告訴你們,倒成了你們的仇敵嗎?
  • 馬太福音 21:7 - 牽了驢和驢駒來,把他們的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
  • 約翰福音 12:14 - 耶穌找到了一匹驢駒,就騎上,如經上所記:
  • 馬可福音 11:7 - 他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
  • 馬可福音 11:8 - 有許多人把衣服鋪在路上,還有人把田間的樹枝砍下來鋪上。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,扶耶穌騎上。
  • 新标点和合本 - 他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣骑上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶耶稣骑上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶耶稣骑上。
  • 当代译本 - 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的外衣搭在驴背上,扶耶稣上驴。
  • 圣经新译本 - 他们把小驴牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣上去。
  • 中文标准译本 - 他们牵着驴驹到耶稣那里,把自己的外衣搭在驴驹上,扶着耶稣骑上去。
  • 现代标点和合本 - 他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣骑上。
  • 和合本(拼音版) - 他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣骑上。
  • New International Version - They brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt and put Jesus on it.
  • New International Reader's Version - Then the disciples brought the colt to Jesus. They threw their coats on the young donkey and put Jesus on it.
  • English Standard Version - And they brought it to Jesus, and throwing their cloaks on the colt, they set Jesus on it.
  • New Living Translation - So they brought the colt to Jesus and threw their garments over it for him to ride on.
  • The Message - They brought the colt to Jesus. Then, throwing their coats on its back, they helped Jesus get on. As he rode, the people gave him a grand welcome, throwing their coats on the street.
  • Christian Standard Bible - Then they brought it to Jesus, and after throwing their clothes on the colt, they helped Jesus get on it.
  • New American Standard Bible - And they brought it to Jesus, and they threw their cloaks on the colt and put Jesus on it.
  • New King James Version - Then they brought him to Jesus. And they threw their own clothes on the colt, and they set Jesus on him.
  • Amplified Bible - They brought it to Jesus, and they threw their robes over the colt and put Jesus on it.
  • American Standard Version - And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.
  • King James Version - And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
  • New English Translation - Then they brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt, and had Jesus get on it.
  • World English Bible - Then they brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and sat Jesus on them.
  • 新標點和合本 - 他們牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,扶着耶穌騎上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,扶耶穌騎上。
  • 當代譯本 - 他們把驢駒牽到耶穌那裡,把自己的外衣搭在驢背上,扶耶穌上驢。
  • 聖經新譯本 - 他們把小驢牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,扶著耶穌上去。
  • 呂振中譯本 - 他們把驢駒牽到耶穌那裏,將自己的衣裳擱在驢駒上面,扶着耶穌騎上。
  • 中文標準譯本 - 他們牽著驢駒到耶穌那裡,把自己的外衣搭在驢駒上,扶著耶穌騎上去。
  • 現代標點和合本 - 他們牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,扶著耶穌騎上。
  • 文理和合譯本 - 遂牽就耶穌、置己衣於其上、扶耶穌乘之、
  • 文理委辦譯本 - 置衣驢上、扶耶穌乘之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂牽之就耶穌、以己衣置驢上、扶耶穌乘之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂牽至耶穌前、解衣披驢、扶耶穌騎之、
  • Nueva Versión Internacional - Se lo llevaron, pues, a Jesús. Luego pusieron sus mantos encima del burrito y ayudaron a Jesús a montarse.
  • 현대인의 성경 - 그 나귀를 끌고 와 자기들의 겉옷을 나귀 등에 펴고 예수님을 태웠다.
  • Новый Русский Перевод - Они привели осленка к Иисусу и, набросив на него свои плащи, посадили на него Иисуса .
  • Восточный перевод - Они привели ослёнка к Исе и, набросив на него свои плащи, посадили на него Ису .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они привели ослёнка к Исе и, набросив на него свои плащи, посадили на него Ису .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они привели ослёнка к Исо и, набросив на него свои плащи, посадили на него Исо .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et ils le conduisirent à Jésus. Après avoir posé leurs manteaux sur le dos de l’animal, ils y firent monter Jésus.
  • リビングバイブル - ろばの子を連れて来ました。そして、その背中に自分たちの上着を敷き、イエスをお乗せしました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν; καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον, ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν.
  • Nova Versão Internacional - Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
  • Hoffnung für alle - Dann brachten sie den jungen Esel zu Jesus. Sie legten dem Tier ihre Mäntel auf den Rücken und ließen Jesus aufsteigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, họ dẫn lừa về cho Chúa Giê-xu, lót áo mình trên lưng nó, nâng Ngài lên cưỡi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองนำลูกลามาให้พระเยซู เขาเอาเสื้อคลุมของตนปูบนหลังลาให้พระเยซูประทับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ได้​นำ​ตัว​มัน​มา​ให้​พระ​เยซู พวก​เขา​ปู​เสื้อ​ตัว​นอก​ของ​เขา​เอง​บน​ลูก​ลา แล้ว​จึง​ยก​พระ​องค์​ขึ้น​ลา
  • 列王紀下 9:13 - 他們各人就急忙把自己的衣服鋪在臺階的上層,在耶戶的下面;他們吹角,說:「耶戶作王了!」
  • 加拉太書 4:15 - 你們當日的好意哪裏去了呢?那時若辦得到,你們就是把自己的眼睛挖出來給我,也都情願。這是我可以給你們作證的。
  • 加拉太書 4:16 - 如今我把真理告訴你們,倒成了你們的仇敵嗎?
  • 馬太福音 21:7 - 牽了驢和驢駒來,把他們的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
  • 約翰福音 12:14 - 耶穌找到了一匹驢駒,就騎上,如經上所記:
  • 馬可福音 11:7 - 他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
  • 馬可福音 11:8 - 有許多人把衣服鋪在路上,還有人把田間的樹枝砍下來鋪上。
Bible
Resources
Plans
Donate